Moreover, the Ministry of Interior had taken efforts to ensure that foreign passports could not be withheld except by a legal order, although workers could choose to keep their passports with their employers. |
Кроме того, министерство внутренних дел провело работу по обеспечению положения, при котором иностранные паспорта не могут изыматься на основании юридических распоряжений, хотя трудящиеся имеют возможность принять решение о хранении своих паспортов у работодателей. |
Regarding comments related to the strengthening of the human rights culture, including through human rights training, the delegation confirmed that it was continuing efforts in this direction. |
Относительно замечаний, связанных с укреплением культуры прав человека, включая обучение по проблемам прав человека, делегация подтвердила, что страна продолжает работу в этом направлении. |
82.4. Intensify, as a matter of priority, efforts to effectively implement the standards of protection set out in CEDAW (Mexico); |
82.4 в приоритетном порядке активизировать работу по обеспечению эффективного применения стандартов защиты, закрепленных в КЛДЖ (Мексика). |
For this reason, efforts have been made to establish male panels and male networks in order to define in which way men can be included in the work. |
По этой причине прилагались усилия для создания мужских групп и мужских сетей, чтобы определить, каким образом мужчины могут быть включены в эту работу. |
The Committee notes the State party's efforts in undertaking awareness-raising activities and training on children's rights, trafficking and child labour, as well as the significant work of the village vigilance and supervision committees. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия в области мер по расширению осведомленности и профессиональной подготовки по вопросам, касающимся прав ребенка, торговли детьми и детского труда, а также значительную работу, проводимую сельскими комитетами бдительности и надзора. |
Barbados highlighted action taken in this regard, including steps to retrofit public buildings to accommodate persons with disabilities, as well as work undertaken with NGOs, and efforts by schools, universities and work places. |
Барбадос отметил принимаемые в этой связи меры, включая переоборудование общественных зданий, с тем чтобы они были доступны для инвалидов, а также работу, проведенную с НПО, и усилия, предпринимаемые в школах, университетах и на рабочих местах. |
It welcomed the work of the Bureau of Gender Affairs, particularly regarding the spread of HIV, and efforts to tackle domestic violence. |
Она приветствовала работу Бюро по гендерным вопросам, в частности в отношении профилактики ВИЧ, и усилия по борьбе с насилием в семье. |
Australia commended Tonga's efforts to promote gender equality and for progressing work on a Family Protection Bill, nevertheless, rates of domestic violence remain high. |
Австралийская делегация приветствовала стремление Тонги поощрять гендерное равенство и работу по подготовке закона о защите семьи, обратив внимание в то же время на распространенность бытового насилия в стране. |
China appreciated Tonga's efforts to promote and protect human rights, including gender equality, elimination of violence against women and human rights education for the police. |
Делегация Китая высоко оценила стремление Тонги поощрять и защищать права человека, в том числе добиваться гендерного равенства, искоренять насилие в отношении женщин и проводить с сотрудниками полиции учебную работу по вопросам прав человека. |
His wife, Mrs. Chantal Biya, was appointed as a UNESCO Goodwill Ambassador because of her good works and social efforts in Cameroon and in Africa. |
Его жена г-жа Шанталь Бийя была назначена послом доброй воли ЮНЕСКО за ее прекрасную работу и деятельность в социальной сфере в Камеруне и в Африке. |
Last year, the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change was jointly awarded the Nobel Prize for its efforts in the field of climate change. |
В прошлом году Межправительственная группа экспертов по изменению климата была совместно награждена Нобелевской премией за свою работу в области изменения климата. |
It offers an opportunity to integrate disability principles relating to the inclusion of human rights in United Nations operational activities for development into the advocacy efforts of the United Nations Development Group. |
Она создает возможность включения принципов инвалидности, касающихся учета прав человека в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, в информационную работу Группы. |
In closing the meeting, the Chairperson-Rapporteur thanked all participants for their valuable efforts, noting with satisfaction that the fourth session had adopted its programme of work and session conclusions by consensus. |
Закрывая заседание, Председатель-докладчик поблагодарил всех участников за их ценную работу, с удовлетворением отметив, что четвертая сессия приняла программу работы и выводы сессии на основе консенсуса. |
In September 2012, the Security Council welcomed the appointment of a Government of National Unity and called on the transitional authorities to continue efforts towards the strengthening of democratic institutions and the restoration of constitutional order. |
З. В сентябре 2012 года Совет Безопасности с удовлетворением отметил назначение Правительства национального единства и призвал переходные органы власти продолжать работу над укреплением демократических институтов и восстановлением конституционного порядка. |
Introducing the Review, the representative of the UNCTAD secretariat underlined that Algeria had made considerable efforts in liberalizing the investment framework by implementing a programme of economic reforms initiated in the early 1990s, complemented by the "ordonnance 2001". |
Внося на рассмотрение этот обзор, представитель секретариата ЮНКТАД подчеркнул, что Алжир проделал значительную работу по либерализации инвестиционного механизма, осуществив программу экономических реформ, к реализации которой он приступил в начале 90-х годов и которая была дополнена "постановлением 2001". |
Major e-Business and trade facilitation promotion efforts are being continued by AFACT (the Asia Pacific Council for Trade Facilitation and Electronic Business). |
Серьезную работу по развитию электронного бизнеса и упрощению процедур торговли продолжает вести АФАКТ (Азиатско-Тихоокеанский совет по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям). |
In order to improve their awareness of the terms of the Convention and bring about rapid adoption of the related national legislation, the Government has undertaken efforts to promote awareness among parliamentarians. |
В целях содействия осуществлению положений Конвенции и ускорения процесса голосования в законодательном органе правительство провело среди парламентариев разъяснительную работу. |
His delegation also commended UNIDO's cooperation with other institutions and its efforts to promote participation in regional events, such as a symposium to be held by the Gulf Cooperation Council in Kuwait in December 2005. |
Кроме того, его делегация высоко оценивает сотрудничество ЮНИДО с другими учреждениями и ее работу по привлечению к участию в региональных мероприятиях, таких как симпозиум, который будет проведен Советом сотрудничества арабских госу-дарств Залива в Кувейте в декабре 2005 года. |
The view was expressed that efforts to make Sentinel Asia more effective and user-friendly should be continued so that more Governments and institutions would make use of it. |
Было высказано мнение о необходимости продолжать работу по повышению эффективности и удобства проекта "Сентинел-Азия" с целью содействия его использованию как можно большим числом правительств и учреждений. |
I wish to underline the Office's efforts to encourage greater participation and engagement of civil society, national human rights institutions and the United Nations system in the work of the Council, including by taking advantage of information technology. |
Я хотела бы подчеркнуть усилия Управления в деле поощрения более активного участия гражданского общества, национальных учреждений по правам человека и системы Организации Объединенных Наций в работе Совета и их вовлечению в эту работу, в том числе используя информационные технологии. |
CELAC recognized the efforts made in recent years, but more could be done to improve cooperation and dialogue between the Commission and Member States. |
СЕЛАК отмечает успехи, достигнутые в последние годы, однако предстоит еще проделать большую работу по налаживанию более плодотворного сотрудничества и эффективного диалога между Комиссией и государствами-членами. |
UNHCR recommended that Finland strengthen its efforts in the fight against discrimination, racism and xenophobia and its work to achieve tolerance and respect for foreigners and members of national, racial and ethnic minorities. |
УВКБ рекомендовало Финляндии активизировать свои усилия в борьбе против дискриминации, расизма и ксенофобии и работу по формированию терпимого и уважительного отношения к иностранцам и представителям национальных, расовых и этнических меньшинств. |
As part of the efforts to implement my report on conflict prevention, the United Nations has worked with Member States on a series of projects to strengthen the skills and capacities of national governmental officials and civil society counterparts. |
В рамках усилий по осуществлению положений моего доклада о предупреждении конфликтов Организация Объединенных Наций провела с государствами-членами работу над серией проектов по совершенствованию навыков и укреплению потенциала должностных лиц национальных правительств и партнеров из гражданского общества. |
FAO and UNECE will ensure that the implementation of this strategy does not overlap with these efforts, but will focus on the priority areas above in the countries that need most support. |
ФАО и ЕЭК ООН будут стремиться к тому, чтобы процесс осуществления настоящей стратегии не перекрывал эти усилия, а был ориентирован на работу в вышеперечисленных приоритетных областях в странах, в наибольшей степени нуждающихся в поддержке. |
Inasmuch as the regional economic communities were critical to collective action, rationalizing them, harmonizing their work and enabling them to better implement programmes at the subregional level would greatly enhance efforts towards meeting the Millennium Development Goals. |
В этом плане крайне важное значение имеют региональные экономические сообщества, которые осуществляют совместные действия, совершенствуют их, согласовывают свою работу и позволяют им более эффективно осуществлять программы на субрегиональном уровне, что оказывает значительную помощь усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |