Long periods of preventive detention were attributable to the shortage of judges; efforts were currently under way to recruit new judges. |
Длительные сроки превентивного заключения связаны с нехваткой судей; в настоящее время предпринимаются усилия по приему на работу новых судей. |
It is our hope that, with the concerted efforts of the P6, the Conference will soon commence its substantive work during the 2006 session. |
Как мы надеемся, благодаря согласованным усилиям "шестерки председателей" Конференция вскоре начнет свою предметную работу в ходе сессии 2006 года. |
It will provide us with yet another opportunity to concentrate our efforts for reaching agreement on a programme of work for commencing substantive work in the Conference. |
Она даст нам еще одну возможность сконцентрировать свои усилия на достижении согласия по программе работы, с тем чтобы начать на Конференции субстантивную работу. |
Consistent with United Nations reform and revitalization efforts, the United States of America again called upon the General Assembly to expedite its work by biennializing and triennializing items where possible. |
В соответствии с мерами по реформированию и оживлению деятельности Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты Америки снова обращаются к Генеральной Ассамблее с призывом интенсифицировать работу путем разбивки пунктов, где это возможно, по двухлетним или трехлетним периодам. |
I would like to take this opportunity to thank you, as well as the two Chairs of the working groups, for your hard work and sincere efforts. |
Пользуясь возможностью, хотел бы поблагодарить Вас, а также двух председателей рабочих групп за напряженную работу и искреннее стремление добиться результата. |
Non-governmental organizations had once again made a significant contribution to the Committee's work, and she would encourage them to intensify their efforts on behalf of women in their countries. |
Неправительственные организации вновь внесли существенный вклад в работу Комитета, и оратор хотела бы призвать их активизировать свои усилия в интересах женщин в своих странах. |
Although the efforts made in pursuit of gender equality were laudable, much remained to be done. |
При всей похвальности усилий, направленных на достижение гендерного равенства, правительству предстоит проделать огромную работу в этой области. |
My Office is making renewed efforts to develop effective transition or exit strategies that involve development actors at an early stage and take account of returnees' potential. |
Мое Управление предпринимает новые усилия по разработке эффективных стратегий «перехода» или «выхода», которые предполагают участие организаций, ведущих работу в области развития, уже на раннем этапе и учитывают потенциал возвращенцев. |
We consider it necessary to consistently imbue the Commonwealth's work with a specific content, concentrating on those areas where joint efforts can achieve the greatest effect. |
Мы считаем необходимым последовательно наполнять работу Содружества предметным содержанием, сосредоточившись на тех направлениях, где совместные усилия способны дать наибольший эффект. |
The sense of insecurity is compounded further when authorities publicly denigrate the work of defenders as irrelevant, harmful to efforts to combat terrorism, unpatriotic or disloyal. |
Чувство неуверенности в личной безопасности усиливается в связи с порочащими работу правозащитников публичными заявлениями властей, объявляющих ее бесполезной, причиняющей ущерб мерам по борьбе с терроризмом, непатриотичной или направленной против национальных интересов. |
Despite the efforts made by the Department, errors and omissions by translators and poor interpretation continued to hamper the work of delegations. |
Несмотря на предпринимаемые Департаментом усилия, ошибки и пропуски, допускаемые письменными переводчиками, и неадекватный синхронный перевод продолжают затруднять работу Организации. |
Moreover, the Council's efforts to hold more frequent open debates have helped to actively engage the general membership in the work of the Security Council. |
Более того, усилия Совета проводить более часто открытые прения помогли активно вовлечь членов общего состава в работу Совета Безопасности. |
Together with the efforts, which were made for development of the organized securities market, the stock exchange worked at the development of futures market. |
Параллельно усилиям, которые предпринимались в направлении развития организованного рынка ценных бумаг, биржа проводила работу по развитию срочного рынка. |
The EU was currently finalizing a coordinated position on a new set of goals that would drive its international development efforts after 2015. |
В настоящее время ЕС завершает работу над скоординированной позицией в отношении набора новых целей, которые будут направлять его международные усилия в области развития в период после 2015 года. |
Member States and the United Nations system, including the Counter-Terrorism Implementation Task Force, have made noteworthy efforts and undertaken activities in this field. |
Государства-члены и система Организации Объединенных Наций, включая Целевую группу по осуществлению контртеррористических мероприятий, приложили заметные усилия и проделали большую работу в этой области. |
While impressive progress has been achieved by countries in South-East Asia in reducing illicit opium poppy cultivation, those efforts need to be sustained. |
Хотя в странах Юго-Восточной Азии были достигнуты значительные успехи в деле сокращения масштабов незаконного культивирования опийного мака, эту работу следует продолжать и далее. |
His delegation valued the efforts of DPKO to promote standardized peace-keeping training and the role of the Training Unit in the field of peace-keeping. |
Оратор с удовлетворением отмечает работу, проделанную ДОПМ с целью обеспечения стандартизации в подготовке персонала, а также деятельность Группы подготовки кадров по вопросам поддержания мира. |
The Commission intends to continue its inspection activities and analytical efforts with a view to conducting verification in an effective, efficient and speedy manner. |
Комиссия намерена продолжать свою инспекционную деятельность и аналитическую работу, с тем чтобы обеспечить эффективный и быстрый контроль. |
In order to facilitate the use of the GSP, the efforts aimed at harmonizing, simplifying and improving the rules of origin should be continued. |
Для того чтобы облегчить использование ВСП, следует продолжить работу по унификации, упрощению и совершенствованию правил происхождения. |
The United States wishes to express its appreciation to the Working Group of the International Law Commission ("ILC") for its impressive efforts. |
Соединенные Штаты хотели бы выразить признательность Рабочей группе Комиссии международного права (КМП) за проделанную ею колоссальную работу. |
After taking office in January 1993, President Nakamura had established the Division of Marine Law Enforcement to step up efforts in that vitally needed government responsibility. |
После вступления в должность в январе 1993 года президент Накамура создал отдел по правоохранительной деятельности на море, с тем чтобы активизировать работу по осуществлению этой жизненно необходимой функции правительства. |
Since the beginning of March 1995, the army has been engaged in efforts to track down and neutralize these warmongers in Muyinga province. |
С начала марта 1995 года армия преследует и ведет работу по нейтрализации этих поджигателей войны в провинции Муйинга. |
Will be assigning you to teams And coordinating the efforts and information go through them. |
Будут назначены вам в команду и будут координировать раследование любые достижения и информация, будет проходить, через них а теперь за работу |
My Special Representative will pursue his efforts to ensure that the necessary security conditions prevail so that the personnel providing humanitarian assistance can continue their work. |
Мой Специальный представитель продолжит свои усилия по созданию условий безопасности, позволяющих сотрудникам по оказанию гуманитарной помощи продолжить свою работу. |
During the biennium 1996-1997, efforts will continue to be made to provide a safe and secure environment in which the Organization can carry out its work efficiently. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов будут по-прежнему предприниматься усилия по обеспечению безопасных условий, в которых Организация может эффективно осуществлять свою работу. |