The Unit has intensified its efforts to increase the efficiency of criminal justice systems and international cooperation and to strengthen juvenile justice systems, particularly in developing countries. |
Отдел активизировал работу по повышению эффективности систем уголовного правосудия, укреплению международного сотрудничества и развитию систем правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In 2007, the CoE-CPT noted that the prison population has grown by some 40 per cent in the last three years and recommended that Croatia redouble its efforts to combat prison overcrowding. |
В 2007 году ЕК-КПП отметил, что тюремный контингент за последние три года увеличился примерно на 40%, и рекомендовал Хорватии активизировать свою работу по преодолению переполненности тюрем. |
In its efforts to serve the indigenous population, the National Adult Education Institute has been developing this project concept on a progressive and ongoing basis. |
Что касается учета особых интересов коренного населения, то Национальный институт образования для взрослых завершил работу над концепцией постепенного и поэтапного осуществления планов проведения специальных мероприятий. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to combat the dissemination of ideas based on racial superiority through the internet as well as other media, including racist speech by political parties. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свою работу по борьбе с распространением идей, основанных на расовом превосходстве, по каналам Интернета и других средств массовой информации, включая тексты расистских выступлений, произносимых представителями политических партий. |
In 2005, CRC urged Saint Lucia to raise its efforts to ensure that existing laws fully comply with article 2 of the Convention and to abolish as a matter of priority all discriminatory provisions regarding children born out of wedlock. |
В 2005 году КПР настоятельно рекомендовал Сент-Люсии активизировать работу по обеспечению полного соответствия своих законов положениям статьи 2 соответствующей конвенции и отмене в первоочередном порядке всех дискриминационных положений о внебрачных детях. |
Step up necessary measures to promote equality between men and women and strengthen the ongoing efforts for the prevention of domestic violence (Ukraine); |
наращивать усилия по обеспечению равенства мужчин и женщин и активизировать уже ведущуюся работу по предупреждению бытового насилия (Украина); |
He thanked the previous incumbent, Mrs D. Hinkle, for her efforts during her two-year term on the Bureau. |
Он поблагодарил предыдущего члена Бюро г-жу Д. Хинкле за ее двухлетнюю работу в Бюро. |
May I also express my sincere gratitude to Ambassador Ganev for his tireless efforts during Bulgaria's presidency, as well as to the past Presidents for their determined contributions to the Conference on Disarmament. |
Хочу также выразить искреннюю признательность послу Ганеву за его неустанные усилия в период председательства Болгарии, равно как поблагодарить предшествующих председателей за их весомый вклад в работу Конференции по разоружению. |
However, they are neither beneficiaries of their labour nor are their efforts recognized by the community. |
Вместе с тем они ничего не получают за свою работу и их труд общиной не оценивается. |
The Office also continued to raise awareness regarding the potential need for refugee protection for some trafficked persons and undertook efforts to make certain that those who wish to seek asylum are properly identified, cared for and assured of access to procedures. |
Управление также продолжило работу по информированию общественности о возможной необходимости защиты жертв незаконной торговли людьми как беженцев и принял меры для обеспечения надлежащего выявления среди них лиц, ищущих убежище, оказания им помощи и предоставления доступа к соответствующим процедурам. |
The Permanent Forum thus welcomes FAO efforts to develop a policy on indigenous peoples' issues which will help organization staff to work with indigenous peoples in a more systematic way. |
С учетом этого Постоянный форум приветствует усилия ФАО, направленные на разработку такой политики в отношении вопросов коренных народов, которая позволит сотрудникам этой организации проводить с коренными народами работу на более системной основе. |
Those efforts included the establishment of anti-corruption bodies, the development and implementation of anti-corruption action plans, the adoption or amendment of legislation and work on public procurement. |
Такие усилия включают создание антикоррупционных органов, разработку и осуществление планов действий по противодействию коррупции, принятие соответствующих законодательных актов или внесение изменений в действующие акты, а также работу в области публичных закупок. |
In such a context of joint efforts, however, the Subcommittee wishes to emphasize that it must receive adequate resources if it is to carry out its work effectively. |
Однако Подкомитет хотел бы подчеркнуть, что в этом контексте совместных усилий необходимо, чтобы он располагал соответствующими и необходимыми ресурсами, позволяющими ему продолжать свою работу эффективным образом. |
The Secretariat's work to develop model laws and other tools was noted with appreciation, as were the efforts to provide custom-tailored support to States within the framework of their own national legislative frameworks. |
В связи с этим участники с удовлетворением отмечали работу Секретариата по разработке типовых законов и других вспомогательных материалов, а также его усилия по оказанию государствам индивидуальной помощи в совершенствовании их национального законодательства. |
The Government needs to introduce affirmative action mechanisms to reverse the harm done and to compensate and support groups that have historically been in vulnerable situations and to step up its efforts to combat multiple discrimination. |
Перед государством, как и прежде, стоит задача создания механизмов позитивных действий в целях возмещения нанесенного ущерба, предоставления компенсации и оказания помощи группам населения, исторически находящимся в уязвимом положении, и активизировать свою работу в области борьбы с различными формами и проявлениями дискриминации. |
The Group of Governmental Experts had carried out valuable work, and it should continue its efforts to achieve an instrument that would regulate and limit the use of cluster munitions within the CCW framework. |
Группа правительственных экспертов проводит ценную работу, и ей следует продолжать свои усилия по достижению инструмента, который будет регламентировать и ограничивать применение кассетных боеприпасов, в рамках структуры КНО. |
However, the time was not yet ripe to resume work on the topic, and efforts should therefore focus on negotiating a protocol on cluster munitions. |
Вместе с тем еще не настало время, чтобы возобновлять работу по этой теме, и поэтому усилия следует сосредоточить на переговорах по протоколу о кассетных боеприпасах. |
I can assure you and your P-6 colleagues of my delegation's full support in your determined efforts to forge a solid and mutually acceptable foundation to allow us to begin substantive work at the earliest possible opportunity. |
Могу заверить вас и ваших коллег по П-6 в полной поддержке моей делегации в ваших целеустремленных усилиях с целью создать прочную и взаимоприемлемую основу, дабы позволить нам при первой же возможности начать предметную работу. |
My deepest appreciation also goes to other members of the P-6 for their diligence and commitment in support of efforts to overcome difficulties that continue to imperil the work of the Conference. |
Моя глубокая благодарность адресована и другим членам П-6 за их усердие и приверженность в порядке поддержки усилий по преодолению тех трудностей, которые продолжают ставить под угрозу работу Конференции. |
To conclude, the report addresses a number of recommendations to States and the international community on how to improve prevention, relief and rehabilitation efforts by incorporating the right to adequate housing. |
В заключение в докладе предлагается ряд рекомендаций государствам и международному сообществу о том, как лучше поставить работу по предотвращению, оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению на основе учета в ней права на достаточное жилище. |
Continue the efforts to ensure full respect for freedom of expression and of the press, in accordance with Albania's international obligations (Sweden); |
продолжать работу по обеспечению неукоснительного соблюдения свободы слова и печати в соответствии с международными обязательствами Албании (Швеция); |
In view of continuing allegations of human rights and humanitarian law violations by AMISOM troops, the expert recommends that efforts are undertaken to increase the troops' compliance with the basic standards in those fields. |
В силу продолжающихся обвинений в нарушении прав человека и гуманитарного права со стороны военнослужащих АМИСОМ эксперт рекомендует провести работу, направленную на обеспечение соблюдения этими военнослужащими основных стандартов в указанных областях. |
Continue its efforts to strengthen the judicial system through, inter alia, technical training and development assistance (South Africa); |
продолжать работу по укреплению судебной системы, в частности, по линии технической подготовки и помощи в целях развития (Южная Африка); |
Continue positive ongoing efforts with a view to ensuring the access of all citizens to health (Cuba); |
продолжать работу по обеспечению всем гражданам доступа к здравоохранению (Куба); |
It noted that Grenada was a party to several international instruments and encouraged it to continue efforts to implement the provisions related to its international commitments at the national level. |
Уругвай подчеркнул, что Гренада является участником целого ряда международных договоров, и рекомендовал ей продолжать работу по осуществлению положений договорных документов, касающихся ее международных обязательств на национальном уровне. |