The YMCA is mobilising both girls and boys, women and men, at local, national and international levels to address these issues and welcomes further efforts to develop practical strategies and tools for a lasting end to discrimination and violence against the girl child. |
ИМКА проводит работу по привлечению девочек и мальчиков, женщин и мужчин на местном, национальном и международном уровнях к решению этих вопросов и приветствует любые дальнейшие усилия по разработке практических стратегий и инструментов, необходимых для того, чтобы навсегда положить конец дискриминации и насилию в отношении девочек. |
The Representative has also sought to coordinate his efforts in this respect with those of the Internal Displacement Division of OCHA and to complement the Division's work with an explicit, comprehensive rights-based approach. |
Представитель всегда стремился координировать свои усилия в этой области с усилиями Отдела по внутренним перемещенным лицам УКГД и дополнять работу этого Отдела конкретным, всеобъемлющим правозащитным подходом. |
An accountant has been hired and efforts are continuing to hire others in the Financial and Administrative Auditing Section, which supervises associations, clubs and other organizations that are subject to the Ministry's oversight. |
Был принят на работу бухгалтер, и предпринимаются усилия для приема других специалистов на работу в отдел финансово-административной ревизии, который осуществляет надзор за деятельностью общественных объединений, клубов и других организаций, входящих в сферу надзора министерства. |
We welcome the work of the IAEA on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and encourage efforts to develop mutually beneficial approaches with states considering nuclear energy or considering expansion of existing nuclear energy programs in conformity with their rights and obligations under the NPT. |
Мы приветствуем работу МАГАТЭ по многосторонним подходам к ядерному топливному циклу и поощряем усилия по выработке взаимовыгодных подходов с государствами, которые рассматривают возможность создания собственной ядерной энергетики или расширения существующих ядерных энергетических программ в соответствии с их правами и обязанностями по ДНЯО. |
The five permanent members welcomed the work of IAEA on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and encouraged efforts to establish a multilateral mechanism to ensure access for all countries to nuclear fuel services as a viable alternative to the indigenous development of enrichment and reprocessing. |
Пять постоянных членов приветствуют работу МАГАТЭ по многосторонним подходам к ядерному топливному циклу и поощряют усилия по созданию многостороннего механизма с целью обеспечить доступ всех стран к услугам ядерного топливного цикла в качестве жизнеспособной альтернативы отечественному развитию обогащения и переработки. |
The increase in the utilization rate is to a large extent due to the continued promotional efforts undertaken by the management of the centre, which included marketing the centre to internationally recognized meeting organizers. |
Повышение коэффициента использования в значительной степени объясняется продолжающимися рекламно-пропагандистскими усилиями, прилагаемыми руководством центра, включая работу с потенциальными клиентами центра из числа пользующихся международным признанием организаторов встреч. |
The chair of the contact group later reported on the group's efforts, saying that despite great effort by the many Parties participating in the contact group it had not been possible to reach consensus on the draft compliance procedures and mechanisms. |
Затем председатель контактной группы доложил о предпринятых группой усилиях, заявив, что несмотря на большую работу, проделанную многими Сторонами, участвующими в работе контактной группы, оказалось невозможным достичь консенсуса по проекту процедур и механизмов, касающихся соблюдения. |
He called on the members of the Committee to continue their hard work and dedication and thanked them for their efforts to date, particularly during the periods between the Committee's meetings. |
Он призвал членов Комитета продолжить их самоотверженную и напряженную работу и поблагодарил их за прошлые усилия, особенно в периоды между сессиями Комитета. |
She hoped that it would also serve to encourage all treaty bodies, as well as the Human Rights Council and other human rights mechanisms, to continue their efforts to mainstream a gender perspective into their work. |
Она выражает надежду на то, что этот шаг также послужит делу поощрения всех договорных органов, а также Совета по правам человека и других механизмов в области прав человека к продолжению своих усилий, направленных на включение гендерной проблематики в свою работу. |
Finally, further efforts need to be made to increase the number of national focal points able to act as national coordinators and represent all three sectors, as well as to engage relevant members of the transport, environment and health NGO communities. |
Наконец, необходимо предпринять дополнительные усилия для увеличения числа национальных координационных центров, способных действовать в качестве национальных координаторов и представлять все три сектора, а также для вовлечения в работу соответствующих представителей транспортных, природоохранных и здравоохранительных НПО. |
I requested the floor to convey our deep appreciation to you, Mr. Chairman, to the other members of the Bureau and to the Chairs of the two Working Groups for the efforts made. |
Я попросил слова, чтобы выразить нашу глубокую признательность Вам, г-н Председатель, другим членам Бюро и председателям обеих рабочих групп за проделанную работу. |
He has inspired the efforts of the Working Group, has strongly supported its work, has successfully completed major projects and has built enduring foundations for our ongoing projects and future endeavours. |
Он вдохновлял усилия Рабочей группы, твердо поддерживал ее работу, успешно завершил ряд крупных проектов и заложил прочные основы для наших нынешних проектов и будущих мероприятий. |
At the end of paragraph 2, the words "without losing sight, where appropriate, of the work" had been replaced with the phrase "bearing in mind the complementary efforts undertaken within the framework". |
В конце пункта 2 слова «учитывая, когда это уместно, работу» были заменены фразой «памятуя о дополнительных усилиях, предпринимаемых в рамках». |
UNCTAD stepped up its capacity-building efforts in the area of IIAs for development, mainly through the organization of training courses on IIA negotiations and investment disputes and through advisory services to countries and regional organizations. |
ЮНКТАД активизировала работу по укреплению потенциала по вопросам вклада МИС в процесс развития, в основном в рамках организации мероприятий по подготовке кадров для ведения переговоров по МИС и оказания консультативных услуг странам и региональным организациям. |
I would like to express my deep appreciation for the efforts of Special Envoys Jan Eliasson and Salim Ahmed Salim, who have worked to reinvigorate the peace process and bring the parties back to the negotiating table. |
Я желал бы выразить мою глубокую признательность специальным посланникам Яну Элиассону и Салиму Ахмеду Салиму, которые вели работу по активизации мирного процесса и возвращению сторон за стол переговоров. |
His delegation appreciated the efforts made by the Advisory Committee to identify possible cost savings and to report them to the Fifth Committee, in accordance with its mandate. |
Его делегация выражает Консультативному комитету признательность за работу, проведенную им с целью определить возможные варианты экономии средств и представить доклад о них Пятому комитету в соответствии со своим мандатом. |
Considering that article 116 of the Constitution gives precedence to international law, the Netherlands recommended that Mali further step up its efforts to bring earlier national legislation in line with its international obligations, especially in the area of women's and children's rights. |
Принимая во внимание тот факт, что в статье 116 Конституции закреплен принцип верховенства международно-правовых норм, делегация Нидерландов рекомендовала Мали активизировать работу по приведению принятых ранее национальных законов в соответствие с ее международным обязательствами, особенно в том что касается прав женщин и детей. |
Frankly, we did not begin our efforts in that area this year; we tried to carry out such work last year. |
Мы начали эту работу не только в этом году; мы пытались провести аналогичную работу в прошлом году. |
Since the Committee had last considered the human rights situation in the country, Algeria had continued its efforts to bring its legislation in line with universally recognized human rights norms by working to make its laws modern and effective for the benefit of the citizens. |
С момента последнего рассмотрения Комитетом ситуации в области прав человека в этой стране Алжир продолжил работу по приведению своего национального законодательства в соответствие с общепринятыми нормами, стремясь сделать его в интересах граждан современным и эффективным. |
SADC supported the recommendations of the Secretary-General in his report on supporting efforts to end obstetric fistula (A/63/222) and wished to acknowledge the work of the United Nations Population Fund (UNFPA) in creating awareness and stepping up action to address the problem. |
САДК поддерживает рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе о поддержке усилий по искоренению акушерских свищей (А/63/222), и хотело бы отметить работу Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) по повышению информированности общества и активизации усилий по решению этой проблемы. |
It encouraged the authorities to further continue its efforts to improve the quantity and quality of health infrastructures, including in the north of the country, and to sensitize women living in rural areas about the health risks linked to delivering at home. |
Она призвала также власти Бенина продолжать усилия для повышения числа и улучшения качества медицинских учреждений, в том числе на севере страны, и проводить разъяснительную работу среди женщин, проживающих в северных областях, по поводу рисков для здоровья, связанных с родами на дому. |
The final outcome of the Third Biennial Meeting of States allows us to conclude that, through concerted efforts, States, international bodies and civil society were able to rescue the small arms and light weapons process. |
Итоговый документ третьего созываемого раз в два года совещания государств позволяет нам сделать вывод о том, что совместные усилия государств, международных органов и гражданского общества смогли вернуть работу над вопросом о стрелковом оружии и легких вооружениях в рабочее русло. |
States parties should use the opportunity of the Meeting of States Parties to reaffirm their commitment to the Convention, and work together to ensure that the Second Review Conference next year agrees a clear action plan for future implementation efforts. |
Государствам-членам следует воспользоваться проведением совещания государств-участников, для того чтобы подтвердить приверженность этой Конвенции и продолжить совместную работу, с тем чтобы на предстоящей в следующем году второй Конференции по рассмотрению действия согласовать четкий план действий относительно дальнейших шагов по осуществлению. |
I would also like to express sincere gratitude and appreciation to the Presidents of the Conference for 2007 for their ceaseless efforts to further the work of the Conference. |
Я хотел бы также выразить искреннюю благодарность и признательность председателям Конференции по разоружению 2007 года за их неустанные усилия к тому, чтобы продвигать работу Конференции. |
As we begin the third part of this session of the CD, we would like to recall and appreciate the efforts that have been undertaken by you and your predecessors with the aim of finding common ground to enable the CD to commence substantive work. |
Поскольку мы начинаем третью часть сессии КР, мы хотели бы напомнить и оценить усилия, которые прилагаются вами и вашими предшественниками с целью найти общую почву, дабы позволить КР начать предметную работу. |