Regarding agenda item 7, the European Union welcomed the Secretariat's work in connection with the introduction of the single-currency system and appreciated the efforts to ensure its smooth implementation. |
Что касается пункта 7 повестки дня, то Европейский союз приветствует работу Секретариата, проделанную в связи с введением одновалютной системы, и высоко оценивает его усилия по обеспе-чению нормального функционирования этой системы. |
In such a context of joint efforts, however, the Subcommittee wishes to emphasize that it must receive adequate resources if it is to carry out its work effectively. |
В таком контексте совместных усилий Подкомитет, однако, желает подчеркнуть, что он должен получать адекватные ресурсы, для того чтобы он мог выполнять свою работу эффективным образом. |
The Group welcomed UNIDO's efforts to increase food availability, safety and accessibility and to add value to agricultural production, promote the preservation of foodstuffs and reduce post-harvest losses; it called for more voluntary contributions to assist UNIDO in that work. |
Группа приветствует работу ЮНИДО, направ-ленную на повышение запасов и доступности про-довольствия и укрепление продовольственной безо-пасности, а также на содействие производству сельскохозяйственной продукции с добавленной стоимостью, сохранению продовольственных това-ров и сокращению послеуборочных потерь; для поддержки ЮНИДО в этой работе она призывает активнее вносить добровольные взносы. |
I encourage Member States to support the continued efforts by the United Nations and its partners to promote the development of local governance and formulate enduring peacebuilding proposals in the relatively stable Somali regions of "Puntland" and "Somaliland". |
Я рекомендую государствам-членам поддержать продолжаемую Организацией Объединенных Наций и ее партнерами работу над тем, чтобы способствовать развитию местных органов власти и представлять предложения по миростроительству на долговременную перспективу в относительно стабильных сомалийских регионах «Пунтленд» и «Сомалиленд». |
As one of the most successful examples of such efforts, we would like to mention the useful work of the United Nations Information and Communication Technologies Task Force. |
В качестве наиболее успешных примеров хотелось бы отметить полезную работу Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ. |
We consider that such a text will assure our future joint, committed and effective efforts within the framework of international counter-terrorist cooperation, and that it will serve as an additional tool for successful implementation of the Strategy. |
Полагаем, что такая резолюция обеспечит нашу дальнейшую совместную, заинтересованную и эффективную работу в рамках международного антитеррористического сотрудничества и станет дополнительным механизмом успешной реализации Стратегии. |
The secretariat stressed its commitment to pursue its efforts and further enhance the support it provides to developing countries in these areas, including through cooperation with other United Nations international organizations and other partners. |
Секретариат заявил о своем намерении продолжить данную работу и расширить поддержку, оказываемую развивающимся странам в этих областях, в том числе в сотрудничестве с другими международными организациями системы Организации Объединенных Наций и прочими партнерами. |
At this critical juncture, we call on all States to renew their efforts to tackle the HIV/AIDS epidemic and thereby send the message that the world stands by its commitment to achieving the MDGs by 2015. |
В нынешней критической ситуации мы призываем все государства активизировать работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом и тем самым посылаем сигнал, что мировое сообщество по-прежнему решительно настроено достичь ЦРТ к 2015 году. |
The Property Survey Board of the United Nations Office at Vienna and UNODC has made considerable efforts to streamline the process of submitting cases to it. |
Инвентаризационный совет, обслуживающий Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК, проделал значительную работу по упорядочению процедуры представления дел на его рассмотрение. |
Thus, continued efforts are needed to improve the regulatory framework in order to bring school curricula, including in schools teaching in the languages of ethnic minorities, up to general standards. |
Таким образом, необходимо продолжать работу над совершенствованием нормативной базы с целью приведения к общим стандартам образовательную программу в школах, в том числе и в которых образование ведется на языке национального меньшинства. |
However, other delegations reiterated their concerns about the creation of new bodies and indicated that these efforts should support sectoral and regional work already conducted, build upon existing structures and initiatives and focus on enhancing cooperation and coordination among them. |
Другие делегации, однако, повторили свою обеспокоенность относительно создания новых органов и указали на то, что эти усилия должны поддерживать уже проводимую секторальную и региональную работу, идти в развитие существующих структур и инициатив и сосредоточивать внимание на укреплении сотрудничества и координации между ними. |
ESCAP also focused on the specific challenges related to the achievement of the health-related Millennium Development Goals, producing analytical work in support of advocacy efforts and providing a forum for the exchange of good practices. |
ЭСКАТО уделила также повышенное внимание и решению конкретных задач, связанных с достижением Целей тысячелетия в области развития, имеющих отношение к охране здоровья, проводила в этой связи аналитическую работу в поддержку пропагандистских усилий и организовала форум для обмена передовым опытом. |
By spreading groundless information and fictitious scenarios orchestrated by its governmental agencies and ministries, Azerbaijan hinders the proceedings of the sixty-fourth session of the General Assembly and demonstrates pitiful efforts to falsify and distort the developments in the region. |
Распространяя беспочвенную информацию и вымышленные сценарии, сфабрикованные его министерствами и ведомствами, Азербайджан затрудняет работу шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и предпринимает жалкие попытки сфальсифицировать и исказить события в регионе. |
Let me also thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon and Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro for their important work in supporting these reform efforts. |
Я хотел бы также поблагодарить Его Превосходительство Генерального секретаря Пан Ги Муна и первого заместителя Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро за важную работу по поддержке этих усилий в области реформ. |
The EU acknowledges the co-facilitators' hard and careful work on this issue over the past months, and is very appreciative of all their efforts. |
ЕС с благодарностью отмечает сложную и кропотливую работу, проведенную сокоординаторами по этому вопросу за последние месяцы, и высоко оценивает все их усилия. |
Austria strongly supports the important work of the CTITF under the leadership of its Chairman, Mr. Jean-Paul Laborde, and recalls its core mandate to ensure overall coordination and coherence in the counter-terrorism efforts of the United Nations system. |
Австрия решительно поддерживает важную работу ЦГОКМ под руководством ее Председателя, г-на Жан-Поля Лаборда, и напоминает о том, что ее основная задача заключается в обеспечении общей координации и согласовании усилий системы Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
At the same time, I would like to express our gratitude to you, Mr. Treki, for your tireless efforts and valuable contribution during the current session. |
В то же время я хотел бы выразить признательность Вам, г-н ат-Трейки, за Ваши неустанные усилия и ценный вклад в работу текущей сессии. |
At the same time, we welcome the work that continues to be carried out by the United Nations to consolidate efforts to build collective security, develop standards and norms, create an effective international framework and build State capacity to enforce the rule of law. |
И одновременно мы искренне приветствуем ту значимую работу, которая проводится под эгидой Организации Объединенных Наций в деле консолидации усилий по выстраиванию коллективной безопасности, выработке оптимальных стандартов и норм, созданию эффективных международных регулирующих рамок, укреплению потенциала государств в области верховенства права. |
The Assembly also called upon the entities of the United Nations system to intensify their efforts to eliminate all forms of violence against women and girls and to better coordinate their work (para. 21). |
Генеральная Ассамблея призвала также все подразделения системы Организации Объединенных Наций активизировать свои усилия в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин и девочек и лучше координировать свою работу (пункт 21). |
The Special Rapporteur encourages non-governmental organizations and other organizations working on the issue of the protection of journalists to continue their efforts and to work jointly through a coordinated approach. |
Специальный докладчик призывает НПО и другие организации, занимающиеся проблематикой защиты журналистов, продолжать свои совместные усилия и работу на основе скоординированного подхода. |
As part of its efforts to raise awareness on the importance of ICTD capacity-building in the Asia-Pacific region and strengthen outreach to relevant stakeholders, APCICT used media platforms and promoted its work through both online and offline channels. |
В рамках усилий Центра по повышению осведомленности о важности усиления потенциала в области ИКТР в Азиатско-Тихоокеанском регионе и укреплению контактов с соответствующими заинтересованными сторонами, АТЦИКТ использовал медийные платформы и вел работу на основе как онлайновых, так и офлайновых каналов. |
Deportation orders were issued only if, at the end of that extended period, migrants had failed in their efforts to find work and regularize their situation and therefore remained unable to pay. |
Распоряжения о депортации выносятся лишь в том случае, если по истечении этого продленного периода мигрантам не удается найти работу и легализовать свое положение, и, следовательно, они по-прежнему не способны уплатить штраф. |
Please indicate the ways and means by which Tajik nationals, in particular women, are typically recruited for work in foreign countries, and the efforts undertaken to regulate recruitment activities within the State party. |
Просьба представить информацию относительно способов и средств, применяемых обычно при найме на работу граждан Таджикистана, в частности женщин, в других государствах, и об усилиях, предпринятых в целях регламентации деятельности по найму в государстве-участнике. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party continue to improve the specialized health care provided to children affected by the Chernobyl disaster, and strengthen its efforts at early detection and prevention of diseases related to nuclear contamination. |
Комитет вновь повторяет свою рекомендацию государству-участнику продолжать оказывать специальную медицинскую помощь детям, пострадавшим от чернобыльской катастрофы, и активизировать работу, направленную на раннее обнаружение и профилактику заболеваний, связанных с радиоактивным заражением. |
As part of its efforts to encourage and support the implementation of the Convention, the Committee actively contributes to the Conference of States Parties. |
В рамках своих усилий по поощрению и поддержке осуществления Конвенции Комитет вносит активный вклад в работу Конференции государств- |