He said that "drugs were menacing our society" and promised to fight for drug-free schools and workplaces, expanded drug treatment, stronger law enforcement and drug interdiction efforts, and greater public awareness. |
Он заявил, что «наркотики угрожают нашему обществу» и обещал бороться со школами и учреждениями, где наркотики свободно распространяются, расширить сферу лечения от наркотиков, усилить правоохранительные органы, активизировать борьбу с наркомафией, увеличить общественную агитационную работу. |
The efforts of the Government and its international partners notwithstanding, the national police continued to depend on MINUSTAH for logistical and operational support in several areas, including daily operational patrols and deterrence activities in crime-prone areas. |
Несмотря на усилия, приложенные правительством и его международными партнерами, национальная полиция продолжает зависеть от материально-технической и оперативной поддержки МООНСГ в нескольких областях, включая ежедневное оперативное патрулирование и профилактическую работу в криминогенных районах. |
The Sudan commended the work of UNIDO in the clean energy sector and the efforts of the Chair of UN-Energy in implementing projects for sustainable development in developing countries and the LDCs. |
Судан высоко оценивает работу ЮНИДО в области производства чистой электроэнергии и усилия Председателя структуры "ООН-Энергия" по осуществлению проектов в интересах устойчивого развития развивающихся стран и НРС. |
The United Nations system network links normative and policy work with country-level coordination in support of national nutrition plans and joint United Nations efforts. |
Сеть системы Организации Объединенных Наций объединяет нормотворческую работу и деятельность по созданию стратегий с координацией на страновом уровне в поддержку национальных планов в области питания и совместных усилий Организации Объединенных Наций. |
The Subcommittee noted with appreciation the work of the Action Team on Near-Earth Objects under the chairmanship of Sergio Camacho (Mexico) for the progress made on coordinating international efforts for the mitigation of the near-Earth object (NEO) hazard threat. |
Подкомитет с удовлетворением отметил работу Инициативной группы по объектам, сближающимся с Землей, под председательством Серхио Камачо (Мексика) и достигнутый прогресс в деле координации международных усилий по уменьшению опасности, исходящей от объектов, сближающихся с Землей (ОСЗ). |
His country welcomed the efforts to establish the rapidly deployable mission headquarters (RDMHQ) but, with the increasing number of missions, it was possible that an additional RDMHQ would be needed in order rapidly to deploy to a new second mission. |
Дания приветствует работу по созданию быстро развертываемого штаба миссий, однако с учетом растущего числа миссий, возможно, потребуется еще один штаб для оперативного развертывания еще одной новой миссии. |
Accordingly, we will pursue our efforts to refine and strengthen democratic institutions, so as to guarantee fundamental freedoms and the creative participation of civil society in the management of development which can incorporate sectors traditionally excluded from its benefits. |
Ввиду этого мы будем продолжать работу по совершенствованию и укреплению демократических институтов в целях гарантирования основных свобод и творческого участия общественности в деятельности в области развития, включающей в себя те слои общества, которым обычно не достаются причитающиеся им плоды такой деятельности. |
To reduce dependency on food aid and increase food production among people affected by conflict and drought, the United Nations accelerated its efforts to promote household food security through crop production, veterinary and fishing activities. |
Для снижения зависимости от продовольственной помощи и увеличения производства продовольствия в районах, пострадавших в результате конфликтов и засухи, Организация Объединенных Наций активизировала работу по укреплению продовольственной обеспеченности домохозяйств на основе развития растениеводства, ветеринарной помощи и рыбного промысла. |
While paying tribute to the Committee's efforts and endorsing the Committee's general approach to the evaluation of statistics on conference services utilization, his delegation nevertheless had certain reservations to express. |
Воздавая должное Комитету за его работу и поддерживая в целом его подход к оценке использования конференционных услуг, российская делегация не может не высказать некоторые сомнения по этому вопросу. |
We recognize the tremendous efforts of the Secretariat in collating the report, in keeping tabs on every aspect of the Security Council's work and, indeed, in producing, in the last analysis, the report we are discussing. |
Мы признаем, что Секретариат проделал огромную работу по подготовке доклада, составляя таблицы по каждому аспекту деятельности Совета Безопасности и выпустив в итоге обсуждаемый нами доклад. |
On a number of occasions, the biological monitoring group in the Baghdad Monitoring and Verification Centre was also tasked to investigate specific issues related to the proscribed activities in order to expedite fact-finding efforts by the Commission. |
В ряде случаев группа наблюдения по биологическому оружию, работающая в Багдадском центре наблюдения и контроля, получала также задания провести конкретное расследование, относящееся к запрещенной деятельности, для того чтобы ускорить работу Комиссии по установлению фактов. |
The Danish Ministry of Cultural Affairs administers a grant, entitled "Sport for Refugees", which supports local associations, etc. that make special efforts to encourage refugees to participate in sport and athletics. |
В рамках датского министерства по делам культуры существует фонд "Спорт для беженцев", который оказывает поддержку местным ассоциациям и т.д., ведущим конкретную работу по содействию участия беженцев в занятиях спортом и физической культурой. |
Since the establishment of the Trust Fund in September 1993, the Secretariat has intensified its efforts in fund-raising, with potential donors including foundations, corporations, agencies and Governments. |
После учреждения в сентябре 1993 года Целевого фонда Секретариат активизировал свою работу в области мобилизации средств с потенциальными донорами, включая фонды, корпорации, учреждения и правительства. |
Delegations noted CEB efforts to enhance its own effectiveness and observed that the Secretary-General had requested the Directors-General of the International Labour Organization and the World Trade Organization to lead the review of the Board. |
Делегации отметили усилия КСР по повышению эффективности своей работы и приняли к сведению, что Генеральный секретарь просил генеральных директоров Международной организации труда и Всемирной торговой организации возглавить работу по проведению обзора деятельности Совета. |
She also welcomed and supported the efforts of the Ad hoc Open-ended Working Group on Informatics to upgrade the information capacity of the United Nations together with the capacity of Member States, whose missions participated actively in the Organization's information activities. |
Кроме того, она одобряет и поддерживает ведущуюся Рабочей группой по информатике работу по модернизации технической базы Организации Объединенных Наций в области информации, а также потенциала государств-членов, представительства которых активно участвуют в информационной деятельности Организации. |
Ghana also appreciated the Department's efforts to harness new information technologies, which were growing extremely rapidly, and expected the Department to be at the forefront, particularly through the United Nations information centres in developing countries. |
Гана также воздает должное усилиям ДОИ по освоению новых информационных технологий, которые развиваются сегодня рекордно быстрыми темпами, и надеется, что Департамент будет вести активную работу в этой области, в первую очередь через информационные центры Организации в развивающихся странах. |
We express our support for all South African political parties involved in the election process for their leadership and for their tireless efforts to achieve compromises that would encourage all political parties to participate. |
Мы выражаем нашу поддержку всем политическим партиям Южной Африки, принимающим участие в процессе выборов, за их руководящую работу и неустанные усилия, нацеленные на достижение компромиссов, которые стимулировали бы участие всех политических партий. |
He congratulated the Office of Legal Affairs on its fine work, including its efforts to speed up the publication of documents essential to the work of lawyers and to the progressive development of the law. |
Оратор благодарит Управление по правовым вопросам за его прекрасную работу, в том числе за его усилия по скорейшей публикации документов, необходимых для работы юристов и прогрессивного развития права. |
It commends, in particular, the work of the Identification Commission and the efforts of the Deputy Special Representative pursuant to resolution 907 (1994) of 29 March 1994. |
Он, в частности, высоко оценивает работу Комиссии по идентификации и действия заместителя Специального представителя в соответствии с резолюцией 907 (1994) от 29 марта 1994 года. |
His delegation would continue to participate actively in efforts to reach a decision at the earliest possible date with a view to ensuring full appropriation and assessment in order to enable the Tribunal to continue its work. |
Его делегация будет продолжать активно участвовать в усилиях, направленных на то, чтобы добиться принятия решения в кратчайшие сроки в целях обеспечения полного финансирования и начисления взносов, с тем чтобы предоставить Трибуналу возможность продолжать свою работу. |
For that reason, my delegation once again would like to congratulate you on your tremendous efforts, on your work and would also like to congratulate the 23 additional members that we will be having very soon. |
Вот почему моя делегация вновь хотела бы поблагодарить Вас за Ваши колоссальные усилия и за проделанную Вами работу, а также хотела бы поздравить 23 новых государства-члена, которые в самом скором времени присоединятся к нам. |
The Committee recommends that further measures be taken to implement the provisions of article 32, including in relation to the minimum age of access to employment, and that efforts be made to prevent and combat child labour in the country. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры по осуществлению положений статьи 32, в том числе в отношении минимального возраста для приема на работу, а также предпринять усилия по предупреждению использования детского труда в стране и борьбе с этим явлением. |
The United Nations is pressing ahead with its task of supporting the efforts of the Angolan people and their leaders to put in place the structures for lasting peace in their country. |
Организация Объединенных Наций энергично ведет работу по осуществлению своей задачи оказания поддержки усилиям народа Анголы и их лидеров по созданию структур для прочного мира в их стране. |
At the substantive level, it has updated its analytical work to reflect the priority issues emerging from development efforts in Latin America and the Caribbean and from intraregional and international cooperation. |
На уровне основных функций она усовершенствовала свою аналитическую работу для учета приоритетных вопросов, возникающих в контексте деятельности в области развития в Латинской Америке и Карибском бассейне и в контексте внутрирегионального и международного сотрудничества. |
There was real work at hand, in the short, medium and long term, to determine the proper roles of UNCTAD, the private sector, and the governments, to organize the Trade Points and to pursue the technical co-operation efforts. |
Предстоит проделать значительную работу в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе с целью определения соответствующей роли ЮНКТАД, частного сектора и правительств, налаживания работы центров по вопросам торговли и продолжения деятельности в области технического сотрудничества. |