Despite its relatively "young" age, the Border Service has already proved its worth and has been actively involved in efforts to establish an effective export control system. |
Несмотря на свой относительно «молодой» возраст, пограничная служба уже зарекомендовала себя с самой лучшей стороны и активно вовлечена в работу по созданию эффективной системы экспортного контроля. |
We would be remiss if we failed to express our appreciation to the Ambassador of Spain for his valuable efforts last month during the Spanish presidency of the Council. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность послу Испании за его ценный вклад в работу Совета во время председательства Испании в прошлом месяце. |
The studies are a unique source of comparable data and objective analysis, based on a transparent process, which did not duplicate any other efforts. |
эти исследования являются уникальным источником получения сопоставимых данных и проведения объективного анализа, на основе транспарентности, которые не дублируют какую-либо другую работу. |
While United Nations efforts have been tailored so that they are palpable to the population to meet the immediacy of their security needs and to address the grave injustices of war, the root causes of conflict have often been left unaddressed. |
Хотя Организация Объединенных Наций строила свою работу таким образом, чтобы она ощутимо воспринималась населением как попытка удовлетворить его неотложные потребности в области безопасности и ликвидировать ту серьезную несправедливость, которая была допущена во время войны, первопричины конфликта нередко оставались без внимания. |
Mr. Kazykhanov (Kazakhstan): Mr. President, first of all, I would like to thank you for your efforts to hold consultations with United Nations Member States in accordance with the road map. |
Г-н Казыханов (Казахстан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за работу по проведению консультаций с государствами - членами Организации Объединенных Наций в соответствии с нашей «дорожной картой». |
As at September, the OSCE Representative on Freedom of the Media, Freimut Duve, had sent an expert to Kosovo who will seek to push forward efforts to establish a self-regulatory system for the print media. |
По состоянию на сентябрь Представитель по вопросам свободы средств массовой информации ОБСЕ Фреймут Дуве направил в Косово эксперта, который попытается продвинуть вперед работу по созданию саморегулируемой системы для органов печати. |
It needs to make serious efforts to implement its policy; increase its capacities and resources for gender mainstreaming; track progress in gender equality; and invest in women's empowerment. |
Теперь ей надо проводить целенаправленную работу по осуществлению своей политики; укреплять свой потенциал и ресурсную базу для обеспечения учета гендерных факторов; отслеживать прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами; и выделять средства на деятельность по расширению прав и возможностей женщин. |
Through efforts from our Headquarters office in New York and through the work of our members worldwide, the WTCA works toward establishing peace and stability through trade. |
Через работу, которая проводится нашей штаб-квартирой в Нью-Йорке и членами нашей ассоциации во всем мире, АЦМТ вносит вклад в обеспечение мира и стабильности с помощью торговли. |
The efforts of the Special Rapporteur and the Working Group on the topic should not be abandoned, and his delegation expected results from their active collaboration at the fifty-eighth session of the Commission. |
Специальному докладчику и Рабочей группе не следует прекращать свою работу по данной теме; делегация Чили ожидает, что результаты их активного сотрудничества будут представлены на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
ISAR's efforts were not meant to replace the work of other reporting organizations or discourage companies from producing more elaborate reports that extended the limits of best practice. |
Усилия МСОУ отнюдь не должны подменять работу других организаций, занимающихся вопросами отчетности, или же мешать представлению компаниями более подробных отчетов, раздвигающих границы передового опыта. |
The United States appreciates the work of the Secretary-General and your efforts, Mr. President, to achieve reform of the United Nations. |
Соединенные Штаты высоко оценивают работу Генерального секретаря и Ваши усилия, г-н Председатель, по достижению реформы Организации Объединенных Наций. |
During the month of May, UNDP officers provided substantive input as well as coordination and logistics support to the interim cooperation framework process and drew upon previous efforts to develop an interim poverty reduction strategy paper. |
В течение мая сотрудники ПРООН вносили существенный вклад и обеспечивали координацию и материально-техническую поддержку процесса реализации временных рамок сотрудничества, а также, опираясь на уже проделанную работу, разработали промежуточный документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Under your able leadership we hope that 2005 will be a turning point in the efforts to overcome an impasse that has prevented the CD for seven consecutive years from launching substantive work. |
Мы рассчитываем, что под вашим умелым руководством 2005 год окажется поворотным пунктом в усилиях по преодолению тупика, который семь лет подряд мешает КР развернуть предметную работу. |
In conclusion, Mr. President, allow me to express my delegation's appreciation to His Excellency Ambassador Heinsberg for his efforts to rationalize our work at the CD. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне выразить признательность моей делегации его превосходительству послу Хайнсбергу за его усилия с целою рационализировать нашу работу на КР. |
These efforts are important means of addressing the problem of the militarization of outer space and will make a valuable contribution to the work that the ad hoc committee will do if it is reinstated. |
Эти усилия являют собой важный способ урегулировать проблему милитаризации космического пространства и внесут ценный вклад в работу, которой займется специальный комитет, если он будет воссоздан. |
Mr. PARK (Republic of Korea): Mr. President, I would like to extend my heartfelt gratitude to you and the secretariat for all the hard work and efforts you have put into revitalizing the Conference during your presidency. |
Г-н ПАК (Республика Корея) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне хотелось бы выразить вам и секретариату сердечную признательность за всю усердную работу и прилагаемые вами усилия по ревитализации Конференции в ходе вашего председательства. |
It is important to continue to pursue efforts to condemn all forms of violence against women and girls, which constitute a violation of their fundamental rights and a form of gender-based discrimination. |
Следует продолжить всю проводимую работу по разоблачению всех форм насилия в отношении женщин и девочек как нарушения их основных прав и одного из видов дискриминации по признаку пола. |
It should also be noted that, alongside the Government's efforts, many NGOs are actively involved in social development through a major community-based effort to reduce poverty and inequality. |
В то же время следует подчеркнуть, что параллельно с деятельностью правительства в области социального развития в этой деятельности активно участвуют многочисленные НПО, которые проводят важную региональную работу по борьбе с нищетой и неравенством. |
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. |
Несмотря на то, что это предполагает медленную и постепенную работу, правительственные департаменты в сотрудничестве с неправительственными организациями прилагают неустанные усилия, с тем, чтобы преодолеть возникающие трудности и препятствия, мешающие развитию сельскохозяйственных районов. |
Effective reintegration market: reintegration policy is intended for people who are not able to find work entirely through their own efforts. |
эффективная рыночная реинтеграция: политика реинтеграции предназначена для лиц, которые не могут самостоятельно найти работу. |
The task force is aware that activities of transnational corporations (TNCs) and other business enterprises can have positive effects on the development efforts of host countries. |
Целевая группа отдает себе отчет в том, что деятельность транснациональных корпораций (ТНК) и других коммерческих структур может оказывать положительное воздействие на работу принимающих стран в области развития. |
In Rwanda, the countries of the former Yugoslavia and Sierra Leone, defenders have been deeply involved in efforts to address impunity for human rights and humanitarian law violations committed during the conflicts. |
В Руанде, странах бывшей Югославии и Сьерра-Леоне правозащитники ведут активную работу по решению проблемы безнаказанности за нарушения прав человека и гуманитарного права, совершенные во время конфликтов. |
The Committee urges OHCHR to vigorously pursue its efforts to improve its own procedures and performance in this area, and to work closely with the United Nations Office at Geneva and UNOPS on improving the quality of the support provided. |
Комитет настоятельно призывает УВКПЧ вести энергичную работу по совершенствованию своих процедур и улучшению показателей деятельности в этой области и тесно сотрудничать с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНОПС в вопросах повышения качества оказываемой поддержки. |
Finally, we take this opportunity to express our thanks and appreciation to Under-Secretary-General Egeland and his staff at OCHA for their outstanding and untiring efforts in coordinating humanitarian activities on behalf of the United Nations. |
Наконец, пользуемся случаем, чтобы выразить благодарность и высокую оценку заместителю Генерального секретаря г-ну Эгеланну и его сотрудникам в УКГД за их выдающуюся и неустанную работу по координации гуманитарной деятельности от имени Организации Объединенных Наций. |
That spirit needed to be maintained to ensure early entry into force of the new Convention, and to support and strengthen efforts to combat corrupt practices at the national and international levels. |
Очень важно сохранить этот дух, чтобы обеспечить скорейшее вступление в силу новой Конвенции и оказать поддержку и усилить работу по противодействию коррупции на национальном и международном уровнях. |