His delegation endorsed that sentiment and believed that more emphasis should be given to meeting existing standards, even while efforts to raise those standards continued. |
Его делегация разделяет это мнение и считает, что следует уделять больше внимания соблюдению существующих норм, даже несмотря на продолжающуюся работу по повышению их действенности. |
We take note of the various international efforts that have taken place since our previous debate on Afghanistan. |
Это хорошая позитивная тенденция, и в Москве рассчитывают и настроены на самую серьезную работу с афганскими партнерами в этом направлении. |
We call upon all Governments to declare HIV a disaster, to prioritize it and to make specific commitments and allocate funds to prevention efforts. |
Мы призываем все правительства объявить ВИЧ бедствием, проблемой первоочередного характера и взять на себя конкретные обязательства выделить средства на профилактическую работу. |
Japan highly appreciates the efforts made by the judges, prosecutors and registrars, who have contributed greatly to the significant progress made so far. |
Япония высоко оценивает работу, проводимую судьями, обвинителями и секретарями, которые внесли весомый вклад в достижение значительного прогресса. |
We wish in particular to acknowledge UNAMA's recent efforts during the presidential and Provincial Council elections. |
В частности, мы хотели бы отметить недавнюю успешную работу МООНСА в ходе президентских выборов и выборов в советы провинций. |
The policy paper issued by the Government on 5 March 2002 was aimed at improving the efficiency of the efforts made as part of those initiatives. |
Записка об ориентации, опубликованная 5 марта 2002 года правительством, направлена на то, чтобы сделать работу в рамках этих инициатив более эффективной. |
After becoming a full participating State of CSCE, our country became actively involved in efforts to strengthen peace and cooperation on the European continent. |
Став полноправным участником СБСЕ, наша страна активно включилась в работу по укреплению мира и сотрудничества на европейском континенте. |
We must also devote greater attention to gender mainstreaming in United Nations efforts to reduce poverty and address inequality as sources of conflict. |
Наряду с этим следует уделять больше внимания внедрению гендерной составляющей в работу Организации Объединенных Наций по преодолению бедности и неравенства как источника конфликтов. |
The efforts to strengthen interaction between the United Nations and the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization were one of the factors that hampered progress on that chapter. |
Одним из факторов, задерживающих работу над этой главой, является стремление усилить взаимодействие ООН с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
It was true that developing countries should rely mainly on their own efforts to eliminate poverty, and many had already worked tirelessly in that direction. |
Несомненно, что в деле ликвидации нищеты развивающимся странам следует полагаться главным образом на свои собственные силы, и многие из них уже проводят неустанную работу в этом направлении. |
You, Mr. Secretary-General, have made great efforts to rationalize the Organization's work, to ensure budgetary discipline and to reduce staff. |
Вы, г-н Генеральный секретарь, приложили огромные усилия для того, чтобы рационализировать работу Организации Объединенных Наций, обеспечить бюджетную дисциплину и сократить персонал. |
His Government had recently devoted considerable efforts to the issue of unpaid work, and had recently announced funding for a national time-use survey. |
Не так давно новозеландское правительство направило значительные усилия на работу над проблемой неоплачиваемого труда и объявило о финансировании национального обследования по вопросу о том, на что человек тратит свое время. |
The Government of Indonesia will continue to work within its means to meet its solemn obligations and, where possible, to support the efforts of the international community. |
Правительство Индонезии будет продолжать работу в рамках имеющихся возможностей для выполнения своих торжественно взятых обязательств и, где возможно, поддерживать усилия международного сообщества. |
Ms. Ochir said that, although significant progress had been made since 2002 in relation to children, governments should still scale up their efforts. |
Г-жа Очир отмечает, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый после 2002 года в области защиты прав детей, правительства должны активизировать работу в этом направлении. |
Although the Committee's membership changed over time, it was still the same Committee, and must continue to build on past efforts. |
Хотя состав членов Комитета со временем меняется, это все тот же Комитет, и он должен основывать свою работу на уже предпринятых усилиях. |
This work should also be coordinated with new efforts under the "civilian surge" in order to avoid duplication and the creation of competing, parallel structures. |
Эту работу следует также координировать с новыми усилиями в рамках кампании по увеличению числа гражданских экспертов, с тем чтобы избежать дублирования и создания конкурирующих параллельных структур. |
My country is grateful for the work undertaken by all the personnel of UNAMA, and recognizes their valiant efforts to promote peace and stability in Afghanistan. |
Наша страна признательна за работу, проделанную всеми сотрудниками МООНСА, и отмечает их мужественные усилия по обеспечению мира и стабильности в Афганистане. |
We thank them for their tremendous hard work in this process, for their good efforts and for their goodwill. |
Мы благодарим их за чрезвычайно упорную работу ради достижения этой цели, за их добросовестные усилия и за проявленную ими добрую волю. |
As a symbol of multilateral efforts, the Conference on Disarmament must be allowed to play its mandated role and resume its substantive work. |
Как символ многосторонних усилий, Конференция по разоружению должна продолжать играть свою предусмотренную ее мандатом роль и возобновить свою основную работу. |
At the same time, the international community should continue its capacity-building efforts and work in a pragmatic way to ensure the successful delivery and effectiveness of humanitarian assistance. |
В то же время международное сообщество должно продолжать свои усилия по наращиванию потенциала и вести практическую работу по успешной доставке гуманитарной помощи и обеспечению ее эффективности. |
A working group has been established and continues to undertake very important efforts under the leadership of Ambassador Arias. |
Учреждена Рабочая группа, которая продолжает вести важную работу под руководством посла Ариаса. Рабочая группа сегодня затронула очень важный вопрос, касающийся ее деятельности. |
My gratitude also goes to the Chairmen and Vice-Chairmen of the Working Groups for their efforts to produce the documents we have just adopted. |
Я также выражаю признательность председателям и заместителям председателей рабочих групп за проделанную ими работу по подготовке документов, которые мы только что приняли. |
We are grateful to Mr. Egeland for the efforts he has made in his post and wish him every success in his future activities. |
Мы благодарим г-на Эгеланна за работу на нынешней должности и желаем ему успехов в его дальнейшей деятельности. |
The General Assembly should continue its efforts to strengthen the legal framework by finalizing the draft comprehensive terrorism convention, which has languished for a number of years. |
Генеральной Ассамблее следует продолжить работу по укреплению правовых механизмов и завершить согласование проекта всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом, которое длится уже несколько лет. |
With regard to the elimination of stereotypes, CONAMU had made significant efforts to disseminate information about the Convention and constitutional and legal reforms affecting women. |
В области борьбы со стереотипами КОНАМУ проводит большую работу по распространению информации о положениях Конвенции, а также о конституционных и законодательных изменениях, затрагивающих интересы женщин. |