Special education and public information efforts are needed to promote equitable treatment of girls and boys with respect to nutrition, health care, inheritance rights, education and social, economic and political activity. |
Необходимо вести особую просветительскую и пропагандистскую работу для поощрения одинакового отношения к девочкам и мальчикам в таких вопросах, как питание, охрана здоровья, права наследования, образование и общественная, экономическая и политическая деятельность. |
Mr. ROGACHEV (Russian Federation) said that a convention on jurisdictional immunities of States and their property would make economic and other relations between States and economic agents more transparent, and that efforts to produce such a convention should be continued. |
Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация) отмечает, что конвенция о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности позволит упорядочить экономические отношения между государствами и другими субъектами хозяйствования, и полагает, что нужно продолжить работу над такой конвенцией. |
That would make it possible to undertake concerted efforts to deal with current interrelated problems, including development of global economic ties, prevention of further environmental degradation and the comprehensive and safe development of the human person. |
Это позволит направить дальнейшую совместную работу на решение важных актуальных взаимосвязанных проблем развития мирохозяйственных связей, предотвращения дальнейшей деградации природной среды и обеспечения всестороннего и безопасного развития человеческой личности. |
The Russian Federation affirmed the historic importance of the Convention on Chemical Weapons (CWC) and supported the efforts by the Preparatory Commission for the Organization on Prohibition of Chemical Weapons to prepare the Convention's entry into force. |
Подтверждая историческую значимость Конвенции по химическому оружию, Российская Федерация поддерживает работу Подготовительной комиссии Организации по запрещению химического оружия, связанную с подготовкой к ее вступлению в силу. |
He noted with interest the efforts to prepare draft model provisions on cross-border insolvency, and expressed satisfaction with the UNCITRAL training and technical assistance programme, funded by voluntary contributions, which had proved highly useful to developing countries. |
Делегация Индонезии с интересом отмечает работу по подготовке типового законодательства о трансграничной несостоятельности и одобряет программу ЮНСИТРАЛ по подготовке кадров и оказанию технической помощи, которая финансируется за счет добровольных взносов и приносит значительную пользу развивающимся странам. |
The vital work of UNESCO in the field of education in the promotion of human rights was mentioned several times as was the need for support for these efforts by the special rapporteurs. |
Ряд участников обратили внимание на жизненно важную работу ЮНЕСКО в области образования в порядке содействия осуществлению прав человека, а равно на необходимость поддержки этих усилий со стороны специальных докладчиков. |
I also wish to thank the Chairmen of the Legal Subcommittee and the Scientific and Technical Subcommittee and to express my appreciation for the work done by the secretariat, whose diligent efforts have ensured good conditions for our undertakings. |
Я также хотел бы поблагодарить председателей как Юридического, так и Научно-технического подкомитетов и выразить признательность за проделанную работу Секретариату, напряженные усилия которого обеспечили хорошие условия для нашей работы. |
The daily experiences of women and their efforts to reconcile family and work constitute a strong argument for the introduction of special incentives to share parental responsibilities, both in the labour market and in the family. |
Каждодневный опыт женщин и их попытки совместить семью и работу представляют собой серьезный аргумент для введения специальных стимулов по разделению родительских обязанностей как на рынке труда, так и в семье. |
Traditionally, the Fifth Committee had attempted to maintain the practice whereby ACABQ did not meet in parallel with the Fifth Committee, although it had not succeeded in doing so in December 1993 during its efforts to complete its consideration of the regular budget. |
Пятый комитет традиционно пытался придерживаться такой практики, при которой ККАБВ вел свою работу не параллельно с работой Пятого комитета, хотя ему не удалось обеспечить это в декабре 1993 года, когда он предпринимал усилия по завершению рассмотрения регулярного бюджета. |
In the context of efforts to achieve peace, democracy, liberty and development in Central America, a Central American environmental summit on sustainable development had begun that day in Managua. |
В контексте усилий, направленных на обеспечение мира, демократии, свободы и развития в Центральной Америке, в Манагуа начала свою работу экологическая встреча на высшем уровне стран Центральной Америки, посвященная вопросам устойчивого развития. |
She expressed appreciation for the contribution of the committed staff of international agencies and various non-governmental and other humanitarian organizations as well as the efforts of the countries that provided the necessary resources in support of humanitarian assistance. |
Она выражает признательность за самоотверженную работу персонала международных учреждений и различных неправительственных и других гуманитарных организаций, а также за усилия стран, которые предоставляют необходимые ресурсы для оказания гуманитарной помощи. |
She commended the work accomplished by the former Director and the Chief of the Research and Training Unit during the period under review and particularly acknowledged their efforts to maintain the level of financial contributions to INSTRAW. |
Она выразила признательность бывшему Директору и руководителю секции научных исследований и подготовки кадров за работу, проделанную ими в течение рассматриваемого периода, в частности, за их усилия по укреплению финансового положения МУНИУЖ. |
We therefore support the Geneva efforts to settle the conflict, in spite of doubts about the current plan, and we express special thanks to the Co-Chairmen, Lord Owen and Thorvald Stoltenberg, for the difficult job they are doing. |
Поэтому мы поддерживаем предпринятые в Женеве усилия по урегулированию этого конфликта, несмотря на сомнения в отношении нынешнего плана, и мы выражаем особую признательность сопредседателям, лорду Оуэну и Торвальду Столтенбергу, за ту сложную работу, которую они проделали. |
Australia fully supported efforts undertaken since the Gulf War to strengthen the effectiveness and transparency of the IAEA safeguards system, as well as the work of the Standing Advisory Group on Safeguards Implementation (SAGSI), and encouraged other countries to do likewise. |
Австралия полностью поддерживает усилия, предпринятые после войны в Персидском заливе с целью повышения эффективности и транспарентности системы гарантий МАГАТЭ, а также работу Постоянной консультативной группы по осуществлению гарантий (ПКГГ) и призывает другие страны последовать ее примеру. |
Over the past year, the Agency has done a great deal of work and exerted active efforts in such major fields as safeguards, peaceful uses of nuclear energy, and nuclear safety. |
За прошедший год Агентство проделало большую работу и прилагало активные усилия в таких важных сферах, как система гарантий, использование ядерной энергии в мирных целях и безопасность в ядерной области. |
We consider also that the efforts of the Secretary-General of the Organization of African Unity and the States of the region will enable us to do useful work to that end. |
Мы также считаем, что усилия Генерального секретаря Организации африканского единства, а также государств региона позволят нам проделать полезную в этом отношении работу. |
The chairpersons note the important contribution that special rapporteurs and other experts appointed by the Commission on Human Rights have made to the work of the treaty bodies and recommend that efforts continue to be made to increase existing cooperation. |
Председатели отмечают важный вклад специальных докладчиков и других экспертов, назначаемых Комиссией по правам человека, в работу договорных органов и рекомендуют продолжить усилия по расширению существующего сотрудничества. |
Some efforts have been made by the international community to repair damaged school buildings and heat them in the winter period, provide food for work as an incentive for teachers not to leave their posts, and distribute food to the children to encourage school attendance. |
Международное сообщество предприняло некоторые усилия по восстановлению школьных зданий и их отоплению в зимний период, предоставлению продуктов питания за работу в качестве стимула к тому, чтобы учителя не покидали свою работу, и распределению продовольствия среди детей в целях поощрения посещения школ. |
He called for the continued support of the United Nations and the international community for the efforts under way by all those in the Government who are working to consolidate the process of cooperation between parties towards a functioning system of government at the legislative and executive levels. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций и международное сообщество продолжать поддерживать усилия, предпринимаемые всеми теми в правительстве, кто ведет работу по укреплению процесса сотрудничества между сторонами в интересах создания функционирующей системы управления на уровнях законодательной и исполнительной власти. |
The Working Group expressed its appreciation in particular for the assistance of the secretariat of the Centre for Human Rights, whose dedication, availability and laudable efforts enabled the Working Group to complete its work in good time. |
Рабочая группа дала самую высокую оценку работе секретариата Центра по правам человека, которому было поручено оказать содействие ее работе и чья старательность, оперативность и динамизм позволили ей завершить свою работу в намеченные сроки. |
In line with their respective mandates, regional and international organizations should step up their technical cooperation efforts with a view to enhancing the availability, access and efficient use of business information in developing countries and economies in transition. |
Действуя в пределах соответствующих полномочий, региональные и международные организации должны активизировать свою работу в области технического сотрудничества в целях улучшения положения с доступностью и эффективным использованием деловой информации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The ineffectiveness of such laws in decreasing the prevalence of FGM attests to the need for Governments to engage in education and community outreach efforts aimed at addressing the deeply ingrained cultural attitudes that continue to foster the practice in the face of the potential criminal penalties. |
Неэффективность принятых законов в деле борьбы с КЖПО говорит о том, что правительствам необходимо активно включиться в просветительскую и пропагандистскую работу на уровне общин в целях борьбы с глубоко укоренившимися культурными традициями, продолжающими поощрять эту практику даже в условиях угрозы уголовных наказаний. |
The Treaty Section should continue its efforts to provide advice and assistance on treaty law and the technical aspects of treaties, and should do more to secure publication by international organizations of treaties concluded under their auspices. |
Договорной секции следует продолжать свои усилия по оказанию консультативных услуг и помощи в вопросах, касающихся международного договорного права и технических аспектов договоров, и активизировать работу по обеспечению того, чтобы международные организации публиковали договоры, заключаемые под их эгидой. |
In conclusion, my delegation wishes to congratulate His Excellency Ambassador Owada of Japan for his personal efforts and those of his Government and for the extraordinary work accomplished in the mid-term review UN-NADAF. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить признательность Его Превосходительству послу Оваде (Япония) за его личный вклад и вклад его правительства и за замечательную работу, проделанную в ходе среднесрочного обзора НАДАФ-ООН. |
In that regard, I wish to highlight Venezuela's active participation in many of those efforts and particularly, those of the Groups of Friends, which have done outstanding work in the peace process in Central America. |
В этой связи я хотел бы выделить активное участие Венесуэлы во многих из этих усилий и, в частности, в усилиях Группы друзей, которая проделывает выдающуюся работу в мирном процессе в Центральной Америке. |