Furthermore, they fully supported the efforts to establish appropriate reparations for the victims and the work of the Court's Trust Fund for Victims. |
Кроме того, они полностью одобряют усилия по установлению надлежащих репараций для жертв и поддерживают работу Целевого фонда в интересах потерпевших, учрежденного Судом. |
Notable efforts to integrate the Guiding Principles on work relating to, for example, children and indigenous peoples, are already being made. |
В настоящее время уже предпринимаются заслуживающие внимания усилия по интеграции Руководящих принципов в работу, касающуюся, например, детей и коренных народов. |
These efforts enabled the Chairperson to visit Damascus from 23 to 25 June to discuss with the authorities the commission's work, including the Al-Houla investigation. |
Эти усилия позволили Председателю комиссии посетить Дамаск 23-25 июня и обсудить с руководством страны ее работу, включая расследование событий в Эль-Хуле. |
Lastly, he noted that the recent influx of Syrian child refugees into the Jordanian school system was putting a strain on education reform efforts. |
В заключение оратор отмечает, что недавний приток сирийских детей-беженцев в иорданские школы осложняет работу по проведению реформ в сфере образования. |
As for community reparation, the Working Group encourages the Government to expedite efforts in that area while respecting the participatory process defined by the Commission. |
Что касается возмещения ущерба общинам в целом, то Рабочая группа призывает Марокко ускорить эту работу на основе процедуры участия, разработанной ОВСП. |
My delegation will continue to support efforts to allow this body to fully carry out its functions as provided in the Charter of the United Nations. |
Моя делегация продолжит работу с целью сделать этот орган в полной мере способным выполнять свои функции, предписанные Уставом Организации Объединенных Наций. |
Therefore, we ask that ongoing efforts be continued and urge Member States to consider increasing their financial support, including easier access to the Adaptation Fund. |
Поэтому мы настоятельно призываем государства-члены продолжить свою работу и рассмотреть возможность увеличения объема своей финансовой помощи, в том числе возможность расширения доступа к Адаптационному фонду. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it continue its efforts to improve the structure of the strategic results framework in order to achieve the organizational goals. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии продолжать свою работу по совершенствованию структуры рамок стратегических результатов в интересах достижения целей организации. |
The Board recommends that UNFPA expedite its efforts, in conjunction with UNDP, to establish a costing methodology that is aligned to the level of services received. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА ускорить совместно с ПРООН свою работу по созданию методологии определения расходов, соответствующую уровню предоставляемых услуг. |
To thank the following Co-Chairs who are stepping down from their positions, for their outstanding efforts on behalf of the Montreal Protocol: |
выразить признательность следующим покидающим свои должности сопредседателям за их прекрасную работу в интересах Монреальского протокола: |
Switzerland therefore considers that, rather than begin efforts within ECE, the Working Party should await the outcome of the work undertaken by CCNR. |
Поэтому Швейцария считает, что, прежде чем начать работу в рамках ЕЭК ООН, следует дождаться результатов работы ЦКСР. |
Legislation is complemented by prevention measures, including advocacy and awareness-raising efforts, as well as capacity-building for health and social service providers, and other government officials. |
В дополнение к принятию законов осуществляются превентивные меры, включая защиту прав и просветительскую работу, а также увеличение возможностей медицинских и социальных работников и других госслужащих. |
She commended the State party for its many efforts to implement targeted strategic plans aimed at increasing the number of women in male-dominated fields. |
Оратор выражает признательность государству-участнику за большую работу по осуществлению целевых стратегических планов, направленных на увеличение числа женщин в традиционно мужских областях. |
The Board also noted the efforts of UNDP to address the Board's concerns over nationally executed expenditure. |
Кроме того, Комиссия отметила работу, проделанную ПРООН, в связи с замечаниями Комиссии по поводу расходов по линии национального исполнения. |
We have also undertaken legislative and non-legislative efforts to protect children from work hazards and from the worst forms of child labour. |
Кроме того, мы проводим работу - как в законодательной, так и других областях - по защите детей от тяжелых и опасных условий и наихудших форм детского труда. |
I assure you of the Coalition's support for your efforts, which we are certain will guide us towards success in our work. |
Я заверяю Вас в поддержке Коалицией Ваших усилий, которые, мы убеждены, позволят нам успешно завершить свою работу. |
In this context, the OHCHR Office stepped up its work aimed at supporting the efforts of the authorities to deal with the various problems. |
В такой ситуации отделение в Колумбии активизировало свою работу, направленную на поддержку усилий властей по решению ряда проблем. |
The Board recommends that the Department continue its efforts to fill vacant posts in a timely manner through an improved outreach to qualified candidates and networking with Member States, peacekeeping partners and other organizations. |
Комиссия рекомендует Департаменту продолжать работу по своевременному заполнению вакантных должностей посредством улучшения пропагандистской работы среди квалифицированных кандидатов и налаживанию контактов с государствами-членами, партнерами по деятельности по поддержанию мира и другими организациями. |
In addition to the endemic level of water-related diseases, efforts need to be initiated to assess outbreak detection. |
В дополнение к эндемическому уровню заболеваний, связанных с водой, необходимо инициировать работу по оценке возможностей выявления вспышек заболеваний. |
One delegation stressed the need for continued South-South cooperation, commending UNDP in building relations with the World Bank and working to mobilize international support for national efforts. |
Одна делегация подчеркнула необходимость продолжения сотрудничества по линии Юг-Юг, выразив ПРООН признательность за налаживание отношений со Всемирным банком и работу по мобилизации международной поддержки национальных усилий. |
UNDP supports the work of the Peacebuilding Commission in its efforts to address the special needs of 'countries emerging from conflict towards sustainable development. |
ПРООН поддерживает работу Комиссии по миростроительству в ее усилиях по удовлетворению особых потребностей стран, которые выходят из конфликта и становятся на путь устойчивого развития. |
He hailed UNICEF efforts to improve management and planning and underlined the need for partnership at all levels in order to continue to achieve goals for children. |
Он приветствовал усилия ЮНИСЕФ по совершенствованию управления и планирования и подчеркнул необходимость партнерства на всех уровнях, дабы продолжать работу по достижению целей во имя детей. |
You may count on this delegation's support in your efforts to achieve the consensus which is so much desired and which will enable us to start substantive work. |
Вы можете рассчитывать на поддержку нашей делегации в ваших усилиях по достижению столь желанного консенсуса, который позволит нам начать предметную работу. |
Building upon the efforts of his predecessors to intensify the Conference's work, he began a series of informal plenary meetings aimed at securing agreement on the programme of work. |
Опираясь на усилия своих предшественников с целью интенсифицировать работу Конференции, он инициировал серию неофициальных пленарных заседаний, с тем чтобы заручиться согласием по программе работы. |
Many large organisations have made gender equality work a central issue in their own organisation, and several of them have reported on their efforts in this field in their consultative comments. |
Многие крупные организации включили работу по обеспечению гендерного равенства в свою повестку дня в качестве одной из главных задач, и некоторые из них представили информацию о прилагаемых ими усилиях в этой области в своих "консультативных" замечаниях. |