We are pleased that the draft resolution has been adopted with an overwhelming majority, and in this context we thank the authors for their efforts. |
Мы рады, что проект резолюции был принят подавляющим большинством голосов, и в этой связи благодарим его авторов за проделанную работу. |
The United Nations Statistics Division can take on the function of coordination and monitoring of implementation and training efforts and provide active assistance at regional levels. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций может взять на себя функцию координации процесса внедрения и контроля за ним и учебную работу и оказывать активную помощь на региональных уровнях. |
Notwithstanding the efforts of the Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, and of other international and regional organizations, capacity-building remains the responsibility of national agencies. |
Несмотря на усилия, которые Управление по вопросам космического пространства прилагает через СПАЙДЕР-ООН и другие международные и региональные организации, ответственность за работу в области создания потенциала лежит на национальных учреждениях. |
It was recognized that these challenges were not unique to UNHCR and that efforts should be pursued in partnership with other agencies. |
Было признано, что с такими же вызовами сталкивается не только УВКБ и что следует вести работу в партнерстве с другими учреждениями. |
She commented that partnership served as a multiplier, in terms of the efforts required to respond to the current challenging environment in which UNHCR carried out its activities. |
Она отметила, что партнерство выполняет роль мультипликатора усилий, требующихся для реагирования на современную сложную обстановку, в которой УВКБ вынуждено проводить свою работу. |
Mr. Michelsen (Norway) commended the Special Representative for his groundbreaking efforts to clarify the private sector's responsibility for human rights. |
Г-н Микельсен (Норвегия) высоко оценивает работу Специального представителя, отмечая его новаторские усилия по разъяснению ответственности частного сектора за соблюдение прав человека. |
With almost 2,000 NGOs, 20 international organizations and 41 troop-contributing countries all trying to work together in Afghanistan, coordination was essential for ensuring national ownership of recovery efforts and building national capacity. |
Практически 2000 НПО, 20 международных организаций и 41 страна, предоставляющая войска, налаживают совместную работу в Афганистане, в связи с чем насущную необходимость приобретает координация их деятельности при лидирующей роли властей самого Афганистана, в том что касается восстановительных работ и расширения национального потенциала. |
On the understanding that the Institute would undertake such prioritization and intensify its fund-raising efforts, the Advisory Committee recommended approval of an annual subvention for the biennium 2010-2011 on an exceptional basis. |
При том понимании, что Институт действительно проделает такую работу по определению приоритетности мероприятий и активизирует свои усилия по привлечению финансовых средств, Консультативный комитет рекомендует утвердить, в виде исключения, предоставление требуемой годовой субсидии на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
China highly appreciated the efforts of the African Union to promote peace and, in particular, the outstanding work carried out by AMISOM under extremely difficult conditions. |
Китай высоко ценит усилия Африканского союза по содействию миру и, в частности, выдающуюся работу, осуществляемую АМИСОМ в чрезвычайно тяжелых условиях. |
We are therefore pleased that new arrangements have been put in place to make the Peacebuilding Fund more flexible as we seek to support peace efforts in countries emerging from conflict. |
Поэтому мы удовлетворены принятием новых мер, направленных на то, чтобы Фонд миростроительства мог более гибко вести работу по мере того, как мы прилагаем усилия в поддержку попыток установления мира в странах, преодолевших конфликт. |
Parties and the UNCCD secretariat are encouraged to give priority to the implementation of SRAPs and not to spare efforts in providing the necessary human resources, exchanging information and carrying out coordination activities. |
Сторонам и секретариату КБОООН рекомендуется уделять первоочередное внимание осуществлению СРПД и, не жалея сил, обеспечивать необходимые людские ресурсы, обмениваться информацией и выполнять координационную работу. |
He also thanked the members of the outgoing Bureau for their excellent work and the Secretariat for its ongoing efforts. |
Он также благодарит прежнее Бюро за отличную работу, а Секретариат за непрестанные усилия. |
Participants agreed that more work was needed for CCSA to agree on specific recommendations on various issues related to the coordination of statistical capacity-building efforts. |
Участники согласились с тем, что ККСД необходимо проделать дополнительную работу для согласования конкретных рекомендаций по различным вопросам, касающимся координации усилий по наращиванию статистического потенциала. |
UNCTAD should therefore pursue its research in support of government efforts to promote ICT use, for example, through the Information Economy Report. |
Поэтому ЮНКТАД следует продолжить свою исследовательскую работу в поддержку усилий правительств по поощрению использования ИКТ, например публикуя Доклад об информационной экономике. |
Embedding the visibility costs in each project would also lift the pressures of funding visibility efforts from available core resources. |
Включение расходов на информационную работу в затраты по каждому проекту также позволило бы сократить расходы на повышение уровня информированности, покрываемые из имеющихся основных ресурсов. |
In June 2008, the Secretary-General's Policy Committee reviewed United Nations efforts to plan and implement an integrated approach to post-conflict situations. |
В июне 2008 года Комитет по политике Генерального секретаря проанализировал проводимую Организацией Объединенных Наций работу по планированию и применению комплексного подхода к постконфликтным ситуациям. |
Continued efforts are needed in raising the moral standards of the security forces, especially with regard to enhancing the gender perspective. |
Необходимо продолжать вести работу по повышению морально-этических требований, предъявляемых к деятельности военнослужащих, особенно в плане учета интересов женщин. |
Lithuania seeks to ensure that international attention to the issue of information security remains high and the efforts to address this issue increase. |
Литва стремится к обеспечению того, чтобы международное сообщество неизменно уделяло большое внимание вопросам информационной безопасности и вело более активную работу по решению проблем в этой сфере. |
The Secretariat-General has continued its efforts with the African Union Commission and a number of meetings have been held to formulate a concept paper on the forum. |
Генеральный секретариат продолжил свою работу с Комиссией Африканского союза, проведя ряд совещаний, на которых формулировался концептуальный документ по форуму. |
He thanked the participants, the event organizers for all their efforts, and the experts for their admirable contributions. |
Он выразил признательность участникам, организаторам совещания за проделанную ими работу, а также экспертам за их ценный вклад. |
Unfortunately, the Committee's efforts were being seriously undermined by the reprehensible dumping of toxic waste material, as had occurred off the coast of Somalia. |
К сожалению, работу Комитета серьезно затрудняет заслуживающая осуждения практика сброса токсичных отходов, как это произошло у берегов Сомали. |
Thus, sound policy-oriented research and analysis will be necessary to support efforts to increase coherence in economic policies at both the national and the international level. |
Поэтому потребуется провести основательную исследовательскую и аналитическую работу, ориентированную на вопросы политики для поддержания усилий по повышению согласованности в экономической политике как на национальном, так и на международном уровне. |
I should like to express our appreciation for the work of your Special Envoy, Ian Martin, and the efforts of the recent assessment mission. |
Я хотела бы выразить нашу признательность за работу Вашего Специального посланника Иана Мартина и за усилия, которые были предприняты недавней миссией по оценке. |
All efforts were made to manage the impact of the relocation on the work of the Commission, and operations resumed immediately upon arrival in Cyprus. |
Были предприняты все усилия, с тем чтобы свести к минимуму последствия этого перевода для работы Комиссии, и она возобновила свою работу сразу же по прибытии на Кипр. |
He acknowledged the work of IAEA in promoting peaceful uses of nuclear energy, and supported its efforts to provide more assistance to the developing countries. |
Он отмечает работу МАГАТЭ в плане поощрения мирного использования ядерной энергии и поддерживает его усилия по оказанию большего содействия развивающимся странам. |