Thirdly, the war against AIDS cannot be won within a reasonable time if we do not involve in our efforts non-governmental organizations and civil society institutions, whatever their orientation. |
В-третьих, войну со СПИДом невозможно выиграть в приемлемые сроки, не вовлекая в нашу работу неправительственные организации и институты гражданского общества вне зависимости от их направленности. |
But the real challenge lies in being able to focus the observance on action-oriented activities that aim at long-term and sustained efforts to improve the quality of life and environmental stability of these inherently fragile areas. |
Однако реальная задача состоит в том, чтобы при проведении Года основное внимание уделялось целенаправленным мероприятиям, предусматривающим долгосрочную и непрерывную работу по улучшению качества жизни и повышению экологической стабильности этих изначально уязвимых районов. |
Recommendation 135.24 - Equatorial Guinea agrees to continue efforts to strengthen legal frameworks and their implementation, inter alia, by completing the ratification process of the Convention on Rights of Persons with Disabilities. |
Рекомендация 135.24 - Экваториальная Гвинея согласна продолжать работу над укреплением правовой базы и ее применения, в том числе посредством завершения процесса ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
Indeed, Sir, under your presidency in particular, Tonga hopes that this is one signpost that will give further impetus to the achievements in Johannesburg last year, as well as to the national efforts and endeavours of SIDS in achieving sustainable development. |
Г-н Председатель, Тонга надеется, что именно под Вашим руководством достижение этой цели наполнит новой динамикой результаты прошлогодней встречи в Йоханнесбурге, а также национальные усилия и работу малых островных развивающихся стран по обеспечению устойчивого развития. |
Given the link between the concepts of State sovereignty and stability and these previous initiatives, it seems important that the proposed panel should take into consideration the efforts already made in this area. |
Учитывая связь между концепциями суверенности и стабильности государства, и учитывая все предыдущие инициативы, нам представляется важным организовать работу группы таким образом, чтобы принимались во внимание усилия, уже сделанные в этой области. |
I also take this opportunity, Sir, to thank your predecessor, Mr. Jan Kavan, for his work and efforts devoted to the activities of the United Nations throughout the past year. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника г-на Яна Кавана за его работу и усилия, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года. |
My delegation's appeal to this session of the General Assembly is for all stakeholders, including the multilateral financial institutions, demonstrate their total commitment to the entire process in order that efforts to implement outstanding important commitments can be finalized. |
Моя делегация обращается на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи с призывом ко всем заинтересованным сторонам, в том числе к многосторонним финансовым учреждениям, чтобы они продемонстрировали свою полную приверженность этим усилиям, так чтобы можно было довести до конца работу по выполнению взятых на себя важнейших обязательств. |
The general view was that the Assembly should continue this work, notwithstanding the fact that efforts made in this area for more than a decade had not yielded any tangible results. |
По мнению всех ораторов Ассамблея должна продолжить эту работу даже несмотря на то, что усилия, предпринимаемые в этой области в течение более десяти лет, не дали никаких ощутимых результатов. |
We welcome in particular the distinguished work that United Nations programmes and agencies have carried out in my country and the consultations and assistance they have provided to other States to enhance their efforts to end the human tragedy caused by these weapons. |
В частности, мы приветствуем отличную работу, проведенную программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в моей стране, а также консультации и помощь, которые они предоставили другим государствам в целях повышения эффективности их усилий по преодолению последствий человеческой трагедии, вызванной этим оружием. |
We are glad to see that, with the joint efforts of the secretariat and all member States, the Agency carried out plenty of work during the past year and made remarkable achievements. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря совместным усилиям секретариата и всех государств-членов за истекший год Агентство проделало большую работу и добилось замечательных успехов. |
The Committee welcomes the establishment of an Equal Opportunities Commissioner in the Human Rights Commission as well as the gender mainstreaming efforts in that Commission. |
Комитет приветствует создание должности уполномоченного по обеспечению равных возможностей в Комиссии по правам человека, а также работу по учету гендерной проблематики в этой Комиссии. |
We share the view expressed by other countries of the region that these measures have contributed to a climate of peace and friendship with our neighbours and we will continue working to expand and improve these efforts. |
Мы разделяем мнение других стран этого региона о том, что эти меры способствовали созданию духа мира и дружбы в отношениях с нашими соседями, и мы продолжим работу по расширению и укреплению этих усилий. |
Despite the good work that UNIDO was doing, his delegation was concerned at the shortage of resources available to the organization, since that situation would prevent it from meeting the formidable challenge of assisting developing countries in their efforts to attain sustainable industrial development and eradicate poverty. |
Несмотря на эффективную работу ЮНИДО, его делегация обеспокоена нехваткой ресурсов, имеющихся в распоряжении организации, поскольку такое положение помешает ей решить огромную задачу оказания помощи развивающимся странам в рамках их усилий по достижению устойчивого промышленного развития и ликвидации нищеты. |
The harmonious relationship with S&T made our joint efforts easier, even more so since there was immense work, on the part of both sides, said Arkadiusz Pluciński, Director of the European Law Department within the Office. |
Гармоничные отношения с S&T сделали наши совместные усилия наиболее плодотворными, так как требовалось проделать огромную работу с обеих сторон», - прокомментировал Arkadiusz Pluciński, Директор Европейского Законопроектного Департамента в рамках Комитета. |
Volker Theile decided that the project best be reimplemented using Debian Linux and shifted his development efforts to the interim CoreNAS project and eventually OpenMediaVault where he continues as the project lead. |
Волкер Теил решил, что FreeNAS лучше должен базироваться на Debian, и переместил его усилия по разработке FreeNAS на промежуточный проект CoreNAS, и, в конечном счёте, OpenMediaVault, продолжает бывшую работу проекта. |
In response to the rejection of the EDC, Jean Monnet resigned as President of the High Authority and began work on new integration efforts in the field of the economy. |
В ответ на отклонение идеи оборонного сообщества Жан Моне сложил с себя полномочия председателя Высшего руководящего органа и начал работу над новым планом интеграции Европы в области экономики. |
I commend the Joint Chief Mediator for the steps taken to encourage countries in the region to play a proactive and constructive role in the Darfur peace process and support his efforts in this regard. |
Я отдаю должное Единому главному посреднику за его работу со странами региона, в рамках которой он призвал их играть инициативную и конструктивную роль в Дарфурском мирном процессе и оказывать поддержку его соответствующим усилиям. |
OHCHR continued its efforts to mainstream human rights throughout the work of the United Nations, including in peace operations, development and humanitarian action. |
УВКПЧ продолжало предпринимать усилия в целях интеграции прав человека во всю работу Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира, деятельность в области развития и гуманитарную деятельность. |
The Force will continue to facilitate and lead the tripartite mechanism in efforts to promote security arrangements and pragmatic understandings between the parties in order to minimize the scope for frictions or incidents and to mitigate or swiftly de-escalate tensions. |
Силы будут и далее поддерживать и возглавлять работу трехстороннего механизма по содействию принятию мер безопасности и достижению между сторонами практических договоренностей, чтобы свести к минимуму возможность возникновения трений или инцидентов и содействовать ослаблению напряженности или быстрой деэскалации ситуации. |
It is necessary to reform and improve the activities of the Economic and Social Council as the coordinator of United Nations efforts in economic, social and related areas. |
Необходимо реформировать и улучшить работу Экономического и Социального Совета как координатора деятельности системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
I hope you will support the efforts of our armed forces to train soldiers like this young captain and provide her with a good gun, instead of the bad gun my father was given. |
Я надеюсь, что вы поддержите работу наших вооружённых сил по подготовке солдат, таких, как вот эта молодая женщина-капитан, и вы дадите ей в руки хороший автомат, а не плохую винтовку, какую получил мой отец. |
In the overall equation of social service provision, side-by-side with a multitude of community-based efforts, non-governmental organizations play an important role in many countries. |
ЗЗ. В общей системе социального обеспечения наряду с общинами, проводящими многообразную работу, важную роль во многих странах играют также неправительственные организации. |
The report of the Secretary-General on the subject notes that transnational criminal organizations are making the interdiction efforts of law-enforcement authorities increasingly more difficult by, inter alia, changing the types of vessels used and their flags of registry. |
В докладе Генерального секретаря по данному вопросу отмечается, что транснациональные преступные организации все более затрудняют работу правоохранительных органов по пресечению незаконной деятельности путем, в частности, изменения видов используемых судов и стран их регистрации. |
The Committee expresses its appreciation for the efforts made by the State party in the constitutional and legislative fields to ensure that its legal system is in conformity with the Convention. |
Комитет высоко оценивает работу государства-участника над Конституцией и соответствующим законодательством в целях приведения правовой системы страны в соответствие с Конвенцией. |
While many efforts are being made by humanitarian agencies, the serious damage caused to irrigation systems by the civil war and the shortages of seeds and basic agricultural tools have not facilitated the rapid rehabilitation of the agricultural sector. |
И хотя гуманитарные учреждения проводят большую работу в этом направлении, серьезный ущерб, причиненный ирригационным системам гражданской войной, а также нехватка семян и основных сельскохозяйственных орудий не способствуют быстрому восстановлению сельскохозяйственного сектора. |