Since substantial progress in the counter-terrorism efforts of the United Nations had been recorded during the previous year, the opportunity to complete the comprehensive convention on international terrorism ought to be seized at the current session. |
Учитывая существенный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в борьбе с терроризмом в прошлом году, на нынешней сессии следует использовать открывшиеся возможности и завершить работу над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме. |
It is also advisable that the international community continue its efforts to engage all Belarusian authorities (including those who until now have refused dialogue) in a more cooperative attempt to improve the country's human rights situation. |
Кроме того, целесообразно, чтобы международное сообщество продолжило свои усилия по вовлечению всех белорусских властей (включая тех, кто до настоящего времени отказывался от диалога) в основанную на более тесном сотрудничестве работу по улучшению положения в стране в области прав человека. |
International organizations and NSOs should continue their work towards improved data quality by highlighting where the recommendations of international organizations meet national practices and pursuing meaningful efforts toward bridging the differences between the two. |
Международным организациям и НСУ следует продолжать свою работу по повышению качества данных, определяя, какие рекомендации международных организаций отвечают национальной практике, и принимая реальные меры по устранению различий между ними. |
States, entities of the United Nations system, non-governmental organizations and other stakeholders at the national, regional and global levels have undertaken a broad range of efforts to prevent and combat violence against women. |
Государства, подразделения системы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие заинтересованные стороны на национальном, региональном и общемировом уровнях обязались вести работу по широкому кругу направлений с целью предотвращения и пресечения насилия в отношении женщин. |
While the preparedness of disaster-prone countries needs to be enhanced at all levels, particular emphasis should be placed on the community level, as local communities are the first and primary actors in the early relief efforts. |
Хотя степень готовности подверженных бедствиям стран необходимо повышать на всех уровнях, особое внимание должно уделяться работе на уровне общин, т.к. местные общины первыми включаются в работу по оказанию чрезвычайной помощи. |
Members of the treaty bodies thanked the NGOs for their valuable contributions to their work and their efforts to promote implementation of human rights treaties at the national level. |
Члены договорных органов поблагодарили неправительственные организации за их ценный вклад в свою работу и их усилия по содействию осуществлению договоров по правам человека на национальном уровне. |
These efforts also complement the work of regional organizations such as the Forum Fisheries Agency, the Caribbean Regional Fisheries Mechanism and the Indian Ocean Tuna Commission. |
Эти усилия дополняют также работу таких региональных организаций, как Рыболовное агентство Тихоокеанского форума, Региональный рыбохозяйственный механизм Карибского бассейна и Комиссия по индоокеанскому тунцу. |
They noted with appreciation the efforts made by His Majesty's Government of Nepal for the implementation of the master plan for the development of Lumbini since its adoption in 1978. |
Они с признательностью отметили усилия непальского правительства Его Величества за работу по осуществлению генерального плана развития Лумбини, проделанную со времени его принятия в 1978 году. |
In support of these efforts, the humanitarian system must work to fill protection gaps by improving expertise, agreeing to attendant roles and responsibilities and increasing the capacity of regional organizations to act as protection forces. |
Для оказания поддержки этим усилиям гуманитарная система должна проводить работу, направленную на устранение пробелов в правозащитной деятельности, путем повышения уровня профессиональных знаний, передачи вспомогательных функций и обязанностей и расширения возможностей для региональных организаций действовать в качестве сил защиты. |
We commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for its efforts in promoting and coordinating disaster response among the United Nations humanitarian agencies and donor countries. |
Мы одобряем работу Управления по координации гуманитарной деятельности по содействию и координации деятельности по реагированию на стихийные бедствия гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и стран-доноров. |
In that regard, we recognize the work of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and encourage States, financial institutions and intergovernmental organizations to support efforts to that end. |
В этой связи мы признаем работу Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и призываем государства, финансовые учреждения и межправительственные организации поддержать усилия в этой области. |
The European Union, as a major global donor with a strong record for worldwide and sustained efforts in the field of peacebuilding, must be able to contribute to the work of the Commission. |
Европейский союз как ведущий донор глобального масштаба с богатым опытом устойчивой работы в области миростроительства по всему миру должен иметь возможность вносить свой вклад в работу Комиссии. |
Such a resolution would have an impact on the work of the relevant United Nations funds and programmes and be a further incentive for all Member States to participate in efforts to strengthen peace. |
Принятие такой резолюции оказало бы положительное воздействие на работу соответствующих фондов и программ Организации Объединенных Наций и послужило бы новым стимулом для активизации участия всех государств-членов в усилиях, направленных на обеспечение мира. |
She recognized the work of United Nations bodies and the UNDP Special Unit for South-South Cooperation in support of national efforts to strengthen South-South policy implementation. |
Оратор высоко оценивает работу органов Организации Объединенных Наций и Специальной группы ПРООН по сотрудничеству Юг - Юг в обеспечении поддержки национальных усилий, направленных на осуществление политики сотрудничества Юг - Юг. |
Against the backdrop of heightened border controls, UNHCR had moved forward on its Agenda for Protection by providing substantive assistance to multilateral efforts to preserve asylum space and addressing the stages of displacement from countries of origin through methods of transit. |
В контексте усиления пограничного контроля УВКБ продолжало работу по осуществлению своего плана по обеспечению защиты путем содействия многосторонним усилиям, направленным на сохранение права на убежище и изучение этапов перемещения, начиная от стран происхождения до путей транзита. |
For that reason, Morocco had made combating such networks a priority, stepping up efforts on the ground and setting up several institutions aimed at protecting the human rights of migrants. |
Поэтому Марокко включило борьбу с такими сетями в число первоочередных задач, усилив работу на местах и создав ряд институтов, задача которых - защищать права человека мигрантов. |
While guaranteeing Member States the legitimate right to peaceful uses of nuclear energy, the Agency should also continue its efforts to ensure that nuclear technology is not diverted in such a way as to further any military purpose. |
Гарантируя государствам-членам их законное право на использование ядерной энергии в мирных целях, Агентство должно также продолжать работу по обеспечению того, чтобы ядерная технология не использовалась в военных целях. |
In addition to raising funds to hold workshops, the Department for Disarmament Affairs has also made efforts to promote the United Nations reporting instrument by publishing booklets and through other activities. |
Помимо сбора средств для проведения семинаров, Департамент по вопросам разоружения также проводит работу по пропаганде механизма отчетности Организации Объединенных Наций за счет публикации брошюр и с помощью других мероприятий. |
In conclusion, I would be remiss in not seizing this opportunity to thank you, Mr. President, as well as the Co-Chairs and their teams, for your serious efforts in drafting and finalizing this document. |
В заключение я не могу не воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить вас, г-н Председатель, а также сопредседателей и их рабочую группу, за серьезную работу по подготовке и окончательной доработке этого документа. |
He noted that UNHCR was conscious of the need to have better risk assessment and management systems and was committed to pursuing its efforts to improve implementation of the Board of Auditors recommendations. |
При этом он отметил, что УВКБ исходит из необходимости совершенствования систем оценки и управления, и обещал продолжать работу по обеспечению более полного выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров. |
Morocco also calls upon the international community to provide more cooperation and solidarity in the reconstruction of Lebanon and to support the success of efforts to achieve peace and tranquillity for our brother Lebanese. |
Марокко также обращается к международному сообществу с призывом развивать сотрудничество и солидарность в целях восстановления Ливана и поддержать успешную работу по достижению мира и спокойствия в братском нам Ливане. |
Women's leadership was also a critical part of ongoing peacebuilding efforts in post-conflict countries, for example in the Great Lakes region, while in Peru gender had been successfully integrated into the country's Truth and Reconciliation Commission, a model that was now being replicated elsewhere. |
Руководящая роль женщин является также важнейшей составляющей миротворческой деятельности, проводимой в постконфликтных странах, например в районе Великих озер, а в Перу гендерный подход успешно внедрен в работу национальной Комиссии по установлению истины и примирению, опыт которой может быть теперь использован в других странах. |
Albania believes that the United Nations should be further strengthened in order to continue to play a decisive role in the efforts of the international community to create a safer, more stable and prosperous world. |
Албания полагает, что необходимо продолжать работу по укреплению Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она по-прежнему могла играть решающую роль в усилиях международного сообщества по созданию безопасного, более стабильного и процветающего мира. |
My delegation would also like to express its appreciation to Mr. Jean Ping, who laboured assiduously during his presidency of the fifty-ninth session, for his tireless efforts in guiding the preparatory work for the High-level Plenary Meeting. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность г-ну Жану Пингу, который проделал огромную работу в период своего председательствования на пятьдесят девятой сессии, за его неустанные усилия по руководству подготовительной работой, связанной с проведением Пленарного заседания высокого уровня. |
Our appreciation also goes to the Secretariat units working in this field for their efforts and solid preparation that culminated in holding this important meeting and the activities leading up to it. |
Мы также признательны подразделениям Секретариата, работающим в этой области, за их усилия и за ту солидную подготовительную работу, которая привела к проведению этого важного заседания. |