China also expresses its appreciation to your predecessor, Ms. Rocca, the distinguished Ambassador of the United States of America, for her work and to all the other former Presidents for their efforts and their contribution to the Conference. |
Китай также выражает свою признательность вашей предшественнице уважаемому послу Соединенных Штатов за ее работу и всем другим бывшим председателям за их усилия и лепту на Конференции. |
The Committee noted with interest the activities undertaken to implement the plan to promote women's integration in the labour market, and the efforts of the Higher Council of Labour to formulate an equality policy. |
Комитет с интересом отметил работу, проводимую для реализации плана по содействию включению женщин в рынок труда, и усилия Высшего совета по труду по выработке политики равенства. |
The Sudanese authorities called on the international community to assist them in their efforts to combat abductions of women and children and thereby help the committee mandated to deal with the question to conduct its activities in full. |
Суданские власти призывают международное сообщество поддержать усилия, которые эти власти предпринимают в борьбе с похищениями женщин и детей и которые тем самым позволят Комитету, занимающемуся эти вопросом, в полном объеме выполнять свою работу. |
In that regard, the European Union supports the current African Union efforts to protect the rights of women and takes note of the proposals submitted by the NEPAD Gender Task Force, which aim to bring about a number of changes to the African Peer Review Mechanism. |
В этой связи Европейский союз поддерживает прилагаемые в настоящее время Африканским союзом усилия по защите прав женщин и принимает к сведению предложения, представленные Целевой группой НЕПАД по гендерным вопросам и направленные на внесение ряда изменений в работу Африканского механизма коллегиального обзора. |
Similarly, we note the work of the Agency with regard to the renewed interest in nuclear electric energy, and we support efforts to ensure that all developments in that field are accessible to all those interested in nuclear energy. |
Мы также отмечаем работу Агентства в связи с возрождающимся интересом к ядерной электроэнергии и поддерживаем его усилия по обеспечению доступа всех заинтересованных в развитии ядерной энергетики сторон ко всем разработкам в этой области. |
We very much value the work and efforts of the Special Representative of the Secretary-General and the UNAMA team, in particular in their lead role in coordinating international donor activity in support of the Afghan Government. |
Мы весьма высоко ценим работу и усилия Специального представителя Генерального секретаря и всей команды МООНСА, в частности их ведущую роль в координации деятельности международных доноров в поддержку афганского правительства. |
Despite its shortcomings, the Council is doing important work in promoting peace and stability in various parts of the world, and Pakistan has made a tangible contribution to those efforts for the maintenance of international peace and security. |
Несмотря на свое несовершенство, Совет ведет большую работу по укреплению мира и стабильности в разных регионах планеты, и Пакистан вносит заметный вклад в его усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
It is important that we not be guided by our emotions but focus on achieving sustainable reconciliation and support the ongoing efforts of the international community, including the important work of the Quartet and the Secretary-General, who is now in the region, to that end. |
Сейчас важно перестать руководствоваться эмоциями и сконцентрироваться на достижении устойчивого перемирия, активного содействия усилиям, предпринимаемым в этих целях международным сообществом, включая важную работу «четверки» и находящегося в регионе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
She also cautioned against efforts to issue joint general comments with other treaty bodies as that might shift focus and resources from the useful work of providing specific recommendations to States parties and could be confusing for States that were not party to all the treaties in question. |
Она также предостерегает против попыток принятия замечаний общего порядка совместно с другими договорными органами, поскольку это может размывать акценты и отвлекать ресурсы, направляемые на полезную работу по выработке конкретных рекомендаций для государств-участников, и может дезориентировать государства, не являющиеся сторонами во всех соответствующих договорах. |
It may be that geopolitical conditions for reaching a consensus crystallizing all our efforts do not exist at the present time, but we cannot give up: we must carry on working towards that possible outcome to which we all aspire. |
Возможно, что в данный момент пока еще не сложились геополитические условия для достижения консенсуса, который выкристаллизовал бы все наши усилия, но мы не можем сдаваться: мы должны продолжать работу в поиске этого возможного результата, которого все мы чаем. |
Step up its efforts to protect its indigenous peoples and install an effective system of consultations with indigenous peoples (Denmark); |
активизировать работу по защите коренных народов и создать эффективную систему консультаций с ними (Дания); |
Switzerland also noted reports of aggression against journalist and lawyers and recommended intensifying the efforts to investigate practices of harassment and aggression against journalists and lawyers and punish the perpetrators. |
Швейцария также отметила сообщения о посягательствах на журналистов и адвокатов и рекомендовала активизировать работу по расследованию практики запугивания и посягательств на журналистов и адвокатов и наказать виновных. |
Indonesia recommended to Cameroon that with the support of and in cooperation with the international community; the government should step up its efforts to provide free primary education to ensure the right to education of all children in the country. |
Индонезия рекомендовала правительству Камеруна - при поддержке и в сотрудничестве с международным сообществом - активизировать работу по введению бесплатного начального обучения в целях обеспечения права всех детей на образование. |
Chad recommended that the Congo continue its efforts to improve the human rights situation in its country and that the international community provide assistance to the Congo to take up the various challenges confronting it. |
Чад рекомендовал Конго продолжить свою работу по улучшению ситуации в области прав человека в стране и призвал международное сообщество оказать Конго помощь в решении тех многочисленных проблем, с которыми она сталкивается. |
The Central African Republic recommended the Congo continue with its efforts to assist the indigenous communities, including the Pygmies who are sharing the same culture as those living in the Central African Republic. |
Центральноафриканская Республика рекомендовала Конго продолжить свою работу по оказанию помощи общинам коренных народов, включая пигмеев, которые имеют ту же культуру, что и пигмеи, проживающие в Центральноафриканской Республике. |
Belgium recommended that the Congo (a) do everything to fulfil its obligations in the field of human rights and step up its efforts with respect to the rights of persons from vulnerable groups, including persons in detentions, women and children. |
Бельгия рекомендовала Конго а) сделать все возможное для выполнения своих обязательств в области прав человека и активизировать свою работу в том, что касается прав лиц, относящихся к уязвимым группам населения, включая содержащихся под стражей, женщин и детей. |
Don't throw it right back in the pile because we don't want to be duplicating our efforts here, all right? |
Не бросайте обратно в кучу, ведь мы не хотим дважды выполнять работу. |
And of course, I cannot but welcome the work of the agenda item coordinators, who spare no efforts in making the informal debates in the Conference as fruitful and interactive as possible. |
Ну и, конечно же, я не могу не приветствовать работу координаторов по пунктам повестки дня, которые не щадя сил как можно более плодотворным и интерактивным образом проводили неофициальные дебаты на Конференции. |
I am taking the floor just to express our appreciation once again of your efforts and the way you have conducted your work, and all credit goes to your full team as well. |
Я беру слово, только чтобы вновь выразить нашу признательность за ваши усилия и за то, как вы ведете свою работу, и это идет в актив и всей вашей бригаде. |
That was more and more the case because of the impact of the financial crisis, but the Government was making great efforts also to help disabled persons and migrants to have a chance to work. |
Это тем более правильно ввиду воздействия финансового кризиса, однако правительство прилагает огромные усилия также для оказания помощи инвалидам и мигрантам в получении шанса на работу. |
Some cantons were making efforts to achieve total parity between men and women in the working sphere, and also to encourage young women, who might otherwise drop out of the working world when they had children, to consider taking up a permanent professional activity. |
Ряд кантонов принимает меры для обеспечения полного равенства мужчин и женщин в производственной сфере и для поощрения молодых женщин, которые могли бы в ином случае бросить работу после рождения ребенка, непрерывно продолжать профессиональную деятельность. |
Azerbaijan recommended Cameroon (a) consider ratifying the UNESCO Convention against Discrimination in Education and (b) continue efforts and endeavours to improve overall human rights protection situation in the country. |
Азербайджан рекомендовал Камеруну а) рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования и Ь) продолжить работу по улучшению общего положения в стране в области защиты прав человека. |
It commended efforts to combat corruption since becoming a party to the United Nations Convention against Corruption and recommended that it continued to eradicate corruption in all its forms, through appropriate legislation. |
Она высоко оценила усилия по борьбе с коррупцией в период после присоединения к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и рекомендовала продолжить работу по искоренению коррупции во всех ее формах путем принятия надлежащего законодательства. |
The Human Rights Council should be recognized for ensuring that efforts have been made to integrate the human rights of women and a gender perspective into its work from the outset. |
Совет по правам человека заслуживает высокой оценки за то, что он прилагает усилия по интеграции прав человека женщин и гендерной перспективы в свою работу с момента своего создания. |
Solutions are being explored and efforts should be made by all concerned to ensure that the international community as a whole is in a position to contribute to the work of the Council and that, in turn, its deliberations benefit all its constituents. |
Сейчас рассматриваются различные варианты решения этой проблемы, и всем заинтересованным сторонам необходимо предпринять усилия, с тем чтобы международное сообщество в целом могло вносить вклад в работу Совета и чтобы результатами обсуждений в Совете могли воспользоваться все его компоненты. |