It would appear that efforts to incorporate affirmative action or the preferential hiring and promotion of women in criminal justice and policing positions have led to noticeable and constructive organizational changes. |
Можно было бы ожидать, что действия по внедрению принципов равноправия и преимущественного найма женщин на работу, а также их карьерное продвижение в сфере уголовного правосудия и охраны общественного порядка приведут к ощутимым и конструктивным изменениям организационной структуры. |
He congratulated President Karzai on his recent election success and said that he hoped to be able to visit Afghanistan himself to assist him in his efforts. |
Верховный комиссар с удовлетворением отмечает, в частности, работу президента Карзая, и он хотел бы иметь возможность высказать ему слова благодарности лично в его стране и поддержать его усилия. |
The expenses also include "hazard duty wages" paid to a medical officer who participated in public health response efforts in the Persian Gulf. |
Эти расходы также включали в себя "надбавки за работу в опасных условиях" специалисту-медику, который участвовал в программе мероприятий в области общественного здравоохранения в Персидском заливе. |
It encourages the Government to persist in its efforts to regulate the employment of foreign artists and entertainers, and to prosecute in cases of criminal offenses. |
Он призывает правительство настойчиво продолжать его усилия по регламентации найма на работу иностранных артистов и работников сферы развлечений и преследовать в судебном порядке лиц, виновных в совершении уголовных правонарушений. |
We urge Governments and members of civil society to join with us and increase our collective efforts to: Ensure equal access to resources which are available to caregivers in all circumstances. |
Мы настоятельно призываем правительства и представителей гражданского общества объединить с нами свои силы, с тем чтобы с удвоенной энергией сообща вести работу по следующим направлениям: Обеспечение равного доступа к имеющимся ресурсам для организации ухода за нуждающимися при любых обстоятельствах. |
At Johannesburg it had co-sponsored the Summit Institute for Sustainable Development and drew attention to the Institute's continuing efforts in the context of multilateral conferences. |
В Йоханнесбурге Союз выступил соавтором идеи создания международного института по изучению проблем устойчивого развития, и в этой связи оратор обращает внимание на то, что институт вносит свой вклад в работу многосторонних конференций. |
The Commission began work as the world grappled with a paradox in its efforts to promote durable peace, stability and development. |
Комиссия начала свою работу в тот период, когда мировое сообщество пыталось разрешить парадоксальную ситуацию в своей деятельности по обеспечению прочного мира, стабильности и развития. |
Such efforts include ensuring that gender-equality concerns are integrated into Council resolutions establishing or extending peacekeeping missions and are included in terms of reference for Council missions and mission reports. |
Канада будет и впредь осуществлять мониторинг выполнения Советом своих обязательств, в том числе в отношении конкретных стран, и поддерживать работу, которая направлена на повышение эффективности усилий Совета и всего международного сообщества в этой области. |
We believe that these efforts will contribute to forming a more solid basis for sustainable development and mutual cooperation, with the common goal of a better quality of life. |
Г-н Канчлер: Прежде всего, позвольте мне выразить от имени правительства Словении глубокую признательность за инициативную и огромную работу, проведенную Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и региональными центрами в деле поощрения глобальных усилий, направленных на повышение качества жизни в населенных пунктах. |
I extend my strongest support to the ongoing efforts to finalize the text of the treaty to establish formally a nuclear-weapon-free zone in that region. |
Я выражаю мою самую решительную поддержку усилиям, предпринимающимся в настоящее время к тому, чтобы завершить работу над текстом договора об официальном создании зоны, свободной от ядерного оружия, в этом регионе. |
Considerable emphasis must be placed on prevention efforts, in particular through information campaigns concerning avenues for legal migration and the risks inherent in irregular migration, especially those arising from having recourse to smugglers. |
Наряду с этим МОМ считает, что нужно активизировать профилактическую работу и организовывать, в частности, информационные кампании по таким вопросам, как легальные возможности для миграции и риск, связанный с нелегальной миграцией, например при использовании тайных сетей, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
While we support UNMIK's ongoing efforts to establish standards in Kosovo, we continue to have reservations about the standards-before-status approach. |
Мы поддерживаем работу, которую проводит МООНК в целях установления стандартов в Косово, однако у нас по-прежнему имеются сомнения в отношении подхода «сначала стандарты, затем статус». |
The Acting President: I take this opportunity to extend to Judge Flaherty the congratulations of the Assembly on her appointment and to thank the tellers for their efforts. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я пользуюсь этой возможностью, чтобы от имени Ассамблеи поздравить судью Фаэрти с ее назначением, а также поблагодарить счетчиков голосов за их работу. |
This also confuses researchers and survey personnel and data collectors which eventually lead to ignoring these efforts and their return despite the fact that they take a lot of women's time and energy. |
Это, в свою очередь, сбивает с толку исследователей и лиц, осуществляющих обследования и сбор данных, которые в конечном счете упускают из виду эту деятельность и не учитывают приносимые ею доходы, несмотря на то что на эту работу уходит большое количество времени и усилий женщин. |
Greater country engagement in all its aspects, and strengthened thematic expertise in key areas, have been highlighted as part of our efforts to best address human rights challenges before us. |
Как часть наших усилий по преодолению наиболее оптимальным образом стоящих перед нами вызовов в области прав человека была подчеркнута важность более высокой степени вовлеченности отдельных стран в работу по всем аспектам, а также более существенного тематического экспертного вклада в деятельность в ключевых областях. |
The organization increasingly directed its efforts towards poverty eradication, peace-building, democratization, and relief to development, while continuing to pursue classic, community-focused development work. |
Организация все активнее направляет свои усилия на ликвидацию нищеты, миростроительство, демократизацию и обеспечение перехода от оказания помощи к развитию и одновременно продолжает вести свою традиционную работу в области развития с упором на общины. |
However, at the central and municipal levels, efforts regarding minority communities and returns were under-resourced and not effectively integrated into the overall work of the Provisional Institutions. |
Вместе с тем на центральном и муниципальном уровнях работа с местными общинами и усилия по обеспечению возвращения людей не подпитываются достаточными ресурсами, не обеспечивается и их действенная интеграция в общую работу временных институтов. |
At the same time, we have to support energetic efforts to end the civil war, not least those led by the Secretary-General and Ambassador Gambari. |
В то же время нам надо поддержать энергичные усилия по прекращению гражданской войны, в том числе под руководством Генерального секретаря и посла Гамбари. Соединенное Королевство также решительно поддерживает работу Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе. |
The industrial development strategy for his country developed together with UNIDO was now entering its final stages and he expressed thanks to the Director-General and staff for their efforts. |
В настоящее время работа по осуществлению разработанной совместно с ЮНИДО стратегии про-мышленного развития его страны вступает в за-ключительную стадию, и он благодарит Генерального директора и персонал ЮНИДО за их вклад в эту работу. |
Educational institutions can enhance these efforts if they operate as communities of children and adults who cooperatively develop education, learning and the social life at their school, care or education facility. |
Учебные заведения могут поддержать эти меры, если они будут строить свою работу как единый коллектив детей и взрослых, содействующий на основе совместных усилий развитию образования, обучения и организации социальной жизни в школе, учебном заведении или воспитательном центре. |
The Inspira and Umoja teams are coordinating their design efforts with a focus on two key points: position management (the processes by which staffing tables are created and maintained) and on-boarding. |
Группы по проектам «Инспира» и «Умоджа» тесно координируют свои усилия, уделяя особое внимание двум основным направлениям: распределение должностей (процессы подготовки и периодической проверки штатных расписаний), а также принятие на работу и адаптация новых сотрудников. |
No matter how dedicated its work, a country-specific configuration will struggle if the situation on the ground is unripe for peacebuilding efforts. |
Как бы активно ни работала структура по той или иной конкретной стране, она будет сталкиваться с трудностями, если ситуация на месте еще не позволяет начать работу по миростроительству. |
I wish to assure you of Thailand's full support and cooperation in your efforts to take the work of the Conference forward at this important and challenging juncture. |
Позвольте заверить, что вы можете рассчитывать на полную поддержку и сотрудничество со стороны Таиланда в своих усилиях, имеющих целью направить в нужное русло работу Конференции на этом важном и ответственном этапе. |
She appreciated the Board's guidance on results-based budgeting, noted that significant efforts had been made and affirmed the Fund's continued commitment. |
Она выразила Совету признательность за его рекомендации по составлению бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, отметила, что многое делается в этом направлении, и подтвердила стремление Фонда продолжать эту работу. |
It was pleased that steps and efforts had been undertaken by the Government to achieve reconciliation among all people in the country and encouraged this to continue. |
Он выразил удовлетворение в связи с тем, что правительство предприняло шаги и усилия для достижения примирения между всеми людьми в стране, и призвал продолжать работу в этом направлении. |