In the framework of its gender mainstreaming strategy, OHCHR is increasing its efforts to ensure that gender perspectives and women's rights issues are integrated into its activities, including in the technical assistance it can offer at the request of Member States. |
В рамках своей стратегии по учету гендерной проблематики УВКПЧ активизирует работу по обеспечению интеграции гендерной проблематики и вопросов прав женщин в свою деятельность, включая техническую помощь, которую оно может оказывать по просьбе государств-членов. |
While the judicial authorities in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia have stepped up their efforts to try war crimes, the political bodies in Bosnia and Herzegovina and in Serbia have not shown the political will necessary to arrest the remaining fugitives. |
В то время как судебные власти в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии активизировали свою работу по рассмотрению военных преступлений, политические органы в Боснии и Герцеговине и Сербии не продемонстрировали необходимую политическую волю для задержания лиц, по-прежнему скрывающихся от правосудия. |
The European ECO Forum thanked the Working Group and its Chairperson for allowing it to contribute actively to the discussions, the sponsors who had provided financial support through the UNECE trust fund and the Chairman, Vice-Chairman and secretariat for their efforts. |
Европейский эко-форум поблагодарил Рабочую группу и ее Председателя за предоставленную ему возможность активно участвовать в дискуссиях, спонсоров, предоставивших финансовую поддержку по линии целевого фонда ЕЭК ООН, а также Председателя, заместителя Председателя и секретариат за их работу. |
The grave problem of children living or working in the streets remained to be resolved, in spite of intensive efforts to eliminate that problem on the part of the authorities, civil society and non-governmental organizations. |
Несмотря на активную работу, направленную на решение этой проблемы как на государственном уровне, так и на уровне гражданского общества и НПО, страны МЕРКОСУР должны решить серьезный вопрос о положении детей, работающих и живущих на улицах. |
Members of the Council expressed their appreciation to Dame Ann for her work as Special Representative and reaffirmed the importance they attach to the role of the Special Representative in his/her efforts to achieve a lasting solution to the Cyprus conflict. |
Члены Совета выразили даме Анн Херкус признательность за ее работу на посту Специального представителя и подтвердили то важное значение, которое они придают роли Специального представителя в его/ее усилиях по достижению прочного урегулирования кипрского конфликта. |
With regard to the updating of lists, we welcome the work of the Committee in updating the Taliban section of the consolidated list and encourage the Committee to continue its efforts in that regard. |
Что касается обновления перечней, то мы приветствуем работу Комитета по обновлению раздела сводного списка по «Талибану», а также призываем Комитет к продолжению усилий в этой области. |
Taking into account the efforts of a Committee for Constitutional and Electoral Reform in 2001, which did not finish its work and made no recommendations for reform,10 on 21 January 2006, the Governor established a Constitutional and Electoral Reform Commission to reinvigorate the constitutional review process. |
Учитывая усилия, предпринятые в 2001 году Комитетом по реформе Конституции и избирательной системы, который не завершил свою работу и не представил никаких рекомендаций относительно реформы10, 21 января 2006 года губернатор учредил Комиссию по реформе Конституции и избирательной системы возобновления процесса обзора Конституции. |
With regard to the efforts of UN-HABITAT to mobilize requisite financial and human resources to strengthen UN-HABITAT's capacity to fulfil its mandate, it is to be noted that UN-HABITAT has worked on a number of fronts to improve its resource base. |
Что касается усилий ООН-Хабитат по мобилизации необходимых финансовых и людских ресурсов с целью расширить возможности ООН-Хабитат для выполнения ее мандата, то следует отметить, что ООН-Хабитат вела работу по нескольким направлениям для укрепления своей ресурсной базы. |
We welcome subregional cooperation around the seas in the region, and the efforts to address maritime transport safety and we welcome in this context the work of the subregions on particularly sensitive sea areas. |
Мы приветствуем осуществление в регионе сотрудничества в прилегающих к морям субрегионах и усилия по решению проблем безопасности на морском транспорте и приветствуем в этом контексте проводимую в субрегионах работу в особо чувствительных областях морей. |
The Commission took note of the report with satisfaction and commended the work accomplished so far, in particular the holding of the Global Insolvency Colloquium and the efforts of coordination with the work carried out by other international organizations in the area of insolvency law. |
Комиссия с удовлетворением приняла к сведению этот доклад и высоко оценила работу, проделанную до того момента, в частности проведение глобального коллоквиума по вопросам несостоятельности, а также усилия по обеспечению координации с работой, проводимой другими международными организациями в области законодательства о несостоятельности. |
Careful preparations would be necessary before the United Kingdom could expect substantive progress to be made, but the United Kingdom remained ready to cooperate with the Committee in these efforts. |
Прежде чем Соединенное Королевство сможет обоснованно рассчитывать на достижение значительного прогресса, понадобится провести тщательную подготовительную работу, вместе с тем Соединенное Королевство по-прежнему готово сотрудничать с Комитетом в осуществлении таких мер. |
How to continue the work on social indicators by building selectively on the ideas developed in the 1960s and 1970s, and taking account of the reasons for the failure of efforts at that time. |
Как продолжить работу над социальными показателями на основе избирательного использования идей, выдвинутых в 60-70-е годы, и с учетом причин неудачи попыток решить эту задачу, предпринятых в то время? |
In that regard, we recognize the work of the Anti-Corruption Commission and its efforts to involve civil society and other national interested parties in monitoring the implementation of a national strategy to combat corruption. |
В связи с этим мы приветствуем работу Комиссии по борьбе с коррупцией и ее усилия по привлечению гражданского общества и других заинтересованных сторон к контролю за осуществлением национальной стратегии по борьбе с коррупцией. |
OHCHR continues to coordinate related international efforts in promoting and implementing the World Programme, within the United Nations system, by hosting the secretariat of the United Nations Inter-Agency Coordinating Committee on Human Rights Education in the School System. |
УВКПЧ по-прежнему координирует предпринимаемые на международном уровне соответствующие усилия по содействию осуществлению Всемирной программы в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивая работу секретариата Межучрежденческого координационного комитета Организации Объединенных Наций по образованию в области прав человека в школьной системе. |
Requests the resident coordinator system to assist Governments in their efforts towards implementation of the commitments, goals and targets set in the Millennium Declaration and by the major United Nations conferences, and encourages further work by the country-level theme groups; |
просит систему координаторов-резидентов оказывать правительствам содействие в их усилиях по выполнению обязательств и достижению целей и целевых показателей, установленных в Декларации тысячелетия и на крупных конференциях Организации Объединенных Наций, и рекомендует продолжать работу тематических групп на уровне стран; |
Those improvements are the result not only of the efforts of Council members, but also of the great contribution of all United Nations members to the Open-ended Working Group on Security Council reform and to the work on the revitalization of the Organization. |
Такие улучшения стали результатом не только усилий членов Совета, но и огромного вклада всех членов Организации Объединенных Наций в работу Рабочей группы открытого состава по реформе Совета безопасности и в усилия по активизации самой Организации. |
In conclusion, we wish to commend efforts made by the United Nations and, in particular, Special Representative Khare and the entire team of the United Nations Interim Mission in Timor-Leste for their invaluable work in Timor-Leste. |
В заключение мы хотели бы воздать должное усилиям, прилагаемым Организацией Объединенных Наций и, в частности, Специальным представителем Кхаре и всем составом Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, за их полезную работу в этой стране. |
(a) Welcomed the work of the World Bank and recognized that the Bank's efforts have led to considerable progress in developing an overall approach and strategy for the implementation of a global ICP; |
а) с удовлетворением отметила работу, проделанную Всемирным банком, и признала, что усилия Банка позволили добиться существенного прогресса в разработке общего подхода и стратегии в деле создания глобальной ПМС; |
Recognizing also the efforts made by the heads of the two parent organizations of the Intergovernmental Panel on Climate Change, namely, the United Nations Environment Programme and the World Meteorological Organization, in strengthening their cooperation and support to the Panel, |
признавая также предпринимаемые руководителями двух головных организаций, определяющих работу Межправительственной группы по изменению климата - речь идет о Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирной метеорологической организации, - усилия, направленные на укрепление их сотрудничества и оказание поддержки деятельности Группы, |
Member companies commit to changes in corporate practices, such as offering paid leave to their employees for volunteer service, sponsoring employee volunteer efforts and enlisting consumers in volunteer service though their products and services. |
Участвующие в этом компании привержены внесению таких изменений в корпоративную деятельность, как введение оплачиваемого отпуска для своих сотрудников за работу в качестве добровольцев, финансирование работы сотрудников в качестве добровольцев и вовлечение потребителей в работу на добровольных началах при помощи произведенной продукции и услуг. |
At Kiev, the Environment Ministers adopted the Environment Strategy for the countries of EECCA, and invited the EAP Task Force to lead the efforts to facilitate and support the achievement of the objectives of the Strategy. |
В Киеве министры по окружающей среде приняли Стратегию действий в области охраны окружающей среды для стран ВЕКЦА и поручили Целевой группе по осуществлению ПДОС возглавить работу по содействию достижению целей Стратегии и поддержке их достижения. |
(b) SEA is a systematic process in the sense that it helps relevant actors to systematize their efforts to integrate environmental (and other) issues into decision-making processes; |
Ь) СЭО является систематическим процессом в том смысле, что он помогает соответствующим субъектам систематизировать их работу по учету экологических (и других) проблем в процессе принятия решений; |
There were calls for increased training and management development efforts within individual United Nations entities, as well as on an inter-agency basis, and on a joint basis between the United Nations, business and civil society. |
Раздавались призывы активизировать работу по профессиональной подготовке и развитию навыков управления в отдельных органах Организации Объединенных Наций, а также на межучрежденческом уровне и совместно Организацией Объединенных Наций, деловыми кругами и гражданским обществом. |
We should aim to avoid duplication of effort, allow work to be undertaken by the organization with comparative advantage, help get regional support and buy-in for proposed solutions and help mobilize the necessary resources and capabilities to support regional initiatives and efforts. |
Мы должны стремиться избегать дублирования усилий, должны позволять выполнять ту или иную работу той организации, которая обладает сравнительным преимуществом в данной области, должны помогать получать региональную поддержку и возможность осуществлять предложенные решения и помогать мобилизовывать необходимые ресурсы и возможности для поддержки региональных инициатив и усилий. |
The support provided in 2002 by the Trust Fund facilitated the efforts of the Human Rights Commission to incorporate a gender perspective in the work of the Truth and Reconciliation Commission in Peru, including advocacy for reparations for women victims of violence in the country. |
Оказанная Целевым фондом в 2002 году поддержка помогла Комиссии по правам человека в ее усилиях по внедрению гендерного подхода в работу Комиссии по установлению истины и примирению в Перу, включая защиту права женщин-жертв насилия в этой стране на компенсацию. |