In that connection, he expressed appreciation for the skilful efforts of Ambassador Carlos Calero-Rodrigues, which had laid the groundwork for resolving the existing differences. |
В этой связи оратор высоко оценивает умелую работу посла Карлуса Калеру-Родригиса, заложившую основу для устранения существующих разногласий. |
These efforts are led by the Ministry of Public Health with the support of the World Health Organization, UNICEF and all major non-governmental organizations. |
Эту работу возглавляет министерство общественного здравоохранения при поддержке Всемирной организации здравоохранения, ЮНИСЕФ и всех крупных неправительственных организаций. |
This being understood, the international community has put its efforts on a new footing, placing a new emphasis on the rule of law. |
Исходя из этого, международное сообщество проводит свою работу на новой основе, уделяя более пристальное внимание обеспечению правопорядка. |
Further efforts are underway by the secretariat to improve the sustainability of cotton production and small-scale farmers' income in cotton-producing and -exporting countries of West and Central Africa. |
Секретариат продолжает работу над повышением устойчивости производства хлопка и доходов мелких фермеров в производящих и экспортирующих хлопок странах Западной и Центральной Африки. |
While we value your efforts, it is the collective responsibility of the Conference to work towards addressing the fundamental problems and anomalies in the Presidential draft decision. |
Хотя мы ценим ваши усилия, на Конференции лежит коллективная ответственность за работу по урегулированию фундаментальных проблем и аномалий в председательском проекте решения. |
While the Open-ended Working Group has made tremendous efforts to achieve Security Council reform, it must complete its work soon. |
Рабочая группа открытого состава предпринимает огромные усилия для реформирования Совета Безопасности, но ей необходимо как можно скорее завершить свою работу. |
UNHCR will also further develop its ongoing efforts related to public awareness and information, and fund-raising, with particular emphasis on governmental and non-governmental counterparts. |
Кроме того, УВКБ ООН будет и далее предпринимать усилия по повышению информированности общественности и сбору средств, делая особый упор на работу с партнерами из числа правительственных и неправительственных организаций. |
We must also acknowledge our great admiration for the tireless efforts of the Secretary-General in continuing his exemplary work under difficult and trying circumstances. |
Мы хотим также выразить глубокое восхищение в адрес Генерального секретаря за его неустанные усилия и последовательную образцовую работу в весьма сложных и трудных обстоятельствах. |
In carrying out this activity, the United Nations may wish to consult and coordinate its efforts with other international organizations conducting similar work. |
Проводя эту деятельность, Организация Объединенных Наций, возможно, пожелает согласовывать и координировать свои усилия с другими международными организациями, которые ведут аналогичную работу. |
The Secretary-General's commendable efforts in this regard will surely complement the work that has been, and continues to be, undertaken through the various intergovernmental processes. |
Похвальные усилия Генерального секретаря в этой связи естественно дополнят эту работу, которая проводилась и проводится в рамках различных межправительственных процессов. |
In 1997, OESP will intensify its work in support of the efforts of regional bureaux and country offices to establish baseline data and performance indicators for measuring impact. |
В 1997 году УОСП активизирует свою работу в поддержку усилий региональных бюро и страновых отделений по получению основных данных и показателей работы для измерения воздействия. |
Acknowledge and support the vital work of non-governmental organizations in the field of peace in efforts towards preventing conflict and for peace-building; |
признать и поддержать имеющую жизненно важное значение работу неправительственных организаций, занимающихся проблемами мира, в усилиях, направленных на предотвращение конфликтов и миростроительства; |
My delegation pays tribute to Ambassador Hofer for his important efforts and valuable work as the Special Coordinator on expansion of the membership of the CD. |
Моя делегация выражает признательность послу Хоферу за его крупные усилия и ценную работу на посту Специального координатора по расширению членского состава КР. |
The fruitless efforts made in the past to define terrorism showed that such an attempt would only slow down the Committee's work. |
Предпринимавшиеся в прошлом бесплодные усилия, направленные на определение понятия "терроризм", показали, что подобная попытка лишь замедлила бы работу Комитета. |
They noted that significant efforts were currently under way on new chemicals, but much remained to be done, and SAICM could play an important role in that process. |
Они отметили, что в настоящее время предпринимаются значительные усилия по решению вопросов, связанных с новыми химическими веществами, однако еще предстоит проделать огромную работу, и СПМРХВ мог бы сыграть важную роль в этом процессе. |
However, the report duplicated other efforts to report on JIU recommendations, and he proposed its elimination in the future. |
Вместе с тем, отмечая, что этот доклад дублирует работу других надзорных механизмов, она предлагает в будущем отказаться от его подготовки. |
Additionally, it should continue its efforts to train police agents, members of the military and prison officers to scrupulously respect applicable international standards. |
Кроме того, ему следует продолжить работу по воспитанию полицейских, военнослужащих и работников пенитенциарных учреждений в духе безоговорочного уважения применимых международных норм. |
UNICEF cooperation will complement assistance by the World Bank in social sector and child-care reforms as well as national efforts by Government and NGOs. |
Сотрудничество со стороны ЮНИСЕФ будет дополнять помощь, которую оказывает Всемирный банк в реформировании социального сектора и системы ухода за детьми, а также работу, проводимую правительствами и НПО. |
In that context, the Committee requests that efforts to train African military peacekeeping personnel be enhanced, reinforced and conducted to United Nations standards. |
В этой связи Комитет просит улучшить, усилить и проводить в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций работу по обучению африканских военнослужащих для участия в операциях по поддержанию мира. |
The report clearly shows that the President and the Government of the Republic are making serious and comprehensive efforts to fully implement the provisions of resolution 1373. |
Доклад четко свидетельствует о том, что президент и правительство Республики Беларусь проводят серьезную и всестороннюю работу в целях надлежащего выполнения требований резолюции 1373. |
Taking into account the limited nature of budgetary resources, it is necessary to strengthen efforts to attract extrabudgetary sources of financing, in particular by creating conditions for attracting commercial structures. |
Учитывая ограниченность бюджетных ресурсов, следует усилить работу по привлечению внебюджетных источников финансирования, в частности создавать условия для привлечения коммерческих структур. |
There must be concerted efforts to guarantee that indigenous children, like all other children, would fully enjoy their rights. |
Необходимо сообща проделать работу для обеспечения того, чтобы они в полном объеме могли осуществлять свои права наравне с другими детьми. |
Accordingly, he urged Member States to make all possible efforts to include Youth Representatives in their national delegations to the General Assembly. |
Поэтому он обращается к государствам-членам с настоятельной просьбой активизировать работу с целью включения в состав своей делегации на сессии Генеральной Ассамблеи представителей молодежи. |
The international community must intensify its efforts, especially in the areas of prevention, education, rehabilitation and social reintegration of children victimized by trafficking. |
Международное сообщество должно активизировать свою работу, в частности в области принятия профилактических мер, просветительской деятельности, реабилитации и социальной интеграции детей-жертв торговли людьми. |
China commended the efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime in coordinating global drug control and assisting various countries and regions in drug control cooperation. |
Китай с удовлетворением отмечает работу, проделанную Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, для координации контроля над наркотиками на мировом уровне и оказания различным странам и регионам помощи на основе сотрудничества в этой области. |