Mr. GONZALEZ ANINAT (Chile) agreed that it was very important to widen the membership of UNIDO and his delegation was ready to contribute to efforts in that direction. |
Г-н ГОНСАЛЕС АНИНАТ (Чили) также считает, что очень важно расширить членство в ЮНИДО, и говорит, что его делегация готова внести свой вклад в эту работу. |
It is good to see you here. I want to thank Mr. Vieira de Mello also for his briefing and for his tireless and admirable efforts and those of his team in East Timor. |
Я хотел бы поблагодарить также г-на Виейру ди Меллу за его брифинг и его неустанные и похвальные усилия, а также его сотрудников за их успешную работу. |
In addition to recruitment and promotion efforts, this policy seeks to achieve a more balanced composition of administration representatives on joint administrative commissions as well as on professional entrance and examination boards. |
Наряду с усилиями по найму на работу и продвижению по службе эта политика опирается на более сбалансированный состав представителей администрации в административных паритетных комиссиях, а также в конкурсных и аттестационных комиссиях. |
Although the humanitarian relief agencies are doing a commendable job in alleviating their suffering, we would like to see the international community make more efforts to provide further assistance to these people, who find themselves in dire economic conditions. |
Хотя гуманитарные организации, которые занимаются оказанием чрезвычайной помощи, проводят достойную высокой оценки работу по облегчению их страданий, нам хотелось бы, чтобы международное сообщество приложило более активные усилия по оказанию дополнительной помощи этим людям, которые оказались в тяжелых с экономической точки зрения условиях. |
In this connection, we must extend our sincerest thanks to the Group of 77 and China and its Chairman for the significant amount of work done and for their tireless efforts. |
В связи с этим мы хотели бы искренне поблагодарить Группу 77 и Китай, а также председателя Группы за их неустанные усилия и за большую проделанную работу. |
It goes without saying that the United Kingdom will continue to support very strongly UNTAET's efforts, and we wish nationally to pay tribute to UNTAET for what is being done, and to Sergio Vieira de Mello for his leadership. |
Безусловно, Соединенное Королевство будет и далее оказывать решительную поддержку усилиям ВАООНВТ, и от имени нашей страны мы хотели бы воздать должное ВАООНВТ за проводимую ею работу, а также гну Сержиу Виейре ди Меллу за осуществляемое им руководство. |
The Chairman of the Committee thanked the Facilitator and the members of the group for their efforts and their important work, and above all for their flexibility to have agreed on a revised form in less than four months. |
Председатель Комитета выразил признательность координатору и членам Группы за их усилия и проделанную ими важную работу и, прежде всего, за их конструктивный подход, позволивший согласовать пересмотренную форму заявления менее чем за четыре месяца. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to encourage investment and development in the regions of Estonia with the highest unemployment rate with a view to providing employment for workers affected by restructuring programmes, particularly in the heavy industry and agrarian sectors. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник наращивать усилия по стимулированию инвестиций и развития в тех районах Эстонии, в которых наблюдаются наиболее высокие уровни безработицы, в целях трудоустройства лиц, потерявших работу в связи с осуществлением программ структурной перестройки, особенно в тяжелой промышленности и сельском хозяйстве. |
Regarding the political component of the endeavour, efforts were geared towards working with Governments to encourage them to undertake the requisite legislative review and action and to proceed with the submission of the pertinent legislative proposals to the national parliaments as a matter of priority. |
Что касается политического компонента этой задачи, то усилия были направлены на совместную работу с правительствами в целях поощрения их к проведению необходимого обзора законодательства и принятию требуемых законодательных решений, а также к представлению надлежащих законодатель-ных предложений в национальные парламенты в приоритетном порядке. |
We would also like to note the outstanding work of the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau and the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Nana-Sinkam, in facilitating the consolidation of peace and the promotion of the democratization process. |
Мы хотели бы также отметить выдающуюся работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау и усилия Специального представителя Генерального секретаря г-на Нана Синкама по укреплению мира и содействию процессу демократизации. |
We therefore applaud the work being done by the United Nations in this field, as well as the Secretary-General's proposals for intensifying United Nations efforts in the area of human rights. |
В этом контексте мы приветствуем работу, проделанную Организацией Объединенных Наций в этой сфере, а также предложения Генерального секретаря по наращиванию усилий в области прав человека. |
Concerning consolidation of peace in El Salvador, my Government acknowledges the efforts of the Government of El Salvador in fulfilling the final commitments under the peace agreement so that the United Nations might conclude its work of verification of that process before the end of this year. |
В связи с вопросом об укреплении мира в Сальвадоре мое правительство хотело бы заявить, что оно отдает должное усилиям правительства Сальвадора по выполнению его окончательных обязанностей по мирному соглашению, так чтобы Организация Объединенных Наций могла завершить свою работу по проверке этого процесса до конца этого года. |
He also thanked his fellow Executive Committee members for their hard work over the year as well as the implementing agencies for their determined efforts to put the strategic plan of the Fund into action. |
Он также поблагодарил своих коллег - членов Исполнительного комитета - за их напряженную работу, проделанную на протяжении последнего года, а также учреждения-исполнители за их настойчивые усилия по обеспечению практической реализации стратегического плана Фонда. |
I would also like to place on record our appreciation for the good work done by your predecessors, who spared no efforts in attempting to carry the work of this Conference forward. |
Мне хотелось бы также засвидетельствовать нашу признательность за хорошую работу Ваших предшественников, которые, не щадя сил, пытались продвинуть вперед работу этой Конференции. |
The Meeting welcomed the work already done by the task force on gender and financing for development, under the leadership of the International Labour Organization during an interim period, and entrusted it with the continuation of its efforts, in accordance with the endorsed terms of reference. |
Совещание приветствовало работу, проделанную в промежуточный период целевой группой по гендерным вопросам и финансированию развития под руководством Международной организации труда, и поручило ей продолжать свои усилия в соответствии с одобренным кругом ведения. |
It therefore wishes, first, to congratulate the UNCITRAL secretariat for its intense and sustained efforts, and also all the States members and observers, international organizations and professional organizations which have made such an outstanding result possible. |
В связи с этим оно прежде всего благодарит Секретариат ЮНСИТРАЛ за его напряженную и упорную работу, а также все государства-члены и наблюдателей, международные и профессиональные организации, чьи усилия позволили достичь столь выдающегося результата. |
Through its country programmes, UNICEF will promote education efforts to empower women and girls through education, including human rights education and information on violence, employment opportunities, legal literacy and the right to inheritance. |
В своих страновых программах ЮНИСЕФ будет поощрять просветительскую работу с целью расширения возможностей девочек и женщин с помощью просвещения, включая просвещение по правам человека и информирование о насилии, возможностях трудоустройства, необходимости повышения уровня правовой грамотности и праве наследования. |
5 In consequence, the Working Party in 1973 agreed to adopt a formal Recommendation, confirming the original Layout Key adopted in 1963 and recommending that Governments and interested organisations pursue their efforts to align all documents used in external trade with that Layout Key. |
С учетом этого Рабочая группа в 1973 году решила принять официальную рекомендацию, подтверждающую исходный формуляр-образец, принятый в 1963 году, и рекомендующую правительствам и заинтересованным организациям продолжить работу по стандартизации всех документов, используемых в международной торговле с применением этого формуляра-образца. |
While Maldives appreciates the efforts made by the Committee for Development Policy over the years to refine the criteria used in identifying least developed country status, we believe that a number of serious constraints on development still remain outside the scope of the current criteria. |
Мальдивская Республика, высоко оценивая работу по совершенствованию критериев определения статуса наименее развитых стран, проведенную за прошедшие годы Комитетом по вопросам политики в области развития, в то же время считает, что за пределами нынешних критериев по-прежнему остается ряд серьезных факторов, препятствующих развитию. |
One Board member raised the issue of the role of the secretariat in supporting INSTRAW's fund-raising efforts and requested the Special Representative of the Secretary-General to outline some concrete suggestions for the way forward for INSTRAW. |
Одна из членов Совета попечителей затронула вопрос о роли секретариата в оказании поддержки проводимых МУНИУЖ кампаний по сбору средств и обратилась к Специальному представителю Генерального секретаря с просьбой поделиться конкретными соображениями о том, как улучшить работу МУНИУЖ в этом направлении. |
The Committee, while commending the State party's efforts with regard to gender equality, notes with concern that there continues to be inequality in wages and that women earn only 83 per cent of men's salaries. |
Комитет, одобряя усилия государства-участника, направленные на достижение равенства мужчин и женщин, с озабоченностью отмечает все еще сохраняющуюся разницу в заработной плате, причем женщины получают лишь 83% от заработной платы мужчин за ту же работу. |
His Government attached particular importance to UNIDO's efforts in the area of investment promotion and fully endorsed the Organization's activities to promote foreign direct investment through the investment and technology promotion offices. |
Правительство Литвы придает особое значение усилиям ЮНИДО в области содействия инвестированию и полностью поддерживает работу Организации по содействию прямому иностранному инвестированию через отделения по содействию инвестированию и передаче технологий. |
The United Nation system should actively pursue agreed development goals between now and 2015, as identified in the Millennium Declaration, and UNCTAD has an important role to play in efforts towards the accomplishment of these common objectives. |
Системе Организации Объединенных Наций следует продолжить активную работу по достижению согласованных целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в период до 2015 года, и ЮНКТАД отводится важная роль в усилиях по достижению этих общих целей. |
I would like to commend Ambassador Inocencio Arias, not only for his work as Chairman of the Counter-Terrorism Committee, but also for his efforts in promoting the proposal for the reform of the Committee. |
Я хотел бы поблагодарить посла Иносенсио Ариаса не только за его работу на посту Председателя Контртеррористического комитета, но за его усилия по продвижению предложения по реформе Комитета. |
The Chairperson thanked the participants for their efforts, the interpreters for their high-quality interpretation and the secretariat for its preparations and assistance during the meeting, and closed the meeting. |
Председатель выразил признательность участникам за их усилия, переводчикам за их высококачественную работу и секретариату за подготовку и оказание помощи в ходе совещания и объявил совещание закрытым. |