The Committee welcomes affirmative action programmes to ensure better representation of minority groups in the civil service and within government-owned corporations, and encourages the State party to enhance its efforts in this direction. |
Комитет приветствует программы позитивных действий по обеспечению более широкой представленности групп меньшинств на гражданской службе и в государственных корпорациях и предлагает государству-участнику активизировать его работу на этом направлении. |
It continues its efforts to prevent trafficking in persons and worker exploitation throughout the United States, and to enforce laws enacted to combat human trafficking. |
Она продолжает вести работу по предупреждению торговли людьми и эксплуатации трудящихся на всей территории Соединенных Штатов, а также следит за соблюдением требований законодательства по борьбе с такой торговлей. |
UNESCO had contributed significantly towards efforts to establish a number of community radio projects and to set up multi-purpose community telecentres in many developing countries. |
ЮНЕСКО вносит существенный вклад в работу по созданию целого ряда общинных радиостанций и многоцелевых местных телецентров во многих развивающихся странах. |
The Ministry of Gender and Women in Development was continuing its efforts to combat poverty among women by strengthening its microcredit programmes. |
В рамках борьбы с нищетой среди женщин министерство по делам женщин продолжает работу по укреплению своих программ микрокредитования в интересах женщин. |
During the 1990s, UNRISD became more involved in applied research and increased its efforts to make findings accessible to policy makers and the international development community. |
В 90 - е годы ЮНРИСД стал шире заниматься прикладными исследованиями и активизировал работу над тем, чтобы получаемыми им данными могли пользоваться те, кто формирует политику, и международные круги, действующие в области развития. |
The Rwandan government intends to pursue its educational efforts in this area, and to prosecute the perpetrators of the genocide, in remembrance of the victims. |
Правительство Руанды планирует продолжить просветительскую работу по указанным вопросам и во имя памяти жертв геноцида организовать суд над виновными в нем. |
OIOS recognizes that, owing to the historic legacy of inadequate management, efforts in renewing the administrative and financial areas had to start from an unusually low base. |
УСВН признает, что в условиях унаследованной от прошлого неадекватности системы управления работу по реорганизации деятельности в административной и финансовой областях пришлось начинать с необычайно низкого исходного уровня. |
Continue its efforts to promote the coordination among relevant UN agencies; and |
Ь) продолжить свою работу по укреплению координации между соответствующими учреждениями ООН; и |
Many speakers expressed appreciation for the efforts made by all three agencies and the work undertaken in both the preparation and coordination of the CCH session. |
Многие ораторы высоко оценили работу всех трех учреждений и их вклад в подготовку и координацию сессии ККЗ. |
The United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, whose Governing Board the Sudan currently chaired, had made great efforts with limited resources. |
Африканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, Совет управляющих которого в настоящее время возглавляет Судан, проводит значительную работу при ограниченных ресурсах. |
The Office would continue those efforts with the voluntary support of the participating entities, based on the principle that funds were not transferred among the parties to a project. |
Управление будет продолжать эту работу при добровольной поддержке участвующих организаций и соблюдении принципа непередачи средств между сторонами проекта. |
Mozambique welcomed the attention that the Security Council had given to the issue of children in armed conflict and urged the Council to pursue its efforts. |
Мозамбик благодарен Совету Безопасности за внимание, которое тот проявил по отношению к вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах, и призывает его продолжить работу в этом направлении. |
His personal contribution to our collective efforts to bring about a consensus which would allow the start of substantive work of the Conference has been appreciated by all. |
Все оценили его персональный вклад в наши коллективные усилия по достижению консенсуса, который позволил бы начать предметную работу Конференции. |
Some participants referred to the efforts of international and intergovernmental organizations, which are increasingly undertaking work on climate change impacts, vulnerability and adaptation. |
Некоторые участники упомянули об усилиях международных и межправительственных организаций, которые все активнее проводят работу по вопросам последствий изменения климата и уязвимости и адаптации к нему. |
We support efforts aimed at establishing an optimal division of labour and effective working relationships among the intergovernmental United Nations bodies involved in this process. |
Поддерживаем усилия по поиску оптимального решения о разделении труда и установлении эффективных рабочих отношений между межправительственными органами Организации Объединенных Наций, вовлеченными в эту работу. |
Participants were also informed that the FAO is undertaking work on degradation, in the context of the efforts for FRA 2010. |
Участники были также проинформированы о том, что ФАО проводит работу в области деградации в контексте подготовки ОЛР 2010 года. |
In that respect, we are thankful to the Executive Director, Mr. Rupérez, and to his team for all their work and efforts. |
В этой связи мы признательны Директору-исполнителю гну Рупересу и его сотрудникам за всю их работу и усилия. |
This should include, inter alia, efforts to provide migrant women with residency status independent of that of male family members and permission to work when admitted for family reunification. |
В частности, необходимо добиваться того, чтобы в тех случаях, когда женщины-мигранты въезжают в страну в целях воссоединения со своей семьей, они получали статус резидентов независимо от соответствующего статуса мужчин из своей семьи, а также разрешение на работу. |
Therefore, more efforts must be made by Governments and United Nations agencies to support these organizations and to work in partnership with them. |
Молодежные организации нуждаются в соответствующем финансировании, с тем чтобы они могли проводить такую работу и предлагать молодежи широкий круг мероприятий в зависимости от своих возможностей. |
His delegation commended the work done by UNHCR to meet the basic needs and ensure the protection of refugees and welcomed its internal reform efforts. |
Его делегация высоко оценивает работу, проделанную УВКБ для удовлетворения базовых потребностей беженцев и обеспечения их защиты, и приветствует усилия Управления по проведению внутренней реформы. |
The Committee notes with appreciation the impressive and successful efforts made by the State party that have led to major transformation in the political, social, economic, legislative and institutional spheres in Poland. |
Комитет с удовлетворением отмечает впечатляющую и успешную работу, проделанную государством-участником, которая привела к существенным преобразованиям в Польше в политической, социальной, экономической, законодательной и институциональной областях. |
The Commissioner-General should continue his efforts to increase transparency and achieve greater cost-effectiveness of operations through new approaches to traditional programme activities, while maintaining the quality and level of UNRWA services. |
Генеральному комиссару следует продолжать работу по повышению транспарентности и достижению большей эффективности работы с точки зрения затрат с помощью новых подходов к традиционным программным мероприятиям при сохранении качества и объема услуг БАПОР. |
I should like to place on record my gratitude to Mr. Dinka for his devoted efforts to the cause of peace in Sierra Leone. |
Я хотел бы официально выразить свою признательность г-ну Динке за его самоотверженную работу на благо дела мира в Сьерра-Леоне. |
We believe that further efforts should be made to "humanize" sanctions and their targets. |
Мы - за дальнейшую работу по "гуманизации" санкций, по их адресному фокусированию. |
Encourages the Global Parliamentarians to continue their valuable efforts to further the implementation of the Habitat Agenda and the Istanbul Declaration on Human Settlements; |
призывает Парламентариев мира продолжить свою важную работу по содействию осуществлению Повестки дня Хабитат и Стамбульской декларации по населенным пунктам; |