UNMIL continued its efforts to strengthen Liberia's legal and judicial systems, with capacity-building initiatives in the area of record-keeping and a comprehensive assessment of court administration. |
МООНЛ продолжала работу по укреплению правовой и судебной систем Либерии в рамках инициатив по укреплению потенциала в сфере делопроизводства и всеобъемлющей оценки практики судебного администрирования. |
Monitoring of the Department's partnership initiatives led to a review of the NGO weekly briefings programme, revealing the participants' satisfaction with the programme and their interest in using interactive online tools to facilitate their information dissemination efforts. |
Закономерным результатом деятельности Департамента в области мониторинга инициатив по налаживанию партнерств стал обзор программы, предусматривающей проведение еженедельных брифингов для НПО, который показал, что участники положительно оценивают эту программу и проявляют интерес к использованию сетевых интерактивных средств, которые позволяют им облегчить работу по распространению информации. |
It has also contributed to the efforts to address climate change carried out under the umbrella of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Конференция также внесла вклад в работу, связанную с изменением климата и осуществляемую в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Accordingly, the Tribunal continues to lead efforts towards sharing of developed practices and lessons learned among the international and internationalized tribunals and is preparing an updated website on its legacy, which will be managed by the Residual Mechanism upon the closure of the Tribunal. |
Поэтому Трибунал продолжает руководить усилиями по обмену передовым опытом и накопленными знаниями между международными и интернационализированными трибуналами и готовит обновленный посвященный его наследию веб-сайт, работу которого после закрытия Трибунала будет поддерживать Остаточный механизм. |
The Monitoring Team, supporting the Committee, and coordinating with the Government of Afghanistan, Member States and international organizations, will continue its efforts to obtain the respective data for listed individuals. |
Группа по наблюдению, поддерживая Комитет и координируя свою работу с правительством Афганистана, государствами-членами и международными организациями, будет и впредь прилагать усилия по сбору соответствующих данных о лицах, внесенных в перечень. |
The President announced the creation of a high-level Strategic Coordination Mechanism to ensure coherence between the military campaign and stabilization efforts focusing on the establishment of local administrative structures, public outreach and the delivery of basic services. |
Президент объявил о создании Стратегического координационного механизма, который должен обеспечивать согласование между действиями в рамках военной кампании и усилиями по стабилизации, с упором на создание местных административных структур, работу по информированию общественности и предоставление основных услуг. |
The United Nations Multidimensional Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) continued to be engaged in efforts to reassure and protect the local population. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) продолжала работу с местным населением с целью ослабления опасений и обеспечивала его защиту. |
Following the adoption of Security Council resolution 2100 (2013) establishing MINUSMA with support for cultural preservation as part of its mandate, UNESCO has continued to work with United Nations partners to integrate the safeguarding of cultural heritage in the peacekeeping operation and recovery efforts. |
После принятия резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности об учреждении МИНУСМА, мандат которой, в частности, предусматривает содействие сохранению объектов культуры, ЮНЕСКО продолжила работу с партнерами Организации Объединенных Наций для учета элемента гарантирования сохранности культурного наследия в рамках миротворческой операции и усилий по восстановлению. |
The United Nations Partnerships Facility will also support the Secretary-General and Deputy Secretary-General in their roles to promote the United Nations partnership efforts. |
Механизм партнерства будет также поддерживать работу Генерального секретаря и первого заместителя Генерального секретаря в части стимулирования усилий Организации Объединенных Наций по установлению партнерских связей. |
Academia and research centres play an important role by establishing the theoretical frameworks and developing tools and instruments to support the practical work of decision makers and implementers of climate change adaptation and mitigation efforts. |
Важная роль учебных и научно-исследовательских центров состоит в том, что они определяют теоретические основы и разрабатывают механизмы и инструменты, облегчающие практическую работу должностных лиц и разработчиков адаптационных мер и шагов по смягчению последствий климатических изменений. |
140.52. Continue efforts to promote the rights of the vulnerable and marginalized groups in the country (Nepal); |
140.52 продолжать работу по поощрению прав уязвимых и маргинализованных групп населения страны (Непал); |
Further efforts must be made to mainstream sustainable development at all levels, while acknowledging that developing countries still required policy space to pursue their development aspirations. |
Необходимо проводить дальнейшую работу по широкому внедрению принципов устойчивого развития на всех уровнях, признавая в то же время, что развивающимся странам по-прежнему было необходимо политическое пространство для реализации своих целей в области развития. |
His country had implemented nearly 80 per cent of the recommendations made in the report and it would continue its efforts through the next review in 2015. |
Его страна выполнила почти 80 процентов рекомендаций, содержащихся в докладе, и продолжит эту работу до завершения следующего цикла обзора в 2015 году. |
There are continuing efforts in developing guidelines and policies on indigenous peoples by United Nations agencies, including UNESCO; |
Учреждения Организации Объединенных Наций, включая ЮНЕСКО, продолжают работу над руководящими принципами и политикой по коренным народам. |
In response, the Chief of the HIV/AIDS Section said that UNICEF was intensifying its efforts in prevention, particularly with adolescents, targeting populations most at risk. |
В ответ начальник Секции по ВИЧ/СПИДу заявил, что ЮНИСЕФ активизирует свою работу по профилактике, особенно среди подростков, сосредоточивая свое внимание на наиболее подверженных риску категориях населения. |
However, life-saving medical and mental health services are still not regularly available for survivors, and there is an urgent need to scale up prevention efforts that address the particular risk factors women and girls face in conflict and post-conflict settings and in the aftermath of natural disasters. |
Вместе с тем, пострадавшим по-прежнему не всегда представляются жизненно необходимые услуги по охране физического и психического здоровья; при этом необходимо срочно активизировать профилактическую работу для устранения конкретных факторов риска, которым подвергаются женщины и девочки в конфликтных и постконфликтных ситуациях и после стихийных бедствий. |
We are pleased to see that the United Nations continues its efforts to exchange ideas with the whole world to solve the problems of the global community. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций неустанно ведет работу по обмену идеями с представителями всего мира в целях решения общемировых проблем. |
These benchmarks will reflect, to the extent relevant, UNICEF contributions to the United Nations system-wide efforts to achieve greater efficiency, effectiveness and cost-savings in operational activities. |
Контрольные показатели будут по возможности отражать вклад ЮНИСЕФ в работу Организации Объединенных Наций в целом по улучшению показателей рациональности, эффективности и экономии затрат при проведении профильных мероприятий. |
At the same time, despite the mentioned efforts, the level of knowledge of CEDAW and OP CEDAW among specialists from law enforcement and judicial bodies is still unsatisfying. |
В то же время, несмотря на вышеупомянутую работу, уровень знаний о КЛДЖ и ФП-КЛДЖ среди сотрудников правоохранительных и судебных органов по-прежнему нельзя назвать удовлетворительным. |
140.121. Continue efforts on judicial reform, ensuring meaningful, independent accountability mechanisms and improved transparency throughout the judicial process (Canada); |
140.121 продолжать проведение судебной реформы, обеспечивая работу действенных и независимых механизмов подотчетности и повышение транспарентности в рамках всего процесса отправления правосудия (Канада); |
Only concerted action would enhance its visibility and ensure that its efforts on the ground and in building States' capacity to meet their human rights commitments were transparent, professional and independent. |
Только согласованные действия позволят сделать эту работу более зримой и обеспечить прозрачность, профессионализм и независимый характер усилий на местах по укреплению потенциала государств в выполнении ими обязательств в области защиты прав человека. |
His country welcomed the work by UNODC to establish a global contact point on new psychoactive substances, which could help coordinate efforts to combat the use of such drugs. |
Его страна приветствует работу УНП ООН по созданию глобального контактного пункта по новым психоактивным веществам, который сможет внести свой вклад в координацию взаимодействия по борьбе с этим типом наркотиков. |
His delegation was encouraged by the Department's efforts regarding the United Nations information centres, the establishment of which should take into account the local dynamics of the host countries. |
Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает работу Департамента, связанную с функционированием информационных центров Организации Объединенных Наций, при создании которых следует принимать во внимание местные условия в принимающих странах. |
The Thirteenth Congress would be a suitable platform for Member States to exchange information and best practices on their efforts to stem violence against journalists so that they can carry out their work and realize the right of all citizens to receive reliable information. |
Тринадцатый Конгресс может стать подходящей платформой для осуществления государствами-членами обмена информацией и оптимальными видами практики, касающимися их усилий по пресечению насилия в отношении журналистов, для того чтобы они могли выполнять свою работу и реализовывать право всех граждан на получение достоверной информации. |
In order to ensure the effective implementation of WSIS outcomes, continued efforts should be made to strengthen cooperation, including through multi-stakeholder platforms, with developing countries, development partners and other relevant actors. |
В целях обеспечения эффективного выполнения решений ВВИО следует продолжать работу по укреплению сотрудничества, в том числе с помощью многосторонних площадок взаимодействия с развивающимися странами, партнерами по развитию и другими соответствующими субъектами. |