While the Secretariat of the Organization continues to do its part with regard to reform and has achieved significant improvements over the past few years, we as Member States continue to lag behind in our own efforts. |
В то время как Секретариат Организации продолжает свою работу по проведению реформ и за последние несколько лет добился существенных улучшений, мы, государства-члены, по-прежнему отстаем в наших усилиях. |
Many of the LDCs were making remarkable strides in establishing democracy, good governance and rule of law, and the international community must stand by their side in those painstaking efforts and in becoming integrated into the global economy. |
Многие наименее развитые страны проделали большую работу по утверждению демократии, принципов рационального управления государственными делами и верховенства права, и международное сообщество обязано помочь им в дальнейших усилиях в этом направлении и интеграции в мировое хозяйство. |
In spite of the considerable efforts and the commendable work of the United Nations inspectors, we are of the opinion that they cannot achieve the required disarmament, because of the Baghdad regime's lack of willingness to cooperate by disarming immediately, actively and unconditionally. |
Несмотря на существенные усилия и похвальную работу инспекторов Организации Объединенных Наций, мы считаем, что они не в состоянии обеспечить необходимое разоружение из-за отсутствие готовности багдадского режима пойти на сотрудничество посредством немедленного, активного и безоговорочного разоружения. |
Despite the efforts of the Special Representative to ensure all the necessary conditions to guarantee a provisional structure for effective self-government, we must continue to work to establish a transparent judicial system and to strengthen the rule of law. |
Несмотря на усилия Специального представителя по обеспечению всех необходимых условий для гарантирования предварительной структуры эффективного самоуправления, мы должны продолжать работу по созданию прозрачной судебной системы и по укреплению правопорядка. |
In the meantime, my delegation highly commends the hard work and tireless efforts of Mr. Julian Hunte, President of the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Тем временем наша делегация хотела бы поблагодарить г-на Джулиана Ханта, Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, за огромную проделанную им работу и его неустанные усилия. |
We would also like to acknowledge the good work of your predecessor, Minister Julian Hunte of Saint Lucia, whose efforts led to a new level of enthusiasm within the General Assembly. |
Мы хотели бы также отметить прекрасную работу Вашего предшественника, министра Сент-Люсии Джулиана Ханта, усилия которого позволили поднять энтузиазм в Генеральной Ассамблее на новый уровень. |
His delegation welcomed the recent World Leaders' Meeting on Action Against Hunger and Poverty chaired by the President of Brazil as one of the main elements of efforts to implement the Millennium Declaration. |
Его делегация приветствует недавно проведенное совещание мировых лидеров по проблеме борьбы с голодом и бедностью, работу которого возглавлял президент Бразилии, как один из основных элементов усилий по выполнению положений Декларации тысячелетия. |
Finally, there is a growing recognition that the principal organs of the United Nations need to closely cooperate and coordinate their work in order to avoid duplication of efforts and to effectively address the multidimensional crises facing the world today. |
И наконец, усиливается признание того, что главные органы Организации Объединенных Наций должны тесно сотрудничать и координировать свою работу, с тем чтобы избегать дублирования усилий и эффективно реагировать на многоаспектные кризисы, с которыми мир сталкивается в наши дни. |
In the context of our global efforts to combat violence against children, Armenia welcomes the work carried out by the independent expert, Mr. Pinheiro, and looks forward to the United Nations study on that important issue. |
В контексте наших глобальных усилий по борьбе с насилием в отношении детей Армения приветствует работу, проведенную независимым экспертом гном Пиньейру, и ожидает, что Организация Объединенных Наций подготовит исследование по этому важному вопросу. |
We praise the efforts of the Global Fund and the United Nations for their work in mobilizing additional resources to treat people living with HIV/AIDS and to fight the spread of the disease. |
Мы благодарим Глобальный фонд и Организацию Объединенных Наций за проделанную ими работу по привлечению дополнительных ресурсов для лечения людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и борьбы с распространением заболевания. |
National authorities bear the primary responsibility in those efforts and that must be stressed, as must the need to involve all stakeholders in preparation and prevention, if we are to attain sustainable results. |
Следует особо подчеркнуть, что национальные органы власти несут основную ответственность за эту работу, и обратить внимание на необходимость привлечения всех заинтересованных сторон к усилиям по подготовке и предотвращению, если мы хотим добиться значимых результатов. |
While the opium economy undermines current institution-building efforts in Afghanistan, the argument could actually be turned around: the slow progress in re-establishing the rule of law is hurting the ability of the authorities to reduce the drug economy. |
В то время как производство опиума подрывает нынешнюю работу по созданию государственных институтов, можно утверждать и обратное: медленный прогресс в восстановлении правопорядка не позволяет властям сокращать масштабы связанной с наркотиками экономики. |
As we commemorate the tenth anniversary of the International Conference on Population and Development, I would like to commend the United Nations Population Fund for its tireless and brave efforts in advancing the Cairo agenda. |
Отмечая десятилетний юбилей Международной конференция по народонаселению и развитию, я хотел бы выразить благодарность Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения за неустанную и настойчивую работу по реализации Каирской повестки дня. |
The Russian Federation shared the view of the Secretary-General on the importance of using the latest technologies, and it appreciated the Department's efforts to create and develop new web sites and to update the United Nations news pages promptly. |
Разделяя мнение Генерального секретаря о важности использования новейших информационных технологий, Российская Федерация высоко оценивает работу Департамента по открытию и совершенствованию новых веб-сайтов и своевременному обновлению новостной электронной страницы Организации Объединенных Наций. |
However, resources for technical assistance were still far from adequate to meet the needs of developing countries, and continued efforts from the Organization and its Member States were required. |
Однако ресурсов на техническую помощь все еще далеко не достаточно для того, чтобы удовлетворить потребности развивающихся стран, поэтому Орга-низации и государствам - членам следует продолжать работу в этом направлении. |
UNIDO's efforts to promote South-South cooperation should be strengthened with a view to assisting countries of the South in developing their economies and facing the challenges of globalization. |
ЮНИДО следует активизировать свою работу по развитию сотрудничества Юг - Юг и оказанию странам Юга помощи в развитии их экономики и решении проблем, связанных с глобализацией. |
The Group also welcomed the fact that, by the end of 2003, UNIDO had developed over 900 Montreal Protocol projects in 68 countries, and encouraged the Secretariat to continue its efforts in that regard. |
Группа также с удовлет-ворением отмечает, что к концу 2003 года в рамках Монреальского протокола ЮНИДО разработала свыше 900 проектов для 68 стран, и призывает Сек-ретариат продолжать работу в этой области. |
UNIDO would have to continue its efforts to decentralize its activities to the field more effectively, and build up a corresponding field network that would provide greater value for money. |
ЮНИДО предстоит активизировать свою работу по децентрализации своей деятельности с переводом ее на места и созданию на местах соответствующей сети, которая за те же затрачиваемые деньги будет действовать более эффективно. |
I urge the Government of Afghanistan and its security forces to continue their efforts to safeguard both the electorate and the electoral process to ensure inclusive, transparent and credible elections. |
Я обращаюсь к афганскому правительству и его силам безопасности с настоятельным призывом продолжать работу по обеспечению безопасности как электората, так и избирательного процесса, с тем чтобы можно было обеспечить всеобщие, прозрачные и заслуживающие доверия выборы. |
It is indeed disappointing that, despite our intensive efforts and the consistent, outstanding work being done by the IPTF officers, these unfounded rumours continue to circulate. |
Мы очень разочарованы тем, что, несмотря на наши интенсивные усилия и настойчивую, прекрасную работу, проводимую офицерами СМПС, по-прежнему ходят эти необоснованные слухи. |
We commend the efforts of the Security Council to make this report a more concise and analytical document, and we urge them to proceed along the same path. |
Мы высоко ценим усилия Совета Безопасности, направленные на то, чтобы сделать этот доклад более кратким и аналитическим, и мы призываем Совет продолжить работу в этом же ключе. |
We also welcome the Security Council's appreciation of the role that mine action can play in peace-building efforts with regard to disarmament, demobilization and reintegration when former combatants are employed for mine action purposes. |
Мы также рады высокой оценке Советом Безопасности той роли, которую связанная с разминированием деятельность способна играть в рамках направленных на миростроительство усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции, когда бывшие комбатанты нанимаются на работу для проведения саперных работ. |
Therefore, Rotary in its 100th year, pledges to continue its work end involvement: wherever possible and feasible, with the various bodies of the UN system, in social and humanitarian efforts. |
Поэтому в год своего столетия «Ротари» берет на себя обязательство продолжать, по мере возможности, свою работу и сотрудничество с различными органами системы ООН в осуществлении деятельности в социальной и гуманитарной областях. |
Within UNAIDS, it is acknowledged that the United Nations system must continue to re-evaluate its efforts, more strongly define its value added, and work both in partnership and as a catalyst to achieve major impact, given limited resources. |
В рамках ЮНЭЙДС признается, что система Организации Объединенных Наций должна и впредь проводить переоценку своих мероприятий, более четко определять результативность своей деятельности и проводить работу на основе партнерских отношений, выступая в качестве движущей силы, которая позволяет добиться серьезных результатов в условиях ограниченности объема ресурсов. |
However, it urged the Organization to coordinate as closely as possible with other United Nations system organizations in order to maximize the use of its resources and avoid duplication of efforts. |
В то же время Польша настоятельно призывает Организацию как можно более тщательно коорди-нировать свою работу с деятельностью других орга-низаций системы Организации Объединенных Наций в целях максимального использования ее ресурсов и во избежание дублирования в работе. |