I would also like to seize this opportunity to pay tribute to his predecessor, Sheika Haya Rashed Al-Khalifa, for the commendable efforts she undertook during the previous session of the Assembly. |
Я также хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы воздать должное его предшественнице шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее похвальную работу в ходе прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Swaziland noted that, despite the country's relentless efforts to improve livelihoods, the institutions created to ensure equality and human rights, promotion and protection sometimes worked to disable elected officials in the exercise of their duties. |
Свазиленд отметил, что, несмотря на неустанные усилия страны по улучшению условий жизни людей, учреждения, призванные обеспечивать равенство, поощрять и защищать права человека, иногда подрывают работу избранных должностных лиц в ходе исполнения ими своих обязанностей. |
The Special Rapporteur would surely pursue work in that area, building on his predecessor's notable efforts to address it in the context of the ten areas of best practice he had identified. |
Специальному докладчику несомненно следует продолжать работу в этой области, основываясь на выдающихся усилиях его предшественника по рассмотрению данных вопросов в контексте десяти обозначенных им областей передовой практики. |
Accompanying the mediation's efforts, UNAMID continued to enhance awareness of, and popular support for, the peace process through the dissemination of information about the civil society conferences held in Doha. |
Параллельно с усилиями посреднической группы ЮНАМИД продолжала работу по улучшению понимания мирного процесса и обеспечению его поддержки общественностью посредством распространения информации о совещаниях организаций гражданского общества, состоявшихся в Дохе. |
The Committee commended the efforts made by RECSA and encouraged it to continue its work, particularly the establishment of forums to manage shared borders in Central Africa. |
Комитет приветствовал эти усилия РЦСО и призвал его продолжать свою работу, особенно в том, что касается создания форумов по вопросам пограничного контроля в Центральной Африке. |
We will continue to support the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004), which complements global efforts against the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Мы будем и впредь поддерживать работу Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 (2004), который дополняет глобальные усилия по борьбе с распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
China thanked UNODC and the Commission on Narcotic Drugs for their excellent work over the past year and expressed its continuing support for their future efforts in those fields. |
Китай выражает благодарность ЮНОДК и Комиссии по наркотическим средствам за их блестящую работу в течение прошедшего года и выражает свою неизменную поддержку их будущей деятельности в этих областях. |
In addition to this, the Representative maintained close contact with the Special Advisor to the Emergency Relief Coordinator on IDPs and Director of the Internal Displacement Division (IDD), thus allowing for coordination and synergies and avoiding the duplication of efforts. |
Помимо этого, Представитель поддерживал тесный контакт со Специальным советником Координатора чрезвычайной помощи по проблеме ВПЛ и Директором Отдела по внутренне перемещенным лицам (ОВП), что позволяло координировать работу и добиваться синергического эффекта, а также избегать дублирования усилий. |
The efforts that have been exerted since have responded to challenges posed and, most importantly, have elicited shared lessons in improving debt management and monitoring and resolution mechanisms that should now be built upon. |
Приложенные с тех пор усилия были направлены на решение поставленных задач и, что наиболее важно, позволили извлечь совместные уроки в плане улучшения регулирования и мониторинга задолженности и совершенствования механизмов урегулирования, опираясь на которые надлежит вести дальнейшую работу. |
The Tribunal intensified its prosecutorial and judicial work and strengthened efforts to improve the Rwandan judicial system, including its capacity to prosecute cases transferred from the Tribunal. |
Трибунал активизировал свою работу в обвинительной и судебной областях и усилия по развитию руандийской судебной системы, включая ее потенциал по судебному преследованию лиц, дела, которые были переданы ей Трибуналом. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with UNDP, it continue efforts to address the relevant recommendations made with regard to Atlas controls. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы совместно с ПРООН продолжать работу по выполнению соответствующих рекомендаций, вынесенных в отношении механизмов в системе «Атлас». |
After acknowledging the outstanding efforts of the Multilateral Fund and the instrumental role played by the Global Environment Facility in providing assistance to countries with economies in transition, he outlined a number of issues on the agenda. |
Отметив прекрасную работу, проделанную Многосторонним фондом, а также ключевую роль, которую играет Фонд глобальной окружающей среды в оказании помощи странам с переходной экономикой, он кратко изложил ряд вопросов, включенных в повестку дня. |
In progress: UNOPS continues in its efforts to obtain remaining supporting documents on emergency advances so as to analyse and enable appropriate adjustments |
В процессе выполнения: ЮНОПС продолжает работу по сбору оставшихся подтверждающих документов по авансам на случай чрезвычайной ситуации для целей анализа и внесения соответствующих исправлений |
The design should build on, and be consistent with, existing or past efforts on monitoring capacity-building by other agencies; |
е) в разрабатываемой системе следует учитывать уже проводимую или проведенную в прошлом другими учреждениями работу по мониторингу укрепления потенциала и опираться на нее; |
It had endorsed the guidance, taking into account the clarification provided by the secretariat regarding the word limit, and thanked the Committee for its efforts in this regard. |
Она утвердила руководство с учетом представленного секретариатом уточнения в отношении ограничения по количеству слов и выразила Комитету благодарность за проделанную работу. |
Egypt was in a position to contribute to those efforts by providing human resources and experts in the fields of industrial training, modernization and technology transfer for the benefit of other countries of the South. |
Египет может внести существенный вклад в эту работу благодаря своим людским ресурсам и экспертам, в частности по вопросам подготовки промышленных кадров, модернизации и передачи технологий на благо других стран Юга. |
The international community should be able to work collaboratively to provide effective mechanisms to mitigate the impact of natural and human-induced disaster and serve as a joint response to disasters and emergencies through considered global, regional and national efforts. |
Международному сообществу следует вести совместную работу по созданию эффективных механизмов по устранению последствий стихийных бедствий и техногенных катастроф, и, таким образом, обеспечить коллективный отклик на стихийные бедствия и катастрофы на основе общих продуманных усилий, предпринимаемых на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The Committee is pleased to note the efforts made to reform the State party's judicial system, and particularly welcomes the work carried out by the judiciary's Modernization Unit in this respect. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые для реформирования судебной системы государства-участника, и, в частности, приветствует работу, проделанную в этой связи Отделом модернизации судебных органов. |
The representative of Colombia thanked the budget group for the work performed and recognized the efforts of the Secretariat to ensure rational use of the resources of the trust funds. |
Представитель Колумбии выразила признательность группе по бюджету за проделанную работу и отметила усилия секретариата по обеспечению оптимального использования ресурсов целевых фондов. |
Australia has undertaken extensive outreach in our region and beyond to promote non-proliferation measures, including strengthened safeguards under the Additional Protocol, export controls, nuclear security and efforts against nuclear terrorism. |
Австралия вела в своем регионе и за его пределами обширную разъяснительную работу по пропаганде мер нераспространения, в том числе усиленных гарантий по Дополнительному протоколу, экспортного контроля, ядерной безопасности и противодействия ядерному терроризму. |
Japan had made considerable efforts to contribute to the work of the Commission, including its country-specific meetings on Burundi, and was determined to cooperate with all the relevant stakeholders on the important Framework. |
Япония предприняла значительные усилия для внесения вклада в работу Комиссии, в том числе участвуя в заседаниях по отдельным странам, посвященным Бурунди, и намерена сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в отношении этих важных рамок. |
Further efforts are needed to ensure a shift from analysis to implementation, to broaden the focus to include both revenue and expenditures and to ensure the full involvement of all stakeholders. |
Необходимо продолжать эту работу, переходя от анализа к практике, применять такой подход в отношении и поступлений, и расходов, а также обеспечить всестороннее участие всех заинтересованных сторон. |
The ECHUI will strengthen the partnerships through which UNICEF pursues the key results and organizational targets under the MTSP, and will thereby add value to these efforts on a highly cost-effective basis. |
Инициатива приведет к укреплению партнерских отношений, на основе которых ЮНИСЕФ проводит работу в целях достижения ключевых результатов и организационных целей, предусмотренных в ССП, и таким образом позволит повысить результативность этих мероприятий при весьма эффективном расходовании ресурсов. |
Delegations commended UNFPA for its work and efforts being in line with the triennial comprehensive policy review and the Paris Declaration, and for its commitment to national ownership and leadership. |
Делегации выразили ЮНФПА признательность за его работу и усилия, которые соответствуют положениям трехгодичного всеобъемлющего обзора политики и Парижской декларации, и за его приверженность обеспечению национальной ответственности и руководства. |
A number of United Nations organizations/entities are involved in normative work supporting national efforts to adopt labour standards and social provisions for full and productive employment and decent work for all, including for youth, women and migrant workers. |
Ряд организаций/подразделений системы Организации Объединенных Наций занимаются нормотворчеством путем поддержки национальных усилий по выработке стандартов в области условий труда и социальных положений, предусматривающих полную и производительную занятость и достойную работу для всех, включая молодежь, женщин и рабочих-мигрантов. |