We commend the efforts by the Contact Group, and particularly the Government of Libya, for their work to support a comprehensive peace between Chad and the Sudan. |
Мы высоко оцениваем усилия Контактной группы и особенно правительства Ливии за работу по оказанию поддержки достижению всеобъемлющего мира между Чадом и Суданом. |
It was satisfied with the substantive deliberations taking place in Working Group II and would exert its best efforts towards completion of the task at the next session. |
Она с удовлетворением отмечает обсуждения по вопросам существа, ведущиеся в настоящее время в Рабочей группе II, и будет делать все возможное для того, чтобы завершить эту работу на следующей сессии. |
We commend the Government of Timor-Leste for its work and the Special Representative of the Secretary-General and UNMISET for their efforts. |
Мы воздаем должное правительству Тимора-Лешти за его работу и Специальному представителю Генерального секретаря и МООНПВТ за их усилия. |
The efforts of the United Nations will represent only a small fraction of the work that is required for peace to take hold in the Sudan. |
Усилия Организации Объединенных Наций станут лишь небольшим вкладом в ту работу, которую необходимо проделать для установления прочного мира в Судане. |
I would also like to commend your predecessor, Ambassador Sanders of the Netherlands, on all his efforts to move the work of this Conference forward. |
Мне хотелось бы также приветствовать вашего предшественника посла Нидерландов Сандерса в связи со всеми его усилиями с целью продвинуть вперед работу данной Конференции. |
Despite tremendous efforts, more than 27 million children are still not fully immunized - mainly those living in impoverished rural and urban communities with inadequate access to safe drinking water and basic sanitation facilities. |
Несмотря на огромную работу, которая уже проделана, более 27 миллионов детей до сих пор не прошли полную иммунизацию - главным образом это те, кто живет в обедневших сельских и городских районах и не имеет нормального доступа к доброкачественной питьевой воде и основным средствам санитарии. |
Since its first budget submission in 2004 the administration of UNOCI had made considerable efforts to address the Committee's initial observations and those of ACABQ. |
С момента представления своего первого бюджетного документа в 2004 году руководство ОООНКИ проделало большую работу по учету первоначальных замечаний Комитета и замечаний ККАБВ. |
Such proposals may be very good, but I am not sure whether they would in themselves facilitate our efforts to reach consensus. |
Такие предложения могут быть замечательными, но я не уверен, что сами по себе они облегчат нашу работу по поиску консенсуса. |
In this context, it is clear that existing and future levels of risk will slow down or undermine efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
В этой связи очевидно, что нынешние и будущие уровни риска станут фактором, способным замедлить или парализовать работу по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The level of knowledge, however, had risen dramatically since the beginning of its efforts to raise awareness about the issue. |
Однако с тех пор как Комиссия начала работу по повышению их осведомленности по данному вопросу, уровень знания предмета заметно вырос. |
Several delegations commended the progress achieved in mainstreaming age and gender concerns and welcomed the efforts to broaden dialogue with refugees and other persons of concern in this respect. |
Ряд делегаций отметил прогресс, достигнутый в учете возрастной и гендерной проблематики, и приветствовал работу по расширению соответствующего диалога с беженцами и другими подмандатными лицами. |
In this way we continue to disregard the appeal of the international community to step up our efforts so that the Conference on Disarmament can resume its substantive work and contribute to global security. |
Тем самым мы по-прежнему проигнорируем призыв международного сообщества наращивать наши усилия к тому, чтобы Конференция по разоружению могла возобновить свою предметную работу и способствовать глобальной безопасности. |
Benefit claimants who can, in principle, find work in the mainstream labour market as a result of active placement efforts and sanctions. |
Лица, претендующие на получение пособий, которые в принципе могут найти работу на основном рынке труда при помощи активных усилий по трудоустройству и соответствующих мер. |
(a) Strengthen its efforts to prevent children under the legal age for employment from working; |
активизировать усилия в целях предотвращения использования труда детей, не достигших установленного законом возраста для приема на работу; |
States should work together to increase those law enforcement capabilities required to combat terrorism and should work on collaborative capacity building efforts. |
З. Государствам следует совместно проводить работу в интересах укрепления потенциала правоохранительных учреждений, необходимого для борьбы с терроризмом, а также работу в целях налаживания на основе сотрудничества деятельности по наращиванию потенциала. |
Plenary accepted the offer of the United States to identify the ongoing technical assistance programs and coordinate donor efforts to assist countries to meet KP standards. |
Пленарная встреча приняла предложение Соединенных Штатов осуществлять работу по координации действующих программ по оказанию технической помощи и усилий доноров в оказании помощи странам по выполнению стандартов КП. |
We therefore call for the various entities of the United Nations system that have initiated work in this regard to continue with their efforts. |
В этой связи мы призываем различные органы системы Организации Объединенных Наций, которые инициировали работу в этом направлении, продолжать свои усилия. |
Recent efforts to involve developing countries through informal arrangements in such exclusive international groupings, although welcome, need to be established on a more formal basis. |
Предпринимаемые в последнее время усилия по вовлечению развивающихся стран в работу этих международных организаций с ограниченным доступом на основе неофициальных договоренностей следует приветствовать, однако эти усилия необходимо поставить на более формальную основу. |
I also thank the Secretary-General for his efforts to renew the Organization and his work on behalf of the international community. |
Я также признателен Генеральному секретарю за его усилия по обновлению Организации и за его работу на благо международного сообщества. |
I also congratulate your predecessor, Mr. Jean Ping, and thank the Secretary-General for his efforts for peace, development and agreement among nations. |
Я хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника на этом посту г-на Жана Пинга за проделанную им работу, а также выразить признательность Генеральному секретарю за его усилия в интересах установления мира, развития и взаимопонимания между странами. |
As a State resolutely devoted to peace and firmly dedicated to respect for international law, Japan appreciates the strenuous efforts and work of the Court. |
Будучи государством, которое твердо привержено миру и решительно выступает за соблюдение международного права, Япония признательна Суду за его неутомимые усилия и работу. |
We will do so within the group of seven countries and together with all the countries that have supported our efforts. |
Мы будем вести эту работу как внутри группы в составе семи стран, так и вместе со всеми странами, поддержавшими наши усилия. |
This is due to efforts by some Powers to impede this global endeavour, and to a lack of the necessary political will to bring it about. |
Эти неудачи были обусловлены усилиями некоторых держав затормозить работу этого международного форума, а также отсутствием необходимой политической воли к достижению успеха. |
At the same time, efforts were being made, in the context of the "Equal" programme to change employers' attitudes to Roma job-seekers. |
В то же время в рамках программы "Равенство" прилагаются усилия для изменения отношения работодателей к стремящимся найти работу рома. |
The Advisory Committee welcomes the continued efforts made by the Board to improve the structural presentation of its reports and recognizes the intensive work that has gone into producing them. |
Консультативный комитет приветствует прилагаемые Комиссией последовательные усилия по совершенствованию структуры докладов и отмечает интенсивную работу, проделанную в ходе их подготовки. |