The Commission on the Status of Women was making dynamic and effective efforts to defend women's rights, promote equality and take follow-up measures with respect to the outcome of the special session. |
Комиссия по правовому и социальному положению женщин осуществляет активную и эффективную работу по защите прав женщин, поощрению равенства и принятию мер по результатам работы специальной сессии. |
We should also like to thank Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his excellent efforts in the area of disarmament and for the comprehensive briefing he gave us yesterday at the opening of the general debate. |
Мы хотели бы также поблагодарить г-на Джаянтху Дханапалу, заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, за его замечательную работу в области разоружения и всеобъемлющий брифинг, который он провел для нас вчера в связи с открытием общих прений. |
We urge the Indonesian Government to continue its efforts to address these issues in accordance with its responsibilities, and in cooperation with the United Nations and with the international community. |
Мы настоятельно призываем правительство Индонезии продолжать работу по урегулированию этих проблем в соответствии с принятыми на себя обязательствами и в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
Opportunities to mainstream efforts to combat trafficking in persons and smuggling of migrants into the work of United Nations entities that are lead agencies in humanitarian crises or emergency situations |
Возможности для включения мероприятий по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов в работу учреждений системы Организации Объединенных Наций, играющих ведущую роль в ликвидации гуманитарных кризисов и последствий чрезвычайных ситуаций |
I am also asking that he work to consolidate the efforts of the United Nations to support the political process that was announced at the conference held in Annapolis, United States of America, on 27 November 2007. |
Я также поручаю ему работу над консолидацией усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в поддержку политического процесса, о котором было объявлено на конференции, состоявшейся 27 ноября 2007 года в Аннаполисе. |
He commended the efforts of the Director-General and the Europe and NIS Programme to organize regular briefing sessions to identify the main areas of cooperation between the countries of the region and UNIDO and discuss proposals. |
Он высоко оценивает усилия Генерального директора и работу в рамках Программы для Европы и новых независимых государств по организации регулярных брифингов, на которых называются основные области сотрудничества между странами региона и ЮНИДО и обсуждаются предложения. |
With respect to security in and around camps in two other countries, special efforts were made to promote the increased participation of refugees in ensuring their own security including the hiring of female refugee guardians. |
В двух других странах в целях усиления безопасности в лагерях и вокруг них были предприняты особые усилия для поощрения и расширения участия беженцев в обеспечении своей собственной безопасности, включая прием на работу охранников из числа беженцев-женщин. |
We have also undertaken legislative and non-legislative efforts to protect children from work hazards and from the worst forms of child labour. Tanzania welcomes and supports the appointment of a Special Representative for Violence against Children. |
Кроме того, мы проводим работу - как в законодательной, так и других областях - по защите детей от тяжелых и опасных условий и наихудших форм детского труда. Танзания приветствует и поддерживает назначение Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей. |
Notwithstanding the Committee's best efforts and desire to advance in its work, the scope of the agenda items allocated to it for the current session and the strong will of members to forge a consensus on as many issues as possible had led to a substantial backlog. |
Несмотря на активные усилия, предпринимаемые Комитетом, и его желание ускорить свою работу, сфера охвата пунктов повестки дня, переданных на его рассмотрение на нынешней сессии, и сильное желание членов добиться консенсуса по максимально возможному числу вопросов привели к образованию существенной задержки в работе. |
We take this opportunity to commend the Tribunals once more for their important work, for their tireless efforts in the interests of peace, security and national reconciliation and for the progress they have made since they were established. |
Пользуясь возможностью, мы вновь благодарим трибуналы за их важную работу, за их неустанные усилия, предпринимаемые в интересах мира, безопасности и национального примирения, и за прогресс, достигнутый ими за время их работы. |
Other Parties reported on their contributions to satellite-based efforts for climate purposes, comprising areas such as instrument development, algorithm development, quality control and analyses of data, and the hosting of ground stations for satellites. |
Другие Стороны сообщили о своем вкладе в усилия по спутниковому наблюдению для климатических целей, включая такие области, как разработка инструментов, разработка алгоритмов, контроль качества и анализ данных, а также размещение наземных станций, обеспечивающих работу спутников. |
The Commission requested that future reports contain clear indications of work undertaken during the reporting year and where this work continues on from, or relates to, previous efforts, this is equally clearly indicated. |
Комиссия просила четко указывать в будущих докладах работу, проделанную в течение отчетного года, и, если такая работа продолжается или связана с предыдущей деятельностью, это также надо четко указывать. |
Despite such efforts, I should point out that both reports detail for the Security Council the reasons why it is extremely difficult to imagine that the Tribunals will finish their work by the end of this year, as called for by resolutions 1534 and 1824. |
Несмотря на эти усилия, я хотел бы отметить, что в обоих докладах Совету Безопасности подробно излагаются причины, в силу которых чрезвычайно трудно ожидать, что трибуналы завершат свою работу к концу года, как этого требуют резолюции 1534 и 1824. |
Once again, I would like to thank the Presidents, the judges, the Prosecutors and all other officials of the Tribunals for their determined work and their efforts to end impunity. |
Я хотел бы еще раз поблагодарить председателей, судей, обвинителей и всех должностных лиц трибуналов за их самоотверженную работу и за их усилия по пресечению безнаказанности. |
The Committee commends the State party on its efforts to recruit women into the police forces and on its system to disseminate information on violence against women. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по найму женщин на работу в полицию, а также созданную им систему распространения информации о насилии в отношении женщин. |
May I here thank the High Representative and his staff for their work, commitment and endless efforts as well as for the most recent report which, I am sure, we all appreciate. |
Позвольте мне поблагодарить Высокого представителя и его сотрудников за их работу, преданность делу и неустанные усилия, а также за их последний доклад, за который, я в этом уверен, мы все им признательны. |
In the coming months, I also promise to build on the endeavours of my predecessors in their efforts to make the work of the General Assembly more efficient and the meetings more interesting. |
В предстоящие месяцы я обещаю также закрепить успехи моих предшественников в том, чтобы сделать работу Генеральной Ассамблеи более эффективной, а заседания более интересными. |
The World Bank will continue its theoretical and practical work in the area of measuring and analysing income poverty, as well as efforts in developing tools to measure the many other dimensions of poverty. |
Всемирный банк продолжит свою теоретическую и практическую работу в области измерения и анализа доходов и нищеты, а также усилия по разработке средств количественного анализа многих других аспектов нищеты. |
Important work is done by the Children's Fund of Ukraine, a countrywide voluntary organization which pools the efforts of the public, sponsor organizations and religious communities to defend the rights of orphans and children deprived of parental care. |
Значительную работу проводит Детский фонд Украины - добровольная всеукраинская организация, которая объединяет усилия граждан, спонсоров и религиозных общин, направленные на защиту детей-сирот и детей, лишенных родительского попечения. |
In Kosovo, the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Humanitarian Affairs coordinated humanitarian aid efforts until 30 June 2000, when the UNMIK Humanitarian Pillar led by UNHCR was dissolved. |
В Косово заместитель Специального представителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам координировал работу по оказанию гуманитарной помощи до 30 июня 2000 года, когда была свернута деятельность гуманитарного компонента, осуществлявшаяся под руководством УВКБ. |
For its part, Canada has restructured its own efforts - military and civilian - to focus on six priority areas with clear objectives, making our engagement more focused and effective. |
Со своей стороны, Канада перестроила свою работу - в военной и гражданской областях, - сосредоточив внимание на шести приоритетных областях, поставив конкретные цели и придав своим усилиям более целенаправленный и эффективный характер. |
An example of the lack of assistance to developing countries was the scant support received by the 43 African countries that had submitted their national reports, although the Convention secretariat was to be commended for its efforts to raise the scant funds available for that task. |
Примером отсутствия помощи развивающимся странам является недостаточная поддержка, которую получили 43 страны Африки, представившие свои доклады, хотя следует выразить признательность секретариату Конвенции за его работу по мобилизации дефицитных ресурсов для этой задачи. |
She commends the mediators on the progress made and urges them to continue their efforts to bring those groups which are still reluctant to the negotiating table so as to achieve a negotiated solution to the conflict. |
Специальный докладчик поздравляет посредников с достигнутыми успехами и призывает их продолжить свою работу, направленную на то, чтобы посадить за стол переговоров группы, по-прежнему отказывающиеся принимать участие в мирном процессе, в целях урегулирования конфликта путем переговоров. |
In this regard, we would like to commend the Agency's efforts to fight nuclear terrorism, including in the light of the decisions made by the G-8 leaders in Kananaskis, Canada. |
В этой связи хотели бы отметить работу Агентства по оказанию противодействия ядерному терроризму, в том числе в свете решений, принятых лидерами Восьмерки в Кананаскисе. |
Permanent efforts must be made to raise people's awareness of the harmful consequences of the trafficking and illicit circulation of small arms and light weapons in order to win their support and thereby facilitate the voluntary collection and destruction of light weapons. |
Необходимо проводить постоянную работу среди населения для разъяснения негативных последствий незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и торговли ими, "разоружить" сознание людей и тем самым содействовать добровольной сдаче и уничтожению оружия. |