Having that in mind, we commend primarily the ICBL and the ICRC for their efforts in bringing this Convention to life and, led by this and other similar examples, would also like to support stronger engagement of civil society in the work of this esteemed body. |
Памятуя об этом, мы приветствуем прежде всего МКЗНМ и МККК в связи с их усилиями по воплощению в жизнь данной Конвенции, и, руководствуясь этим и другими аналогичными примерами, нам также хотелось бы высказаться за более интенсивное вовлечение гражданского общества в работу данного уважаемого органа. |
Mr. President, as part of the continuing efforts by delegations here in Geneva to break the CD impasse, I welcome your and your fellow P6 Presidents' initiative to reinvigorate work in the CD by fostering an interactive thematic debate in the course of this year. |
В рамках неуклонных усилий здешних, женевских делегаций с целью преодолеть затор на КР, я приветствую вашу и ваших сотоварищей по "шестерке председателей" инициативу с целью гальванизировать работу на КР за счет культивирования интерактивных тематических дебатов в течение этого года. |
Toward that end, Member States have created a new Human Rights Council, which has begun work this week, in another part of this Palace, to bring a fresh start to our efforts for human dignity. |
С этой целью государства-члены создали новый Совет по правам человека, который начал работу на этой неделе в другой части этого Дворца, с тем чтобы дать новый старт нашим усилиям во имя человеческого достоинства. |
But first of all, please allow me to also add South Africa's appreciation for your hard work and your tireless efforts throughout the term of Slovakia's presidency of the CD. |
Но прежде всего позвольте мне также присовокупить признательность Южной Африки за вашу усердную работу и за ваши неустанные усилия на протяжении всего срока председательства Словакии на КР. |
At the same time, organized efforts by the women's movement to repeal and/or amend legislation that discriminates against women have undeniably borne fruit in recent years, and the movement continues to work actively to raise awareness and muster support for its campaigns. |
В то же время организованные усилия женского движения по отмене и/или внесению поправок в законодательство, являющееся дискриминационным по отношению к женщинам, в последние годы несомненно принесли свои плоды, и это движение продолжает активную работу по повышению осведомленности и мобилизации поддержки организуемых им кампаний. |
The efforts of the National Institute of Migration to improve the documenting of women workers engaged in various economic activities will enhance their ability to assert their labour and human rights and to bring complaints to the authorities concerning any abuses and violations, without fear of being deported. |
Выдача Национальным институтом по миграции документов на работу в различных сферах экономической деятельности будет способствовать соблюдению трудовых прав и прав человека таких лиц, а также позволит им направлять в компетентные мексиканские органы жалобы на злоупотребления и нарушения любого рода без опасения высылки. |
As for the Institute's efforts to improve its status within the Government, the proposal of setting up an independent ministry was still being discussed and, in the meantime, INAMUJER was pursuing all possible avenues for achieving greater influence in both central and regional government. |
Что касается усилий Института по повышению своего статуса в правительстве, то пока продолжается обсуждение вопроса о создании независимого министерства, НИЖ ведет работу по всем возможным направлениям для того, чтобы усилить свое влияние в центральном и региональных правительствах. |
The State party is encouraged to step up its efforts to secure greater participation by women at all levels of society and the State, including decision-making positions, inter alia by ensuring that women in rural areas learn to read and write. |
Государству-участнику предлагается интенсифицировать свои усилия в целях обеспечения более активного участия женщин на всех уровнях общественной и государственной деятельности, включая работу на руководящих ответственных постах, в частности посредством обучения женщин грамоте в сельских районах. |
It therefore provides a valuable complement to the Convention against Torture and the work performed by the Committee, recalling that efforts to eradicate torture and ill-treatment should first and foremost be concentrated on prevention. |
Напоминая, что усилия по искоренению пыток и жестокого обращения должны быть прежде всего направлены на предупреждение, он является полезным дополнением к Конвенции против пыток и вносит вклад в работу, проделанную Комитетом. |
I welcome the efforts made by the National Electoral Commission in providing a strategic planning framework for the presidential and parliamentary elections, as well as its work on a proposal for a new electoral system in Sierra Leone. |
Я приветствую усилия Национальной избирательной комиссии по выработке стратегического плана подготовки к президентским и парламентским выборам, а также ее работу над предложением о введении в Сьерра-Леоне новой избирательной системы. |
The heads of State deemed it advisable to instruct the Council of National Coordinators, with the involvement of appropriate experts from the parties, to pursue its efforts to agree the specific issues relating to the launching of the SCO mechanisms. |
Главы государств признали целесообразным поручить Совету национальных координаторов с привлечением соответствующих экспертов сторон продолжить работу по согласованию конкретных вопросов, связанных с запуском механизмов ШОС. |
The Counter-Terrorism Committee is a good example of transparency, and we congratulate the previous Chairman, Sir Jeremy Greenstock of the United Kingdom, for his yeoman service, and we welcome the further efforts of his successor, Ambassador Arias of Spain, in that direction. |
Контртеррористический комитет является хорошим примером транспарентности, и мы отдаем должное предыдущему Председателю сэру Джереми Гринстоку из Соединенного Королевства за его безупречную службу и приветствуем его преемника посла Ариаса из Испании, который будет продолжать работу в этом направлении. |
The introduction of modern standards in public administration is a prerequisite for good governance and for transparency, and in that connection we wish to acknowledge the efforts of the State-level Civil Service Agency, which was created in May 2002. |
Внедрение современных стандартов государственного управления является предварительным условием для обеспечения благого управления и транспарентности, и в этой связи мы хотим отметить работу Государственного агентства гражданской службы, которое было создано в мае 2002 года. |
The representative of the Human Resources Network recalled that, at the opening of the current session, the Deputy Secretary-General had underscored the importance of the mobility and hardship allowance in organizations' efforts to promote mobility and address problems of recruitment and retention in certain duty stations. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов напомнил, что при открытии текущей сессии первый заместитель Генерального секретаря подчеркнула важное значение надбавки за мобильность и работу в трудных условиях для усилий организаций по развитию мобильности и решению проблем набора и удержания персонала в определенных местах службы. |
116 As part of its efforts to integrate ethnic minorities in the labour market, the Staff Training Centre of the Danish Prison and Probation Service has initiated a project called "Increased recruitment of prison officers of a multicultural background". |
В рамках усилий по интеграции этнических меньшинств в рынок труда Центр подготовки сотрудников пенитенциарной службы Дании начал осуществление проекта под названием "Меры по расширению найма представителей различных культур на работу в пенитенциарной системе". |
Thanks to his able leadership and that of Ambassador Carlos dos Santos of Mozambique, who chaired the Preparatory Committee process, we have today a watershed Programme of Action to guide our national, regional and global efforts to tackle the problem of illicit small arms. |
Благодаря его умелому руководству и усилиям посла Карлуша душ Сантуша, Мозамбик, возглавившего работу Подготовительного комитета, мы располагаем на сегодняшний день важной Программой действий, которая послужит полезным ориентиром в наших национальных, региональных и глобальных усилиях, направленных на решение проблемы незаконной торговли стрелковым оружием. |
OHCHR is also providing continuous human rights input into United Nations conflict-prevention efforts and the Executive Committee on Peace and Security; |
УВКПЧ также вносит постоянный вклад по вопросам прав человека в усилия Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов и работу Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности; |
The Committee commends the State party for its efforts to create a national council on equality, expected in 2003, which would bring together representatives of Government and civil society in order to formulate policies on gender equality and the advancement of women. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его усилия по созданию национального совета равенства, который должен начать работу в 2003 году и который будет объединять представителей правительства и гражданского общества в целях формирования политики в области обеспечения равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин. |
The Bahamas is strongly committed to the further strengthening of international efforts to prevent, combat and eliminate terrorism in all its ugly forms, and supports the work of the Ad Hoc Committee on the elaboration of a draft comprehensive convention on international terrorism. |
Багамские Острова твердо привержены делу дальнейшего укрепления международных усилий, направленных на предотвращение и ликвидацию терроризма и борьбу с ним во всех его уродливых формах, и поддерживает работу Специального комитета по разработке проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
We must make the work of the United Nations as effective as possible by supporting and strengthening the efforts of the High Commissioner for Human Rights and the Commission on Human Rights. |
Мы должны сделать работу Организации Объединенных Наций как можно более эффективной, поддержав и подкрепив усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Комиссии по правам человека. |
A reading of the two reports allows us to conclude that the international community, acting through the system of the United Nations, has done a good job generally and has channelled its efforts in the right direction in almost all areas of international cooperation. |
Прочтение двух докладов позволяет нам заключить, что международное сообщество, действуя при помощи системы Организации Объединенных Наций, в целом проделало хорошую работу и направило свои усилия в нужное русло почти во всех областях международного сотрудничества. |
Setting up communication, warning and alarm systems would require efforts and expertise in legal and institutional areas to develop and agree upon measured parameters, measurement systems, compatible data transmission procedures as well as capacity-building activities to test the systems and train the personnel. |
Для создания систем связи, оповещения и сигнализации могут потребоваться усилия и опыт в правовой и институциональной сферах, с тем, чтобы разработать и согласовать измеряемые параметры, системы оценок, совместимые процедуры передачи данных, а также работу по укреплению потенциала для тестирования систем и подготовки персонала. |
The main purpose of our efforts has been and still is to help us engage in practical and substantive work as soon as possible and in that way to bring about a change in the experience of recent years. |
Главная цель наших усилий состояла и состоит в том, чтобы помочь нам как можно скорее развернуть практическую и предметную работу и тем самым изменить ситуацию по сравнению с тем, что наблюдалось у нас в последние годы. |
The organization received the award for its work to draw attention to the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons and for its ground-breaking efforts to achieve a treaty-based prohibition of such weapons. |
Награда была вручена за работу этой организации по привлечению внимания к катастрофическим гуманитарным последствиям любого применения ядерного оружия и за её новаторские усилия по достижению запрета на такое оружие на основе договоров. |
Uzbekistan participates in work of the Committee on Struggle against Terrorism under the UN Security Council, CIS Antiterrorist Center, carries out corresponding work in frameworks of the Shanghai Co-operation Organization, and actively promotes the efforts of the International coalition of antiterrorist forces. |
Узбекистан участвует в работе Комитета по борьбе с терроризмом при Совете безопасности ООН, в Антитеррористическом центре СНГ, проводит соответствующую работу в рамках Шанхайской организации сотрудничества, активно содействует усилиям Международной коалиции антитеррористических сил. |