Recognizing the efforts that were being made to continue the activities under the Programme of Assistance despite scarce resources, her delegation questioned the viability of using voluntary contributions to fund the Programme. |
Отдавая должное тем усилиям, которые предпринимаются для того, чтобы продолжить работу в рамках Программы помощи, несмотря на скудные ресурсы, делегация ее страны сомневается в перспективности использования добровольных взносов для финансирования Программы. |
In that connection, it had initiated the process of accepting the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and supported the work of the International Criminal Court and global efforts to combat impunity. |
В связи с этим государство инициировало процесс принятия обязательной юрисдикции Международного Суда и поддерживает работу Международного уголовного суда и глобальные усилия по борьбе с безнаказанностью. |
The Special Rapporteur anticipates that this exercise will contribute to the next universal periodic review cycle and the ongoing efforts of the Human Rights Council and the special procedures to improve procedures for following up on recommendations of human rights mechanisms. |
Специальный докладчик полагает, что эта оценка явится вкладом в проведение следующего цикла универсального периодического обзора и работу, проводимую Советом по правам человека и специальными процедурами с целью совершенствования процедур последующих мер в связи с рекомендациями правозащитных механизмов. |
The Conference reiterated its commitment to coordinating its efforts in support of the security and justice sectors through a reinvigorated Joint Security Committee and its technical working groups, and looked forward to discussing proposals in this regard. |
Участники Конференции вновь подтвердили приверженность координации своих усилий в контексте оказания поддержки сектору безопасности и системе правосудия через активизировавший свою работу Совместный комитет по вопросам безопасности и его технические рабочие группы и выразили надежду на обсуждение в будущем предложений в этой связи. |
They discussed the Standing Committee's experiences with reporting on CERF funds and how the Fund's recently revised reporting template complements the Standing Committee's efforts to harmonize reporting. |
Был обсужден опыт Постоянного комитета в представлении отчетности об использовании средств СЕРФ, а также вопрос о том, насколько недавно пересмотренные Фондом шаблоны отчетности облегчают работу Постоянного комитета по унификации отчетности. |
(c) In conjunction with UNDP, continue its efforts to address the relevant recommendations made with regard to Atlas controls (para. 40); |
с) совместно с ПРООН продолжил свою работу по выполнению соответствующих рекомендаций, вынесенных в связи с механизмами контроля в системе «Атлас» (пункт 40); |
The Committee encouraged the three countries to continue their efforts to find a solution acceptable to all of them, taking into account relevant resolutions, or else to agree to differ, and to report the outcome of their discussions to the next Conference. |
Комитет призвал указанные три страны продолжать работу по поиску приемлемого для всех сторон решения с учетом соответствующих резолюций, или же принять решение о различиях в подходах, и сообщить о результатах своего обсуждения на следующей конференции. |
Such training was often carried out in cooperation with civil society, regional and international partners, as well as other States, and included efforts to develop skills to successfully investigate and prosecute perpetrators and to identify, protect and support victims. |
Нередко такое обучение зачастую проводится в сотрудничестве с представителями гражданского общества, региональными и международными партнерами, а также другими государствами и включает в себя работу по развитию навыков эффективного проведения расследований и судебного преследования виновных, а также по обеспечению идентификации, защиты и поддержки жертв. |
That is why the IPU will scale up its efforts in this domain, including by supporting the new Development Cooperation Forum (DCF) of the Economic and Social Council, where we work to provide a strong parliamentary input, including through the DCF Stakeholder Forum. |
Вот почему МПС активизирует свою работу в этом направлении, в том числе посредством оказания поддержки новому Форуму по сотрудничеству в целях развития (ФСР) Экономического и Социального Совета, где парламенты стараются вносить существенный вклад, в том числе через Форум заинтересованных сторон ФСР. |
We commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its efforts in that regard and recognize its very important role in helping countries to seek assistance in preparing submissions. |
Мы высоко оцениваем работу Отдела по вопросам океана и морскому праву за его усилия в этой связи и отмечаем его важнейшую роль в оказании помощи странам, которые в ней нуждаются, в подготовке представлений. |
Hence, we would like to take this opportunity to congratulate the chair of the Group of Experts, Mr. Daniel Prince, for his fine work, as well for the final report, which we feel will enhance international efforts in that regard. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Группы экспертов г-на Даниэля Принса за прекрасно проделанную им работу, а также за заключительный доклад, который, по нашему мнению, будет способствовать укреплению международных усилий в этой области. |
The Committee notes with concern that efforts undertaken by the State party to improve the relationship and mutual understanding between the Roma and the police and to encourage recruitment of members of Roma communities into the police have not enjoyed great success (arts. 4 and 7). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что усилия, предпринимаемые государством-участником с целью улучшения отношений и взаимопонимания между рома и полицией и с целью поощрения найма на работу в полицию представителей общины рома, не принесли большого успеха (статьи 4 и 7). |
Allow me, here in the General Assembly, to express my gratitude to the Spanish armed forces, the State security forces and others engaged in cooperative efforts for their work and solidarity in favour of peace. |
Позвольте мне сейчас в Генеральной Ассамблее выразить признательность Вооруженным силам Испании, силам государственной безопасности и всем тем, кто участвует в этих совместных усилиях, за их работу и солидарность во имя мира. |
Some participants referred to the current efforts under the UNFCCC on development and transfer of technology, making specific references to the work of the Expert Group on Technology Transfer (EGTT). |
Несколько участников упомянули о предпринимаемых в настоящее время в рамках РКИКООН усилиях по разработке и передаче технологии, непосредственно отметив работу Группы экспертов по передаче технологии (ГЭПТ). |
In 2006, UNEP started an initiative on "Labour and the environment" aimed at building a partnership for labour and the environment as part of its efforts to engage major groups and stakeholders in the work of the organization and in environmental policy formulation at large. |
В 2006 году ЮНЕП приступила к осуществлению инициативы «Рынок труда и окружающая среда», призванной обеспечить налаживание партнерства между работниками и экологами в качестве части ее усилий по вовлечению основных заинтересованных сторон в работу организации и разработку экологической политики в целом. |
We need better understanding of the factors that affect the number of women wishing to pursue a career in the fishery and aquaculture industry, and the industry must make conscious efforts to eliminate the barriers to women's participation. |
Необходимо понять, что именно заставляет все большее число женщин искать работу в секторе рыболовства и аквакультуры, а отрасли следует принять целенаправленные меры, чтобы устранить препятствия, мешающие участию женщин. |
The State party should increase its efforts to combat discrimination against women in the workforce in order to ensure, inter alia, equal opportunity in employment, equal pay for equal work and the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. |
Государству-участнику следует удвоить свои усилия по пресечению дискриминации в отношении женщин в сфере труда в целях обеспечения, в частности, равенства возможностей при трудоустройстве, равной оплаты труда равной ценности и устранения практики требовать справки об отсутствии беременности при принятии на работу. |
While welcoming the State party's ongoing efforts to protect the rights of Syrian migrant workers seeking to work abroad, the Committee notes that the public information made available to migrant workers rarely refers to their rights arising out of the Convention. |
ЗЗ) С удовлетворением отмечая прилагаемые государством-участником усилия по защите прав сирийских трудящихся-мигрантов, ищущих работу за рубежом, Комитет отмечает, что общественная информация, предоставляемая трудящимся-мигрантам, редко касается их прав, вытекающих из Конвенции. |
A discussion on this topic will also further UNEP efforts to implement the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and sharpen the focus of UNEP in building partnerships with other United Nations agencies and with other stakeholders. |
Дискуссия по этой теме также позволит укрепить усилия ЮНЕП по осуществлению Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и наращиванию потенциала и в большей степени сосредоточить работу ЮНЕП на построении партнерских отношений с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
Parties should be urged to continue supporting members of the Assessment Panels and to keep up or enhance their national monitoring efforts; |
Стороны следует призвать продолжать поддержку членов групп по оценке и продолжать или усиливать работу по мониторингу на национальном уровне; |
As efforts increase to build additional human capacity in health-care settings, comparable work is needed to strengthen national capacity for drug regulation and the procurement and supply management of drugs and diagnostics. |
По мере активизации усилий по созданию дополнительного кадрового потенциала в медицинских учреждениях, необходимо проводить аналогичную работу по укреплению национального потенциала в сфере регулирования лекарственных средств и руководства закупками и поставками медикаментов и диагностических средств. |
The strategy will also permit the Secretariat to take advantage of synergies among various ICT efforts and of economies of scale, resulting in a global ICT organization that effectively supports the work of the Secretariat. |
Стратегия также позволит Секретариату использовать в своих интересах синергические связи между различными направлениями информационно-технической деятельности и добиться экономии масштаба, что позволит организовать глобальную информационно-техническую деятельность таким образом, чтобы она действенно поддерживала работу Секретариата. |
The Declaration of the International Conference in Support of Afghanistan, held in Paris on 12 June 2008, further stressed the expanded role of the Special Representative of the Secretary-General and UNAMA in leading the coordination of the international civilian efforts towards Afghanistan. |
Декларация Международной конференции в поддержку Афганистана, проведенной 12 июня 2008 года в Париже, еще больше подчеркнула усиление роли Специального представителя Генерального секретаря и МООНСА в том, чтобы возглавлять работу по координации международных гражданских усилий в Афганистане. |
Proactive measures will be taken to increase the pool of women applicants by, inter alia, advertising posts through women's professional associations and networks, strongly encouraging women candidates to apply and increasing efforts to recruit women from unrepresented and underrepresented countries. |
Будут приниматься активные меры по увеличению числа кандидатов-женщин путем, в частности, объявления вакантных должностей в женских профессиональных ассоциациях и сетях, активного поощрения кандидатов-женщин к подаче заявлений и приложения дополнительных усилий по привлечению на работу женщин из непредставленных и недопредставленных стран. |
UNCTAD has been active in providing assistance to developing countries in the context of the Doha round of trade negotiations on agriculture and in the efforts of non-member developing countries to accede to the World Trade Organization on terms and conditions that are appropriate to their situation. |
ЮНКТАД вела активную работу по оказанию помощи развивающимся странам в контексте Дохинского раунда торговых переговоров по сельскому хозяйству и в усилиях развивающихся стран, не являющихся членами Всемирной торговой организации, по присоединению к ней на тех условиях, которые соответствовали бы их положению. |