| His delegation welcomed the efforts made in that regard by various bodies responsible for strengthening financial regulation and supervision. | В этой связи следует с удовлетворением отметить работу, проводимую различными учреждениями, задачей которых является усиление регулирования и финансового контроля. |
| We need to expand efforts beyond traditional institutional boundaries. | Нужно вывести нашу работу за традиционные организационные рамки. |
| The meeting recognized the service of the first Bureau of the Ad Hoc Group of Experts and expressed appreciation for their efforts. | Совещание оценило деятельность первого состава Бюро Специальной группы экспертов и выразила ему признательность за проделанную работу. |
| We urge him to continue with his commendable efforts for greater international awareness of the Somali issue. | Призываем его продолжать заслуживающую высокой оценки работу по повышению информированности о проблемах Сомали. |
| It was important to strengthen current efforts and to continue exploring new initiatives. | Необходимо активизировать работу, которая уже ведется, и продолжать изучать новые инициативы. |
| Through its regional offices, UNEP has intensified its efforts to enhance interaction with non-governmental organizations in various regions. | Через свои региональные бюро ЮНЕП активизировала работу по укреплению взаимодействия с неправительственными организациями в различных регионах. |
| The Economic and Social Council must intensify its efforts to ensure that those modern information technologies speed up the economic development of the poor countries. | Экономическому и Социальному Совету необходимо углубить свою работу, чтобы эти современные информационные технологии способствовали ускорению развития бедных стран. |
| Furthermore, international agencies operating in Sierra Leone should assess their own capacities to effectively support the country's peacebuilding and development efforts. | Кроме того, международным учреждениям, ведущим работу в Сьерра-Леоне, надлежит произвести оценку своих собственных потенциалов на предмет эффективной поддержки прилагаемых в стране усилий по миростроительству и развитию. |
| The Group had noted the efforts of the Office to improve programme implementation through lessons learned and it would continue to support its work. | Группа отметила усилия Бюро по улучшению выполнения программ на основе извлеченных уроков и будет продолжать поддерживать его работу. |
| The Group of 77 fully supported the work of the High Commissioner and urged her to make greater efforts to raise voluntary contributions. | Группа 77 полностью поддерживает работу Верховного комиссара и настоятельно призывает ее расширять усилия по мобилизации добровольных взносов. |
| This evaluation will provide a major input for UNICEF efforts to integrate gender issues in all its work. | Результаты оценки послужат важнейшим вкладом в реализацию предпринимаемых ЮНИСЕФ усилий в целях интеграции вопросов гендерной проблематики в работу по всем направлениям. |
| Since a number of organizations were studying the question, their work should be very well coordinated in order to avoid duplication of efforts. | Поскольку изучением этого вопроса занимаются различные органы, необходимо должным образом координировать их работу, с тем чтобы избегать дублирования усилий. |
| Lessons are still to be learned and efforts to improve humanitarian response even further must continue. | Следует продолжать работу по обобщению опыта и усилия по гуманитарному реагированию. |
| Social marketing efforts will also target Aboriginal women. | На работу с женщинами-аборигенами будут также направлены усилия социальных служб. |
| ECLAC continues to provide technical assistance and supports regional and national efforts to assess the economic, social and environmental impact of natural disasters. | ЭКЛАК продолжает работу по оказанию технической помощи и поддержки усилий на региональном и национальном уровнях в целях определения экономических, социальных и экологических последствий стихийных бедствий. |
| Six out of seven CSTO members are engaged in such efforts within the framework of the Eurasian Economic Community. | Шесть из семи членов ОДКБ ведут эту работу в рамках Евразийского экономического сообщества. |
| We must maintain confidence-building efforts and we must not mix the tracks in a way that negatively affects the integrated effort. | Мы должны поддерживать работу по укреплению доверия и воздерживаться от любых шагов, которые могут негативно повлиять на общие усилия. |
| We have to strengthen our efforts to increase the efficiency of public sector management and its effects on income distribution. | Нам необходимо усилить работу по повышению эффективности управления государственным сектором и, как следствие, его воздействия на процесс распределения доходов. |
| We commend Mr. Morris and his Programme for their dedication and efforts. | Мы воздаем должное гну Моррису и сотрудникам его Программы за их самоотверженную работу. |
| It also requested ECE and ESCAP to continue their efforts in standardizing transport statistics and harmonizing statistical questionnaires. | Кроме того, ЕЭК и ЭСКАТО было предложено продолжить свою работу по унификации транспортной статистики и согласованию статистических вопросников. |
| I would also like to thank the Foreign Minister and the delegation of the Philippines for their successful efforts last month. | Я хотел бы также поблагодарить министра иностранных дел и делегацию Филиппин за успешную работу в прошлом месяце. |
| Recent developments in the wider region add another, broader layer of insecurity to efforts to implement agreements rooted in the rule of law. | Последние события в этом регионе еще больше осложнили работу по осуществлению соглашений, связанных с обеспечением верховенства права. |
| We have to vigorously pursue our efforts to make the world a safer place for all. | Нам необходимо энергично продолжать нашу работу для того, чтобы наш мир стал более безопасным для всех. |
| Governments of developing countries had been making efforts at the national level to implement the Yokohama Strategy and Plan of Action. | Правительства развивающихся стран проводят работу на национальном уровне с целью осуществления Иокогамской стратегии и Плана действий. |
| Greater efforts must be made to recognize the value of the family and protect its role as the basic unit of society. | Необходимо вести более активную работу в целях обеспечения признания ценности семьи и защиты ее роли как базовой единицы общества. |