Since 1995, the Council has also undertaken major efforts to increase cooperation and coordination among its subsidiary bodies, and between the Council and these bodies, especially in regard to integrated and coordinated follow-up to major United Nations conferences and summit meetings. |
С 1995 года Совет также проделал большую работу по укреплению сотрудничества и координации между его вспомогательными органами и между Советом и этими органами, особенно в целях обеспечения комплексного и скоординированного осуществления решений и рекомендаций основных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
We are happy to acknowledge, first of all, the efforts made in producing this year's report, in particular by the delegation of Uganda during its presidency in the month of July. |
Мы с удовлетворением отмечаем ту работу, которая была проделана в ходе подготовки этого доклада, в частности, делегацией Уганды во время ее председательства в июле. |
In the context of science and technology for development, his delegation commended the efforts of the United Nations Conference on Trade and Development and the Commission on Science and Technology for Development. |
В контексте обсуждения вопроса о значении науки и техники для целей развития, делегация Бразилии положительно оценивает работу Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Комиссии по науке и технике в целях развития. |
It is important to evaluate the Office's follow-up efforts within the overall context of relations between the Office and Member States, independent experts, treaty bodies and other United Nations entities. |
Работу Управления по осуществлению рекомендаций следует оценивать с учетом всей системы отношений между Управлением и государствами-членами, независимыми экспертами, договорными органами и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The working group on preventing and resolving conflicts has undertaken efforts to integrate counter-terrorism objectives into the long-standing work conducted by the United Nations system on the prevention and resolution of armed conflict. |
Рабочая группа по предотвращению и урегулированию конфликтов предпринимает усилия с целью обеспечения включения целей в области борьбы с терроризмом в работу по предотвращению и урегулированию вооруженных конфликтов, которая на протяжении длительного времени проводится системой Организации Объединенных Наций. |
The programme activities and efforts undertaken by a host of stakeholders on the ground have been enormous, and it would be remiss of me not to mention our development partners on the ground, who are greatly assisting in the response. |
Целый ряд заинтересованных сторон на местах выполняет в рамках программной деятельности огромную работу и прилагает значительные усилия, и я не могу не отметить наших партнеров в области развития, оказывающих нам обширную помощь в борьбе с ВИЧ/СПИДом на местах. |
We thank him for his endeavours and we also thank the Secretary-General for his efforts to find a way out of the crisis. |
Мы благодарим его за его работу, а также благодарим Генерального секретаря за его усилия по поиску выхода из этого кризиса. |
We reiterate our absolute adherence to due process and acknowledge the efforts of the Security Council, especially its work this year to adapt its sanctions to conform with the law, in order to improve the effectiveness and transparency of United Nations sanctions. |
Мы подтверждаем нашу полную приверженность надлежащей правовой процедуре и признаем усилия Совета Безопасности, в особенности его работу в этом году по приятию мер согласно закону в интересах повышения эффективности и транспарентности санкций Организации Объединенных Наций. |
In order to complement existing international and regional review mechanisms and to avoid duplication of efforts, the reviewing experts should take into account information relevant to the Convention, analyses and recommendations from existing regional and international anti-corruption mechanisms. |
Для того чтобы дополнить работу существующих международных и региональных механизмов обзора и избежать дублирования усилий, эксперты, проводящие обзор, должны учитывать имеющие отношение к Конвенции информацию, анализ и рекомендации, подготавливаемые существующими международными механизмами по вопросам борьбы с коррупцией. |
The work of the Organization in that area, however, needs to be further integrated and scaled up to promote synergies between the broad range of United Nations activities and to increase their impact on national efforts to eradicate poverty and hunger. |
Однако работу Организации в этой области необходимо еще больше интегрировать и расширить для содействия синергизму усилий между широким кругом мероприятий Организации Объединенных Наций и усиления их отдачи с точки зрения национальных усилий по искоренению нищеты и голода. |
It was further noted that responses would also be strengthened at the country level: all UNICEF country offices have been analysing the situation and have started to strengthen their programmatic and policy level work to support national programmes and efforts. |
Далее отмечалось, что будет также проведено укрепление ответных мер на страновом уровне: все страновые отделения ЮНИСЕФ анализируют ситуацию и начинают укреплять свою работу на уровне разработки программ и стратегий с целью поддержки национальных программ и усилий. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote effectively greater participation of women in the labour market and to ensure equal working conditions, including equal pay for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по поощрению более активного участия женщин на рынке труда и обеспечить равные условия труда, включая равное вознаграждение за равноценную работу. |
The Mission intends to continue to implement quick-impact projects to fill in gaps that still exist in strategic areas, in line with the overall mandate of the Mission and in support of the Government and the broader efforts of the international community. |
В этой связи Миссия в соответствии со своим общим мандатом, а также в контексте деятельности по поддержке правительства и общих усилий международного сообщества намерена продолжать работу по осуществлению проектов с быстрой отдачей в целях восполнения имеющихся пробелов в стратегических областях. |
Delegations taking the floor commended UNHCR's work to date on statelessness issues and encouraged the Office to pursue its efforts to raise awareness and find solutions for stateless people and to report more regularly on outstanding challenges to the Committee. |
Выступившие делегации высоко оценили работу УВКБ по проблеме безгражданства и призвали Управление продолжить свои усилия для повышения осведомленности и отыскания решений для апатридов и для представления на более регулярной основе информации о сохраняющихся проблемах Комитету. |
There were queries about the linkages and integration of AGDM in the results-based management system and calls for more disaggregated data, demographic analyses, and involvement of men and boys in SGBV prevention and response efforts. |
Были заданы вопросы по поводу связи и интеграции УВГМ в систему основанного на результатах управления, и прозвучали призывы к сбору более разукрупненных данных, подготовке демографических анализов и вовлечению мужчин и мальчиков в работу по предотвращению СГН и усилия по борьбе с ним. |
(a) Access to and inclusion in poverty and hunger eradication programmes and efforts to achieve full employment and decent work for all; |
а) доступа к программам по искоренению нищеты и голода и учета интересов инвалидов в таких программах, а также в усилиях с целью обеспечить полную занятость и достойную работу для всех; |
I would like to express my sincere gratitude to my Special Representative, Kai Eide, for his resolute efforts and commitment, and to all UNAMA staff for their unfaltering work, in particular in support of the electoral process, in difficult and dangerous circumstances. |
Я хотел бы также выразить мою искреннюю признательность моему Специальному представителю Каю Эйде за его решительные усилия и приверженность, а также всем сотрудникам МООНСА за их безупречную работу, в частности по поддержке избирательного процесса в трудных и опасных условиях. |
The Chinese Government has always conscientiously implemented the ICPD goals and the MDGs, and has included efforts to implement those goals in its work in the field of population and development. |
Китайское правительство всегда добросовестно претворяло в жизнь цели МКНР и ЦРДТ и включало усилия по осуществлению этих целей в свою работу в сфере народонаселения и развития. |
The international community had a responsibility to ensure that they were not isolated; to demonstrate its solidarity and appreciation for their efforts; and to allow them to carry out their noble work without personal risk. |
Международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы они не были изолированы; за демонстрацию своей солидарности и оценки их усилий, и за то, чтобы дать им возможность продолжать свою благородную работу, не подвергаясь личному риску. |
It is necessary to continue to improve the synergies between the Peacebuilding Fund and the efforts of bilateral partners and of other funds in the recipient countries, as well as with the Peacebuilding Commission. |
Необходимо продолжать работу по укреплению согласованности действий между Фондом миростроительства, двусторонними партнерами и другими фондами в странах-получателях помощи, а также с Комиссией по миростроительству. |
Finally, he urged the Evaluation Group to continue its efforts with regard to national and regional programme implementation, and in the joint assessment of the Cooperation Agreement between UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP). |
В заключение он настоятельно призывает Группу оценки продолжить работу в связи с осуществлением национальных и региональных программ и в рамках совместной оценки согла-шения о сотрудничестве между ЮНИДО и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
He further welcomed the fact that the acceptance rate of Evaluation Group recommendations had, on average, been above 80 per cent following the launch of the online follow-up system on the UNIDO Intranet, and encouraged the Evaluation Group to continue its efforts in that regard. |
Он также приветствует тот факт, что показатель осуществления рекомендаций Группы оценки в среднем превысил 80 процентов после введения действующей в режиме реального времени системы отслеживания ответных мер по Интранет ЮНИДО и призывает Группу оценки продолжать работу в этой области. |
At the time of writing, data maintenance and validation for civil servants at national and district levels is in progress; efforts have been hampered by the shortage of staff to enter this data. |
На момент подготовки настоящего доклада осуществлялись ведение файла данных о гражданских служащих и проверка достоверности этих данных на национальном и окружном уровнях; работу затрудняла нехватка персонала для ввода этих данных. |
Notes the progress made by Member States in meeting the commitments mentioned above and recent efforts to ease prison overcrowding taken by some Member States; |
принимает к сведению проделанную государствами - членами работу по выполнению вышеупомянутых обязательств и принятые в последнее время некоторыми государствами меры по снижению переполненности тюрем; |
To help connect the work of the ad hoc advisory groups with the new body and other efforts in that field, the Secretariat has commissioned an independent consultant to analyse the context, background and practice of the ad hoc advisory groups. |
С целью увязать работу специальных консультативных групп с работой этого нового органа и другой деятельностью в данной сфере Секретариат поручил независимому консультанту проанализировать контекст и условия, в которых действуют специальные консультативные группы, и применяемую ими практику. |