While we shall coordinate efforts within the United Nations to do so, we believe Member States can and should consider making voluntary contributions to the Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. |
Хотя мы будем координировать работу в рамках Организации Объединенных Наций для решения этой задачи, мы считаем, что государства-члены могут и должны рассмотреть возможность внесения добровольных взносов в Целевой фонд для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд. |
UNMIK has increased its grass-roots efforts to support minority returns: there are now 5 regional working groups on return, 24 municipal working groups, and 12 small task forces to address specific aspects of returns in particular locations. |
МООНК активизировала на местах свою работу по оказанию поддержки в возвращении меньшинств: в настоящее время насчитывается 5 региональных рабочих групп, занимающихся вопросами возвращения, 24 муниципальные рабочие группы и 12 небольших целевых групп, которые занимаются конкретными аспектами возвращения в отдельные населенные пункты. |
Mr. Laurin (Canada) expressed appreciation to the Special Rapporteur for his visit to Canada in 2004 and for his work, which reinforced the Canadian Government's commitment and ongoing efforts to work with the Aboriginal peoples of Canada toward meeting the challenges they faced. |
Г-н Лорен (Канада) выражает благодарность Специальному докладчику за его приезд в Канаду в 2004 году и за его деятельность, которая способствовала укреплению решимости канадского правительства продолжить работу с канадскими аборигенами с целью решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
Norway welcomed the work being done to coordinate the role of the various United Nations entities in support of complex peace operations and encouraged further efforts to clarify roles, avoid overlapping of activities and ensure greater efficiency. |
Норвегия приветствует работу по координации функций различных подразделений Организации Объединенных Наций в поддержку сложных операций по поддержанию мира и призывает активизировать усилия по разъяснению этих функций, избежанию дублирования мероприятий и обеспечению большей степени эффективности. |
We therefore welcome the work of the Registry, as outlined in paragraphs 63 and 64 of the report, but we encourage the Tribunal to intensify these efforts, particularly through recruitment of Rwandan lawyers and through mentoring and attachment programmes. |
В этой связи мы приветствуем работу Секретариата, как указано в пунктах 63 и 64 доклада, и вместе с тем хотели бы, чтобы Трибунал активизировал свои усилия, в частности путем найма руандийских адвокатов и использования соответствующих программ. |
However, further efforts were needed to promote acceptance of the idea among the general public and police officers in particular that members of ethnic minorities could form part of the police force. |
Тем не менее необходимо продолжить просветительскую работу среди населения в целом и сотрудников полиции, в частности для того, чтобы идея о том, что выходцы из этнических меньшинств могут работать в полиции, стала общепринятым фактом. |
In that regard, we welcome the work being done by the Security Council on improving its working methods, which includes efforts to enhance the efficiency and transparency of the Council's work, as well as stronger interaction and dialogue with non-Council members. |
В этой связи мы приветствуем работу, проводимую Советом Безопасности в целях улучшения методов своей работы, которая включает в себя усилия по повышению эффективности и транспарентности работы Совета, а также более тесное взаимодействие и диалог с нечленами Совета. |
The failure to ensure a secure environment for courts and judicial personnel undermines recent reform efforts, as well as the overall capacity of the legal system to act impartially and independently. |
Неспособность обеспечить безопасные условия работы судов и сотрудников системы правосудия подрывает недавние усилия по проведению реформ, а также общий потенциал правовой системы вести работу беспристрастно и независимо. |
Furthermore, the Foreign Ministers of the Contact Group, in their statement of 31 January 2006, strongly supported the work of the Special Envoy and indicated their belief that all possible efforts should be made to achieve a negotiated settlement in the course of 2006. |
Кроме того, министры иностранных дел стран - членов Контактной группы в своем заявлении от 31 января 2006 года решительно поддержали работу Специального посланника и выразили мнение о том, что следует приложить все возможные усилия для достижения урегулирования путем переговоров в течение 2006 года. |
The draft resolution also encourages the United Nations to pursue recent efforts to strengthen partnerships with the International Red Cross and Red Crescent Movement as well as humanitarian non-governmental organizations. |
В проекте резолюции также содержится призыв к Организации Объединенных Наций продолжить недавно начатую работу по укреплению партнерских отношений с Международным движением Красного Креста и Красного Полумесяца, а также с гуманитарными неправительственными организациями. |
Despite many efforts, persons of concern to UNHCR had not been included in universal access to antiretroviral therapy (ART); nevertheless UNHCR aimed to include refugees in national ART programmes and appealed to governments and donors for additional funds for this purpose. |
Несмотря на многочисленные усилия, подмандатный УВКБ контингент лиц по-прежнему лишен всеобщего доступа к противоретровирусной терапии (ПРТ); тем не менее УВКБ направляет свои усилия на включение беженцев в национальные программы ПРТ и призывает правительства и доноров выделить дополнительные средства на работу в этой области. |
My delegation will continue to work in a constructive manner in this Committee in order to achieve its objectives, and we shall support the chair in its efforts to achieve the success of our endeavours. |
Моя делегация продолжит свою конструктивную работу в этом Комитете ради достижения его целей, и мы будем поддерживать Председателя в ее усилиях по обеспечению успеха нашей работы. |
Recent efforts to address those problems included the integration of indigenous issues into the work of the United Nations system at the country level, through the United Nations Development Group. |
К предпринятым в последнее время усилиям, направленным на решение этих проблем, относится включение вопросов, связанных с коренными народами, в работу системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне при посредстве Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Inter-agency efforts coincide with and are informed by the internal UNDP business re-engineering of operational policies and procedures, which includes aligning country programmes with the strategic results framework and introducing the ERP PeopleSoft system to simplify and integrate business processes. |
Межучрежденческие усилия совпали с внутренним процессом преобразования оперативной политики и процедур ПРООН и осуществляются с их учетом, включая согласование страновых программ с рамками стратегических результатов и работу над упрощением и интеграцией оперативной деятельности в рамках системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
Dr. Norman Brown, Chairman of the Points of Light Foundation, has done an exemplary job over the past year to lead the United States International Year of the Volunteers efforts. |
Председатель фонда "Points of Light" доктор Норман Браун в течение последнего года проделал замечательную работу по руководству деятельностью Соединенных Штатов во время проведения Международного года добровольцев. |
In its report, the task force called, inter alia, for consolidation of communications efforts within the Secretariat, and for making communications an integral part of all programme and policy decisions taken by the Organization. |
В своем докладе целевая группа призвала, в частности, консолидировать работу в области коммуникации в рамках Секретариата и сделать коммуникацию составной частью всех принимаемых Организацией решений по программам и политике. |
The delegation of Colombia, as a member of the Security Council, has had the satisfaction of contributing to the Council's efforts and has promoted greater cooperation with existing regional organizations in Africa. |
Делегация Колумбии, будучи членом Совета Безопасности, удовлетворена своим вкладом в работу Совета и в развитие сотрудничества с существующими региональными организациями в Африке. |
(a) Further strengthen efforts to improve the quality of education both in public and private schools by providing appropriate pre- and in-service training to teachers; |
а) активизировать работу по повышению качества образования как в государственных, так и в частных школах путем предоставления надлежащей подготовки учителям с отрывом и без отрыва от производства; |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to address the issue of street children, with the aim of protecting these children and reducing their number: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать работу по решению проблемы безнадзорных детей в целях защиты этих детей и сокращения их количества: |
He commended the UNCITRAL secretariat for its ongoing efforts to increase cooperation and coordination with other international organizations active in the field of international trade law, which would help to eliminate duplication and reduce inconsistencies in international standards. |
Он выражает признательность секретариату ЮНСИТРАЛ за ведущуюся работу по укреплению сотрудничества и координации усилий с другими международными организациями, занимающимися вопросами международного торгового права, что поможет устранить дублирование усилий и свести к минимуму расхождения в международных стандартах. |
He welcomed the work of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in the field of information and publications, as well as its efforts to develop the capabilities of the developing countries in that connection. |
Оратор высоко оценивает работу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в области информации и издательской деятельности, а также ее усилия по укреплению потенциала развивающихся стран в этой связи. |
In this regard, Mr. President, the Chinese delegation would like to express its appreciation of your tireless efforts and outstanding performance, as well as those of the Malian delegation. |
Г-н Председатель, в этой связи китайская делегация хотела бы выразить Вам и всей делегации Мали признательность за неустанные усилия и прекрасную работу. |
In conclusion, the Chinese delegation would like to congratulate Bangladesh, Jamaica, Mali, Tunisia and Ukraine for their tireless efforts and for their contribution to the Council's work. |
В заключение я хотел бы от имени делегации Китая поблагодарить Бангладеш, Ямайку, Мали, Тунис и Украину за их неустанные усилия и за их вклад в работу Совета. |
The year 2005 proved to be another year of standstill for the CD, which was unable to launch its work effectively, notwithstanding the numerous and tireless efforts made by the Presidents of the Conference last year. |
Год 2005й оказался еще одним годом застоя на КР, которая оказалась не в состоянии действенно начать свою работу несмотря на многочисленные и неустанные усилия председателей Конференции в прошлом году. |
Finally, Mr. President, at the end of your presidency, we would like to place on record our appreciation for your work and the tireless energy and efforts you have put in to kick-start the CD. |
Наконец, г-н Председатель, в конце вашего председательства мы хотели бы засвидетельствовать свою признательность за вашу работу и за неустанную энергию и усилия, которые вы прилагали к тому, чтобы придать импульс КР. |