On the question of support for changing discriminatory laws and practices, he said that the Senegalese Government had drawn upon the efforts of women's organizations in undertaking a vast adaptation of current laws in order to bring them into line with international instruments ratified by Senegal. |
В ответ на вопрос о содействии изменению дискриминационных законов и практики он говорит, что правительство Сенегала, опираясь на инициативы женских организаций, проводит большую работу по изменению существующих законов, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями международных документов, ратифицированных Сенегалом. |
It noted the progress made in modelling at the Centre for Integrated Assessment Modelling, the further work it planned on particulates, and its efforts to make the RAINS model more readily accessible over the Internet. |
Он отметил прогресс, достигнутый в работе по моделированию в Центре по разработке моделей для комплексной оценки, запланированную им на будущее работу по твердым частицам и его усилия по упрощению доступа к модели RAINS через сеть Интернет. |
The International Civil Aviation Organization continued its efforts to increase the representation of women at the national level, which was intended to help improve the recruitment and status of women in its secretariat. |
Международная организация гражданской авиации продолжает свои усилия по расширению представленности женщин на национальном уровне с целью содействия расширению найма на работу и повышения статуса женщин в ее секретариате. |
We especially welcome efforts to implement all the objectives and provisions of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the work being carried out by various United Nations bodies and agencies. |
Мы особенно приветствуем усилия по осуществлению всех целей и положений Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и работу, проводимую различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
I asked for the floor to thank you for your kind works of welcome and to express our gratification over the sterling efforts that you have exerted along with certain other colleagues in advancing the work of this body. |
Я попросил слова, чтобы поблагодарить Вас за теплые слова приветствия и выразить нашу признательность за те безупречные усилия, которые Вы, наряду с некоторыми другими коллегами, прилагаете с целью продвинуть работу данного форума. |
It is vital that donors and agencies build upon the remarkable efforts they made to respond in April and again in September, and seek to lay the foundation for a substantial recovery that might make such emergency response unnecessary in the future. |
Крайне важно, чтобы доноры и учреждения продолжили свою замечательную работу, проделанную в апреле и сентябре, и постарались заложить основы для полномасштабного восстановления страны, чтобы больше не принимать чрезвычайных мер в будущем. |
While recognizing that the State party had made major legislative and institutional efforts to curb corruption, she wondered how effective the new regulations had been. |
Признавая, что государство-участник провело большую работу по борьбе с коррупцией на уровне законодательства и учреждений, она интересуется, насколько эффективными оказались новые постановления? |
I would also like to commend Mr. Jan Kavan, former Deputy Prime Minister and former Minister for Foreign Affairs of the Czech Republic, for his devoted efforts during his tenure as President of the fifty-seventh session of the General Assembly. |
Я хотела бы также воздать должное г-ну Яну Кавану, бывшему заместителю премьер-министра и бывшему министру иностранных дел Чешской Республики, за его самоотверженную работу на посту Председателя пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Singapore acknowledged the secretariat's efforts to improve the Commission's Internet site, and it was mindful of the value of case law on UNCITRAL texts in promoting international awareness of those texts, and in reviewing cases and arbitration rulings related to the Commission's legal texts. |
Сингапур благодарит секретариат за работу по совершенствованию сайта Комиссии в Интернете, высоко оценивая его значение для популяризации разработанных ЮНСИТРАЛ правовых текстов, а также для изучения судебных и арбитражных решений, связанных с правовыми текстами Комиссии. |
Bonus: Remuneration paid to a worker for extra efforts that may have contributed to reduction of operating costs, increase in profitability, prevention of loss or consistency in performance; |
бонус: вознаграждение работникам за дополнительную работу, которая могла способствовать снижению эксплуатационных расходов, повышению рентабельности, предотвращению потерь или сбоев в производительности; |
The three subsidiary bodies of the Security Council and their respective expert groups continue to be committed to cooperating and coordinating their work, within their respective mandates, in order to contribute to an effective and efficient approach within the overall United Nations framework and within international efforts. |
Три вспомогательных органа Совета Безопасности и их соответствующие группы экспертов в рамках своих соответствующих мандатов полны решимости сотрудничать и координировать свою работу, стремясь внести тем самым вклад в эффективный и действенный подход в общих рамках Организации Объединенных Наций и в контексте международных усилий. |
The European Union wishes to congratulate all the parties, as well as the facilitator, Mr. Masire, and his team, for their intense work before and during the meeting in Gaborone; it reaffirms its support for the facilitation efforts. |
Европейский союз хотел бы отдать должное всем сторонам, а также посреднику гну Масире и его группе за их напряженную работу до встречи в Габароне и в ходе этой встречи; он вновь заявляет о своей поддержке посреднических усилий. |
With regard to the humanitarian and economic role of UNFICYP, as part of its efforts to promote a return to normal conditions, the Force has worked with both sides for many years to facilitate humanitarian activities. |
Что касается мероприятий ВСООНК гуманитарного и экономического характера в рамках их усилий по содействию к возвращению к нормальным условиям, то Силы совместно с техническими органами и учреждениями обеих сторон в течение многих лет ведут работу по содействию осуществлению гуманитарной деятельности. |
In conclusion, I should like to stress once again my country's support for the CTC and for all sincere international efforts to realize the lofty objective of the international community: to combat terrorism and thereby help to realize humanity's aspiration to peace and security. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что моя страна поддерживает работу КТК и все искренние международные усилия, направленные на достижение благородной цели международного сообщества: победу над терроризмом, которая поможет воплотить в жизнь мечты человечества на установление мира и безопасности. |
Renewed efforts are under way to translate UNEP's environmental policy guidance role into field-level application through enhanced cooperation with UNDP and the United Nations regional commissions; |
в настоящее время активизируются усилия по переключению ЮНЕП с выполнения руководящей и направляющей роли в области окружающей среды на работу на местах посредством укрепления сотрудничества с ПРООН и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций; |
The Working Group on Children and Armed Conflict established pursuant to resolution 1612, which has put forth many plausible efforts, should improve its performance and working method with a view to putting greater emphasis on prevention. |
Рабочей группе по детям и вооруженным конфликтам, которая была учреждена резолюцией 1612 и которая уже предприняла множество похвальных усилий, следует усовершенствовать свою работу и ее методы в целях уделения более пристального внимания вопросам профилактики. |
We urge the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission to renew efforts to overcome the deadlock and resume their substantive work as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению приложить дополнительные усилия по скорейшему выходу из тупика и возобновить свою работу по существу вопросов. |
In that context, we hail and thank all of the staff of the Tribunals for their work, in particular their efforts to ensure compliance with the goals of the completion strategies as laid out in resolutions 1503 and 1534. |
В этом контексте мы приветствуем и благодарим весь персонал трибуналов за их работу, в частности за усилия по обеспечению достижения целей стратегий завершения, изложенных в резолюциях 1503 и 1534. |
In the area of norm-setting, for instance, we ought to finalize, without further delay, our work on the draft comprehensive convention on international terrorism and present the international community with a comprehensive instrument that would further strengthen our efforts to combat terrorism. |
Например, в области нормотворчества мы должны немедленно завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и представить на рассмотрение международного сообщества всеобъемлющий инструмент, который позволил бы и далее наращивать наши усилия по борьбе с терроризмом. |
Saudi Arabia contributed to international efforts against crime and drugs according to the sharia, under the country's bilateral and multilateral agreements and through the international bodies of which it was a member. |
Основываясь на предписаниях шариата, Саудовская Аравия вносит свой вклад в международные усилия по борьбе с преступностью и наркотиками в рамках двусторонних и многосторонних соглашений и в работу международных органов, в которых она участвует. |
We were close to reaching the desired consensus which would have allowed us to resume our work. L. constituted a delicate compromise, the result of an accumulation of many efforts, and is a new opportunity which frankly we should not miss on this occasion. |
Мы были близки к достижению желаемого консенсуса, который позволил бы нам возобновить свою работу. L. составляет сложный компромисс, результат суммирования многих усилий, и представляет собой новый шанс, который, откровенно говоря, нам в данном случае не следует упускать. |
Moreover, as part of the Government's efforts to develop a trained workforce, ETC was commissioned by the Government to work on the development of a National Human Resources Development plan. |
Кроме того, в рамках деятельности по подготовке квалифицированной рабочей силы правительство поручило КТПП провести работу по разработке национального плана развития людских ресурсов. |
The Group appreciated the Director-General's efforts with respect to UNIDO access to funding from the Global Environment Facility, and it encouraged the Secretariat to continue working on greater fund mobilization from current sources and to explore new sources. |
Группа высоко оценивает усилия Генерального директора по расширению доступа ЮНИДО к финансированию по линии Глобального экологического фонда и призывает Секретариат про-должать работу по мобилизации дополнительных ресурсов из уже имеющихся источников и поиску новых источников. |
In this regard, the inclusion of the gender related aspects of racism in the analysis of the Committee, for example, was the direct result of the efforts of one individual who was personally driven by her commitment to race and gender equality. |
В этом отношении включение гендерных аспектов расизма в аналитическую работу Комитета, например, было прямым результатом усилий одного лица, которое было лично затронуто проблемой расового и гендерного равенства. |
Although my country appreciates the progress made and the work done by the Council, seven years following the emergence of unprecedented solidarity and momentum in combating terrorism, the Council's efforts are still just a series of partial reactions to circumstances focused narrowly on security only. |
Хотя моя страна высоко оценивает прогресс, достигнутый Советом, и проделанную им работу, семь лет спустя после проявления беспрецедентной солидарности и динамики в борьбе с терроризмом усилия Совета все еще являются лишь набором неполных ответных мер на обстоятельства, узко сосредоточенных лишь на безопасности. |