The issues addressed are of critical importance to a highly operational organization with highly mobile staff. UNICEF has been working closely with other United Nations organizations in efforts to remove impediments to mobility, including in the area of work permits. |
ЮНИСЕФ тесно сотрудничает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в усилиях по преодолению препятствий, мешающих мобильности, в том числе в области разрешений на работу. |
Although Governments were primarily responsible for poverty eradication, the European Union would enhance policy coherence so that all its non-development policies, such as trade, security and migration, contributed to developing countries' efforts to meet the Millennium Development Goals. |
Для установления минимальных стандартов важными являются социальная защита, создание рабочих мест, недискриминационный доступ к возможностям получения работы, права на работу, а также местные проекты в области развития. |
My delegation will continue to support efforts to allow this body to fully carry out its functions as provided in the Charter of the United is the only way that we can meet the goals of greater democracy, representation and effectiveness in the work of our Organization. |
В заключение позвольте мне подтвердить поддержку от имени моей делегации усилий послов Парагвая и Польши, а также поблагодарить их за работу, выполненную ими в качестве координаторов Специальной рабочей группы по активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Cueto-Milian (Cuba) welcomed the efforts made by the Chairman and members of the Committee and the spirit of collaboration that had prevailed throughout the discussions. |
Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) выражает удовлетворение в связи с усилиями Председателя и членов Комитета, а также духом сотрудничества, характеризующим их работу. |
If a group of States sought to appropriate the Court for its own use, the efforts of the international community would have been in vain. |
Если та или иная группа государств будет стремиться поставить работу Суда на службу собственным интересам, усилия международного сообщества не приведут ни к каким результатам. |
It is recommended that the Universalization Contact Group be encouraged to continue its work and more States Parties are encouraged to contribute to efforts to universalize the Convention. |
Рекомендуется предложить Контактной группе по универсализации продолжить ее работу и рекомендовать большему числу государств-участников содействовать усилиям по универсализации Конвенции. |
We see this from the efforts of its External Relations and Strategic Planning Section to reach out, involve and regularly inform the Rwandan populace of the trials as they develop and are conducted. |
Это подтверждается усилиями Секции внешних сношений и стратегического планирования, которая организует просветительские кампании, ведет работу среди населения Руанды и регулярно информирует его о развитии и ходе судебных процессов. |
Ms. SANGASUBANA (Thailand) supported Colombia's proposal and expressed appreciation for the Director-General's efforts to consult closely with the Colombian authorities with regard to the organization of the event. |
Г-жа САНГАСУБАНА (Таиланд) поддержи-вает предложение Колумбии и высоко оценивает работу Генерального директора по проведению непосредственного обсуждения с колумбийскими властями вопросов, связанных с организацией этого мероприятия. |
In addition, awareness campaigns are conducted by the vocational training centres through the daily newspapers, and efforts are made to encourage enrolment in various programmes that offer nominal wages during the training period and guarantee positions to both men and women. |
Центры профессиональной подготовки провели информационные кампании в ежедневных печатных изданиях для привлечения желающих в профессионально-технические учебные заведения, которые предоставляют стипендии и гарантируют работу по завершении курса обучения. |
Reduced ability to work obtains if, by exerting normal work efforts not threatening his/her health condition, an insuree can no longer work full-time at the workplace that he/she has worked at immediately prior to the occurrence of the disability. |
Считается, что снижение трудоспособности имеет место в том случае, когда в течение установленного рабочего времени лицо более неспособно выполнять работу, которую оно выполняло ранее, не создавая опасности для своего здоровья. |
I would also like to thank my Representative, Karin Landgren, and her staff, as well as partner organizations in Nepal, for their dedicated efforts. |
Хотел бы выразить благодарность моему Представителю Карин Ландгрен и всему ее аппарату и организациям-партнерам, действующим в Непале, за их добросовестную работу. |
UNICEF actively supports UNAIDS, UNFPA, UNESCO and other co-sponsor agencies in their prevention efforts through participation in the IATTS as well as through common programmes at country level. |
ЮНИСЕФ активно поддерживает профилактическую работу ЮНЭЙДС, ЮНФПА, ЮНЕСКО и других учреждений-спонсоров путем участия в деятельности межучрежденческих целевых групп и в общих программах на уровне стран. |
The emphasis in the microregional strategy is on efforts to boost those regions with the highest rates of marginalization through the comprehensive, sustainable development of their communities. |
Стратегия микрорегионов ставит во главу угла работу по развитию территорий с наибольшими в стране показателями маргинализации на основе комплексного и устойчивого развития общин. |
Use of the form is not mandatory, but has the potential, if redesigned, to help country teams target their oversight efforts at higher-risk partners. |
Использование этой формы не является обязательным, однако в переработанном виде она могла бы помочь страновым группам ориентировать их надзорную работу на партнеров, отнесенных к группе повышенного риска. |
Significant efforts have been made by the entities since 2012 and all are on track to successfully implement IPSAS, although some still face risks that need to be carefully managed. |
С 2012 года структуры проделали огромную работу и все они успешно завершат переход на МСУГС в установленные сроки, хотя некоторые из них по-прежнему сталкиваются с рисками, которые необходимо внимательно отслеживать. |
Some groups, while appreciating the progress made in this area, recalled the need to further strengthen efforts towards a full and uniform implementation of the results-based-management framework. |
Отдельные группы, высоко оценив прогресс в данной области, напомнили о необходимости и далее активизировать работу по полномасштабному и единообразному внедрению системы управления, ориентированного на конкретные результаты. |
Continue ongoing efforts in order to fully apply the constitutional protection regarding family and children (Lebanon); |
140.141 продолжать текущую работу по полному обеспечению конституционной защиты семьи и детей (Ливан); |
UNIDO lacked the resources to serve as a catalyst and initiator, and should instead be seen as an agency that could contribute to post-crisis reconstruction efforts by larger agencies in the other three focus areas, in which it had an acknowledged leadership role. |
Скорее ее следует рассмат-ривать как учреждение, которое могло бы внести вклад в работу по послекризисной реконструкции, проводимую более крупными учреждениями в рамках трех других приоритетных областей, в которых ЮНИДО является признанным лидером. |
In the legislative field, SETEC has worked hard to coordinate the efforts of various agencies of the Federal Executive to draft a Federal Code of Criminal Procedure, enhanced by analysis and comments of the Coordinating Council. |
В области нормативной деятельности СЕТЕК ведет большую работу по координации усилий различных органов федеральной исполнительной власти по выработке проекта Уголовно-процессуального кодекса Федерации, учитывающего ценные комментарии и анализ Координационного совета. |
The Committee therefore welcomes the work that has been completed to date in the establishment of such standards and encourages continued efforts to complete those which remain outstanding in a timely manner. |
В связи с этим Комитет приветствует проделанную к настоящему времени работу по разработке таких стандартов и рекомендует продолжать эти усилия для своевременного завершения работы по остальным стандартам. |
Peace and reintegration efforts by the Government of Afghanistan, including those of the High Peace Council (HPC) under the APRP, gained some momentum in the first half of the year. |
В первом полугодии действия правительства Афганистана по обеспечению мира и реинтеграции, включая работу ВСМ в рамках АПМР, осуществлялись достаточно активно. |
The Philippines deeply appreciated the recognition given to its efforts and humble achievements in the field of human rights, while at the same time acknowledged that many challenges remained and that much more work needs to be done. |
Филиппины высоко ценят признание их усилий и скромных достижений в области прав человека, признавая при этом, что стране еще предстоит преодолеть немало трудностей и проделать огромную работу. |
I would also like to commend Ambassador Rosseli of Uruguay, Chairman of the Disarmament Commission at the 2007 session, for his efforts during the deliberations that took place last year. |
Я хотела бы также поблагодарить посла Уругвая Россели, возглавлявшего работу Комиссии по разоружению на сессии 2007 года, за усилия, предпринятые им в ходе прошлогодних дискуссий. |
Switzerland had prepared this plaque in order to duly remember, by inscribing in stone, the efforts and commitment of all those Chairs beginning with the first Forum meeting, held in Brussels in 2007. |
Швейцария изготовила эту доску, чтобы навсегда запечатлеть высеченные на камне имена всех председателей Форума, начиная с первого совещания в Брюсселе, состоявшегося в 2007 году, и отдать им дань уважения за их усилия и вклад в его работу. |
The Council's effectiveness in preventing relapses into conflict is also growing with its increasing reliance on integrated mandates, whereby peacebuilding efforts are dovetailed with peacekeeping missions' drawdown and exit strategies. |
Эффективность Совета в деле предотвращения рецидивов конфликта также повышается благодаря все более частому применению комплексных мандатов, в рамках которых на смену завершающим свою работу миссиям по поддержанию мира и стратегиям ухода приходит работа по миростроительству. |