Canada, France, Germany, India, Japan, the Russian Federation and the United States all have scientific efforts performed in territorial waters, in addition to research programmes conducted in the Area. |
Канада, Германия, Индия, Российская Федерация, Соединенные Штаты, Франция и Япония - все они ведут научную работу в территориальных водах наряду с осуществлением исследовательских программ в Районе. |
Welcoming the establishment of the High Peace Council and its outreach efforts both within and outside Afghanistan, |
приветствуя создание Высшего совета мира и его пропагандистскую работу в Афганистане и за его пределами, |
The United States has initiated and participated in the following activities in regional and subregional organizations since 2004 and plans to continue these efforts: |
С 2004 года Соединенные Штаты выступили инициатором и были участником ряда мероприятий в региональных и субрегиональных организациях и планируют продолжать эту работу. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the work of IOMC and its support for the Strategic Approach but stressed that the Programme should seek to avoid duplication of efforts and to forge synergies to maximize its impact. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал работу МПРРХВ и поддержку ею Стратегического подхода, но подчеркнул, что Программе следует избегать дублирования усилий и добиваться синергизмов в интересах обеспечения максимальной эффективности. |
The Department's experience has shown that these training efforts not only protect civil rights, they also allow DHS employees to do their jobs better by helping them distinguish cultural and religious norms from suspicious conduct. |
Опыт министерства показывает, что эта учебная деятельность не только обеспечивает защиту гражданских прав, но также позволяет сотрудникам МНБ лучше выполнять свою работу, поскольку помогает им проводить различия между культурными и религиозными нормами и внушающим подозрение поведением. |
The Committee also recommends that the State party further clarify the roles and mandates of the NCWCD, MoWCA and Department for Children to reduce duplication of efforts and increase effective use of limited resources. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжить работу по уточнению роли и полномочий НСРЖД, МДЖД и Департамента по делам детей с целью сокращения дублирования усилий и повышения эффективности использования ограниченных ресурсов. |
The United Nations stood ready to support those efforts at the international, regional and national levels, including through the Inter-Agency Support Group on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which was finalizing a draft common strategy and plan of action. |
Организация Объединенных Наций готова поддерживать эти усилия на международном, региональном и национальном уровнях, в том числе с помощью Межучрежденческой группы поддержки по вопросам Конвенции о правах инвалидов, которая завершает работу над разработкой проекта общей стратегии и плана действий. |
Increased gender-sensitive research and analysis needs to be generated, especially at the national level, to inform the work of policymakers and key stakeholders involved in efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Необходимо расширять учитывающие гендерный фактор исследования и анализ, особенно на национальном уровне, дабы обогащать работу разработчиков политики и главных заинтересованных сторон, участвующих в усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Participants discussed how, in working for the implementation of the Declaration, United Nations agencies and bodies could coordinate their work and ensure maximum complementarity of efforts. |
Участники совещания обсудили вопрос о том, как в процессе работы по обеспечению осуществления Декларации учреждения и органы Организации Объединенных Наций могли бы координировать свою работу и обеспечить взаимодополняемость усилий. |
Each plan requires, and will continue to require, follow-up and monitoring, so that institutional efforts and processes remain on track; otherwise, the Government's initiatives will lose legitimacy. |
Все планы требовали и продолжают требовать принятия последующих мер и контроля во избежание ослабления прилагаемых организационных усилий или процессов, поскольку это может свести на нет проводимую государством работу. |
Such efforts ensured that UNIDO would continue to play a key role as a catalyst for sustainable development and to make important contributions to food and energy issues while also contributing directly to poverty reduction overall. |
Такие усилия позволят ЮНИДО и далее играть ведущую роль в качестве катализатора устойчивого развития и вносить весомый вклад в работу в сфере продовольственной безопасности и энергетики, при этом прямо содействуя сокращению масштабов бедности в целом. |
(b) Continue to encourage and to mobilize support for national efforts to foster a political culture based on inclusiveness, participation and dialogue between the Government and all relevant political actors. |
Ь) продолжит работу по поощрению и мобилизации поддержки национальных усилий, направленных на содействие формированию политической культуры, основанной на всеохватности, участии и диалоге между правительством и всеми соответствующими политическими субъектами. |
Brazil commends his much appreciated work to assist Haiti in its efforts towards enhanced stability and concrete progress in key political, economic, social and institutional objectives. |
Бразилия отмечает его достойную всяческих похвал работу по оказанию помощи Гаити в ее усилиях по укреплению стабильности и достижению реального прогресса в реализации ключевых политических, социально-экономических и институциональных целей. |
Members of the Working Party also encouraged the Bureau to follow up on this subject to discuss next steps and identify focal points dedicated to coordinate these future joint efforts. |
Члены Рабочей группы также призвали Бюро продолжить работу по данной теме, с тем чтобы обсудить последующие шаги и определить координационные центры, которые специализировались бы на координации эти будущих совместных усилий. |
The Committee might join other bodies in recommending that Croatia speed up its efforts to resolve those problems and take all measures to facilitate the return of people to their places of origin. |
Комитет может совместно с другими органами адресовать правительству Хорватии рекомендацию ускорить работу на этом направлении и принять все необходимые меры для того, чтобы облегчить возвращение людей в их родные места происхождения. |
With regard to undocumented migrants, the Ministry of Justice had for several years been making substantial educational efforts to encourage judges to accept the idea that placement in detention should be a measure of last resort; however, attitudes were slow to change. |
Что касается мигрантов, не имеющим надлежащих документов, то Министерство юстиции на протяжении ряда лет проводит среди судей большую педагогическую работу, с тем чтобы добиться уяснения того, что заключение под стражу должно быть крайней мерой, однако процесс эволюции менталитета протекает довольно медленно. |
Any new items that were added to the Special Committee's agenda should be of a practical and non-political nature and should not duplicate efforts under way elsewhere in the United Nations system. |
Все новые пункты, которые включаются в повестку дня Специального комитета, должны носить практический, неполитизированный характер и не должны дублировать работу, которая ведется в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций. |
Continue its efforts to address the adverse effects of the sanctions imposed during the 1990s (Sudan); |
93.6 продолжать работу по устранению негативных последствий санкций, введенных в 1990-е годы (Судан); |
93.30. Continue its efforts towards people with special needs, and ensure that they are exempted from paying some expenses (Morocco); |
93.30 продолжать работу по удовлетворению интересов лиц с особыми потребностями и обеспечить их освобождение от оплаты некоторых расходов (Марокко); |
Continue its efforts in improving the situation of detainees in Greek prisons and those held in police custody (Denmark); |
83.48 продолжать работу по улучшению положения задержанных лиц в греческих тюрьмах и лиц, содержащихся под стражей (Дания); |
The representative of Kyrgyzstan reaffirmed his country's intention to proceed with its efforts to close its one remaining primary mercury mine, outlining the social and economic issues that would have to be tackled to do so. |
Представитель Кыргызстана подтвердил намерение его страны продолжать работу по закрытию единственной оставшейся в стране шахты по добыче ртути и в общих чертах изложил социальные и экономические вопросы, которые при этом предстоит решить. |
It is necessary to keep working together in order to address this challenging situation and to step up efforts to alleviate the suffering of tens of millions of people across the world. |
Необходимо продолжать совместную работу в целях исправления этой сложной ситуации и наращивать усилия по облегчению страданий десятков миллионов людей во всем мире. |
His organization's recent efforts to advance national ownership had included assisting countries in building effective dispute resolution systems that would further economic development and protect human rights and working with domestic stakeholders to strengthen the administration of justice. |
Недавние усилия его организации по поощрению национальной ответственности включали оказание помощи странам в создании эффективных систем разрешения споров, которые бы способствовали экономическому развитию и защите прав человека, а также работу с заинтересованными сторонами внутри страны по укреплению системы отправления правосудия. |
The Commission, as the only institution of universal membership that can sustain in-depth deliberations on the critical issues at stake through substantive recommendations for achieving disarmament goals, must continue to be central to international efforts. |
Комиссия, которая является единственной структурой с универсальным членством, способной поддержать кропотливую работу над этими важнейшими вопросами с помощью предметных рекомендаций о путях достижения целей разоружения, должна и впредь играть центральную роль в международных усилиях. |
The representative of the Inter-Parliamentary Union (IPU) brought the Committee up to date on the efforts of IPU to bring a strong parliamentary contribution to the Conference. |
Представитель Межпарламентского союза (МПС) представил Комитету обновленную информацию о предпринимаемых МПС усилиях по обеспечению внесения парламентами значительного вклада в работу Конференции. |