Considerable progress has been achieved, and we must commend the job done by the anti-terrorism coalition under very difficult conditions, the efforts of international donors and, above all, the efforts of the Afghanistan leadership, led by President Hamid Karzai. |
Достигнут существенный прогресс, и мы должны воздать должное контртеррористической коалиции за проделанную работу в крайне сложных условиях, международным донорам за их усилия, и прежде всего возглавляемому президентом Хамидом Карзаем афганскому руководству за приложенные усилия. |
Secondly, recognizing the potential for regional efforts to supplement and reinforce international efforts in the fight against terrorism, we believe that the CTC should be revitalized in a way that will enhance cooperation and coordination at the international, regional and sub-regional levels. |
Во-вторых, признавая потенциал региональных усилий по дополнению и укреплению международных усилий в области борьбы с терроризмом, мы считаем, что работу КТК следует активизировать таким образом, чтобы при этом укреплялось сотрудничество и координация на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
She also wished to know whether efforts were being made to facilitate self-employment and access to credit and capital for women; and whether there were any efforts to eliminate occupational segregation and promote the participation of women in highly skilled jobs and their appointment to senior management positions. |
Также она хотела бы знать, принимаются ли меры по облегчению условий индивидуальной трудовой деятельности и доступа к кредитам и капиталу для женщин и прилагаются ли усилия к искоренению профессиональной сегрегации и продвижению женщин на высококвалифицированную работу и их назначение на высшие управленческие должности. |
Therefore, the Council should seize the opportunity to redouble its efforts and to actively support the work of regional organizations such as the African Union so that its efforts to resolve African conflicts can bear fruit. |
Поэтому Совет должен воспользоваться возможностью и удвоить свои усилия, а также активно поддержать работу региональных организаций, таких, как Африканский союз, с тем чтобы его усилия по разрешению конфликтов в Африке могли принести плоды. |
The Board welcomed the efforts of the Representative of the Secretary-General and urged her to continue her efforts to address the concerns raised in the reports of both internal and external auditors. |
Правление приветствовало усилия, предпринимаемые представителем Генерального секретаря, и настоятельно просило ее продолжать работу по решению основных проблем, затронутых в докладах как внутренних, так и внешних ревизоров. |
The UNDP Associate Administrator opened the item, commending the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) for its efforts to further sharpen and expand its support for efforts to achieve the Millennium Development Goals in the least developed countries. |
Заместитель Администратора ПРООН открыла обсуждения по этому пункту, выразив признательность Фонду капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) за его работу, направленную на дальнейшую активизацию и расширение поддержки прилагаемых в наименее развитых странах усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He requested that the situation analysis in the CCPD be reviewed once again so that it is more balanced and takes into account the efforts of the Government, which has made successful efforts to promote good governance and a thriving economy despite many challenges. |
Он просил еще раз провести обзор анализа положения, содержащегося в ДОСП, с тем чтобы сделать его более сбалансированным и обеспечить, чтобы он отражал усилия правительства, которое успешно ведет работу по содействию благому управлению и процветанию экономики, несмотря на многочисленные трудности. |
In the progress achieved, many participants outlined national efforts to promote sustainable forest management, including through massive reforestation and land restoration efforts, payments for ecosystem services schemes and inclusion of local and marginalized communities in forest management, planning and/or benefit-sharing. |
Говоря о достигнутом прогрессе, многие участники упоминали национальные усилия по содействию неистощительному лесопользованию, в том числе посредством широкомасштабных усилий по лесовозобновлению и мелиорации земель, выплат за схемы экосистемных услуг и включения маргинализированных общин в работу по ведению лесного хозяйства, планированию и/или совместному использованию выгод. |
While recognizing the importance of the Secretariat's efforts, the delegation of Egypt reaffirms that the United Nations activities, including those of the Task Force, complement the efforts of Member States, which are the primary and ultimate point of reference in that regard. |
Признавая важность усилий Секретариата, делегация Египта вновь заявляет о том, что деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе Целевой группы, дополняет работу государств-членов, которые являются главной и важной отправной точкой в этой работе. |
Liechtenstein will continue to contribute to those efforts and that dialogue, in particular as regards the Security Council's efforts to ensure that fair and clear procedures exist for placing individuals and entities on sanctions lists. |
Лихтенштейн будет и впредь вносить свой вклад в эти усилия и в этот диалог, в частности в работу Совета Безопасности по разработке справедливых и четких процедур включения физических и юридических лиц в списки для введения санкций. |
In his statement, outgoing President H.E. Mr. Javier Loayza Barea underscored several priorities: policies that ensure the inclusion of all children; development efforts at the community level; and joint and coherent efforts by the United Nations agencies and other partners. |
Его Превосходительство г-н Хавьер Лоайса Бареа, покидающий пост Председателя, в своем заявлении подчеркнул ряд приоритетов: проведение политики, обеспечивающей охват всех детей; работу в сфере развития на уровне общин и совместные согласованные действия учреждений системы Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
He commended the secretariat on its efforts to make the Commission's documents available to the general public through its website, and would welcome further efforts to make the website more user-friendly. |
Он выражает секретариату признательность за его усилия по представлению документов Комиссии вниманию широкой общественности посредством своего веб-сайта и заявляет о том, что будет приветствовать дальнейшую работу, направленную на то, чтобы сделать веб-сайт более удобным для пользователей. |
I commend you for the efforts you have made during your presidency to move the work of the Conference on Disarmament forward, especially your unremitting efforts to reach agreement on this report. |
Я приветствую вас в связи с вашими усилиями в период своего председательства, с тем чтобы поступательно продвигать работу Конференции по разоружению, и особенно в связи с вашими неустанными усилия по достижению согласия относительно данного доклада. |
Cuba recommended that Russia continue its positive efforts to consolidate the areas of health and education, especially for disabled children, and its positive efforts to promote and protect economic, social and cultural rights and combat poverty. |
Куба рекомендовала России продолжить свою важную работу по улучшению положения в области здравоохранения и образования, особенно в отношении детей-инвалидов, а также по поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав и борьбе с бедностью. |
We would also like to express our appreciation for the efforts of the facilitators of this process, the Permanent Representatives of Senegal and Denmark, as well as for your efforts, Mr. President. |
Мы хотели бы также выразить признательность за проделанную работу координаторам этого процесса постоянным представителям Сенегала и Дании, а также Вам, г-н Председатель. |
In particular, the Special Committee welcomes the ongoing efforts of the Secretariat to develop civil affairs, guidance, and associated training materials. |
Так, в частности, Специальный комитет приветствует текущую работу Секретариата по составлению учебных материалов по гражданским вопросам, руководству и смежным вопросам. |
FAO also continued efforts to develop a tool to allow users to access integrated information from multiple sources, which was currently under final review. |
ФАО также продолжила работу по разработке находящегося в настоящее время на стадии окончательного анализа инструмента, позволяющего пользователям получать доступ к информации комплексного характера, поступающей из целого ряда источников. |
It led United Nations efforts to create political conditions for the peaceful conduct of presidential elections and the strengthening of legitimate institutions in Kyrgyzstan. |
Кроме того, он возглавлял работу Организации Объединенных Наций по созданию политических условий для мирного проведения президентских выборов и укрепления легитимных институтов в Кыргызстане. |
ESCAP advocacy efforts to engender greater participation, remove barriers and enhance the accessibility of persons with disabilities to information are carried out through Government and civil society organizations. |
ЭСКАТО совместно с правительственными ведомствами и организациями гражданского общества ведет разъяснительную работу по расширению масштабов участия, устранению существующих препятствий и облегчению доступа инвалидов к информации. |
The Committee was further informed that, given the frequent rotation of military personnel, such materials supplement and sustain efforts to disseminate information to all personnel. |
Комитету было также сообщено, что с учетом частой ротации военного персонала такие материалы дополняют и подкрепляют работу по распространению информации среди всех сотрудников. |
In his inaugural speech, the focus was on the reform of the Security Council and on the need to pursue the efforts made hitherto. |
В своей инаугурационной речи он сосредоточил основное внимание на реформе Совета Безопасности и необходимости продолжить уже начатую на сегодняшний день работу. |
In the statement, the Council also commended the ongoing strategic planning efforts with a view to the deployment of an ECOWAS stabilization force in Mali. |
В заявлении Совет также с удовлетворением отметил начавшуюся работу по стратегическому планированию в связи с развертыванием в Мали стабилизационных сил ЭКОВАС. |
The Council commends the efforts of the leadership of MINUSTAH for the ongoing orderly drawdown requested in Security Council resolution 2012 (2011). |
Совет высоко оценивает работу руководства МООНСГ по дальнейшему упорядоченному сокращению численности ее персонала, как того требует резолюция 2012 (2011). |
Through concerted advocacy efforts, the United Nations continued to engage with the Transitional Federal Government to release children from armed groups and support their rehabilitation and reintegration. |
Организация Объединенных Наций продолжала взаимодействовать с переходным федеральным правительством, проводя согласованную разъяснительную работу, призванную побудить вооруженные группы к отпусканию детей и поддержать реабилитацию и реинтеграцию последних. |
It urged the Somali stakeholders to pursue and intensify their efforts, in order to effectively conclude the transition on 20 August, as scheduled. |
Она настоятельно призвала заинтересованные стороны в Сомали продолжать и активизировать работу, целью которой является завершение переходного процесса в поставленный срок, т. е. к 20 августа. |