The Secretary-General continues to fully support the work of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and his tireless efforts in the implementation of his mandate, the limited access to information notwithstanding. |
Генеральный секретарь по-прежнему полностью поддерживает работу Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и его неустанные усилия по осуществлению мандата, несмотря на ограниченный доступ к информации. |
The chair of the workshop closed the workshop by thanking all participants for their work and encouraging them to continue their efforts on the implementation of Article 6 in their home countries. |
Председатель рабочего совещания закрыл рабочее совещание, поблагодарив всех участников за проделанную ими работу и призвав их по-прежнему прилагать усилия по осуществлению статьи 6 в их родных странах. |
It is thus clear that even though efforts have been made to raise awareness, much more work needs to be done in developing countries, such as the production of information materials in local languages and the dissemination of information in rural areas. |
Таким образом, ясно, что, несмотря на усилия, предпринятые с целью повышения осведомленности, в развивающихся странах необходимо проводить еще большую работу в этом направлении, например подготавливать информационные материалы на местных языках и распространять информацию в сельских районах. |
Since 2006, Jordan has exerted continuous efforts to promote constructive dialogue and cooperation in all fields of human rights and has contributed effectively to the work of the Human Rights Council. |
С 2006 года Иордания непрерывно предпринимает усилия для поощрения конструктивного диалога и сотрудничества во всех сферах прав человека и вносит эффективный вклад в работу Совета по правам человека. |
As part of these efforts the Special Representative will advocate with donors to increase their support for strengthened child protection capacity in these regional organizations); |
В рамках этих усилий Специальный представитель будет вести пропагандистскую работу среди доноров, с тем чтобы они увеличили свою поддержку этих региональных организаций в целях укрепления их потенциала в области защиты детей); |
Calls upon the United Nations Human Settlements Programme to maintain its efforts on urban water and sanitation with an enhanced focus on the poor in informal settlements; |
призывает Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам продолжать работу в сфере водоснабжения и санитарии, уделяя основное внимание малоимущим в неорганизованных поселениях; |
Pursue reforms of the Judiciary as well as its efforts to guarantee and facilitate access to justice for all its citizens (Morocco); |
140.120 продолжать реформирование судебной системы и работу по обеспечению доступа всех граждан к правосудию и его упрощению (Марокко); |
140.126. Continue its efforts in strengthening its judicial system and the rule of law to enhance the protection of human rights of its people (Singapore); 140.127. |
140.126 продолжать работу по укреплению судебной системы и верховенства закона в целях усиления защиты прав человека всего населения страны (Сингапур); |
UNDG and the High-level Committee on Management were also urged to continue their efforts to meet the request made by Member States in regard to the simplification and harmonization of business practices, and to do so in accordance with the timeline set by the Economic and Social Council. |
ГООНВР и Комитету высокого уровня по вопросам управления также настоятельно рекомендуется продолжать работу по выполнению просьбы государств-членов в отношении упрощения и согласования деловой практики и делать это в сроки, установленные Экономическим и Социальным Советом. |
However, it urged the international community to step up its efforts to address situations of protracted displacement, including the forced displacement of Azerbaijani citizens from the country's occupied territories and the violations of both their rights and the principle of non-discrimination. |
Вместе с тем он настоятельно призывает международное сообщество активизировать работу по урегулированию ситуаций, связанных с длительным перемещением людей, включая принудительное перемещение азербайджанских граждан с оккупированных территорий страны и нарушения их прав и принципа недопущения дискриминации. |
It commended the High Commissioner for Human Rights, her predecessors and her staff for their relentless efforts over the 20 years since the World Conference on Human Rights. |
Он выражает признательность Верховному комиссару по правам человека, ее предшественникам и ее персоналу за их упорную работу в течение 20 лет, прошедших после Всемирной конференции по правам человека. |
The efforts of UNODC to provide relevant information, particularly related to cost-saving measures, as well as the improvements made to the comprehensive self-assessment software ("omnibus survey software"), were further noted. |
Они также отметили работу ЮНОДК по подготовке необходимой информации, в том числе о мерах экономии, а также его усилия по совершенствованию программного обеспечения для проведения комплексной самооценки (программное обеспечение для проведения комплексного обследования). |
Beginning implementation now - or accelerating efforts where they are ongoing - is essential if our renewed approach to partnership is to have the maximum possible impact on the realization of the Millennium Development Goals by 2015, as well as on development results over the longer term. |
Необходимо уже сейчас приступить к их выполнению или ускорить работу там, где они уже осуществляются, чтобы наш обновленный подход к партнерским связям обеспечил максимальный эффект в плане достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году, а также результатов в области развития в долгосрочной перспективе. |
The Ministry of Social Protection and the departmental and district health directorates have intensified their efforts to achieve and maintain effective vaccination coverage, ensure availability of biological products and vaccination supplies and eliminate barriers to vaccination. |
Министерство социального обеспечения и управления здравоохранения на уровне департаментов и муниципалитетов активизировали работу по расширению эффективного охвата населения вакцинацией, гарантируя обеспечение биологическими препаратами и расходными материалами для вакцинации и устраняя барьеры для вакцинации. |
116.12. Continue its work to strengthen the rule of law and its efforts within the peace process between the Government and the FARC (Costa Rica); |
116.12 продолжать свою работу по укреплению верховенства права и предпринимаемые усилия в рамках мирного процесса между правительством и РВСК (Коста-Рика); |
We call upon all Member States to continue their efforts for quality education that promotes creativity, innovation and research and development, and in this regard promote collaboration, academic interaction and exchange of knowledge between their academic institutions. |
Мы призываем все государства-члены продолжать свои усилия по обеспечению качественного образования, способствующего развитию творческих способностей, инноваций, проведению научно-исследовательской деятельности, и в этой связи призываем их поощрять совместную работу, научное взаимодействие и обмен знаниями между их научными учреждениями. |
The European Union also welcomed the Committee's plan to pursue work on radiation risks and effects on children and believed that current research projects in the European Union would contribute key information to international efforts in that area. |
Европейский союз также приветствует план Комитета продолжить работу по рискам радиации и ее воздействию на детей и считает, что нынешние научно-исследовательские проекты, осуществляемые в Европейском союзе, обеспечат ключевую информацию для международных усилий в этой области. |
Under the guidance of the Chair of the Special Committee, whose efforts had helped to close the session with brighter prospects for 2014, his delegation would engage actively and constructively in the group of "friends of the Chair". |
Под руководством Председателя Специального комитета, чьи усилия помогли завершить сессию с более радужными перспективами на 2014 год, его делегация будет вести активную и конструктивную работу в группе «друзей Председателя». |
Jamaica also commended the work of the Department in its messaging and outreach plans regarding the Millennium Development Goals and its efforts to raise awareness of the follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Ямайка также высоко оценивает работу Департамента по координации планов подготовки и распространения сообщений и информационных материалов, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и его усилия по повышению осведомленности о последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The speed with which the Headquarters complex had been restored to operation, exceeding the planners' own expectations, had owed a great deal to the efforts of security, construction, maintenance and other staff. |
Скорость, с которой комплекс Центральных учреждений возобновил свою работу, - с превышением даже предусмотренных в планах показателей - во многом объясняется усилиями сотрудников охраны, строителей, персонала служб технического обслуживания и других сотрудников. |
The proposed amendment would hamper the Office's work, particularly its efforts to cooperate with the Special Adviser on the Responsibility to Protect and other United Nations entities, and for that reason should be rejected. |
Предлагаемая поправка затруднит работу Канцелярии, особенно в том, что касается сотрудничества Канцелярии со Специальным советником по вопросу об ответственности по защите и другими структурами Организации Объединенных Наций, и поэтому поправку следует отклонить. |
He thanked the Special Rapporteur for his final report to the General Assembly, his constant commitment to improving the situation of indigenous peoples, his efforts to ensure coordination within the United Nations system and his work to raise awareness of the Declaration and strengthen its implementation. |
Он выражает Специальному докладчику признательность за его заключительный доклад Генеральной Ассамблее, его неустанную приверженность делу улучшения положения коренных народов, его усилия по обеспечению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и его работу по распространению информации о Декларации и содействию ее эффективному осуществлению. |
Mr. Hisajima (Japan), thanking the Special Rapporteur for his work on behalf of Myanmar, including his visit to Japan in early 2013, said that his delegation appreciated the efforts of the Government of Myanmar to achieve democratization, national reconciliation and economic reform. |
Г-н Хисадзима (Япония), выражая признательность Специальному докладчику за его работу в интересах Мьянмы, включая его визит в Японию в начале 2013 году, говорит, что его делегация высоко оценивает усилия правительства Мьянмы по достижению демократизации, национального примирения и экономических преобразований. |
The organization deeply appreciates the Commission's work for women's equality globally, which is extremely relevant to its efforts to advocate the advancement of women's equality in Canada. |
Организация глубоко ценит проводимую Комиссией в глобальном масштабе работу по обеспечению равноправия женщин, которая имеет исключительно важное значение для ее собственных усилий в поддержку обеспечения равенства женщин с мужчинами в Канаде. |
The organization has extensively worked to create awareness about women's rights and has made conscious efforts to promote girls' education and to integrate the issue of illiterate, downtrodden and backward caste/backward class women in the aims and objectives of the United Nations. |
Организация вела активную работу по повышению информированности в отношении прав женщин и предпринимала целенаправленные усилия для улучшения образования девочек и включения вопроса о неграмотной, забитой и отсталой касты/отсталого класса женщин в цели и задачи Организации Объединенных Наций. |