To avoid undermining the institution of asylum, States must make stronger efforts to secure and to maintain a clear distinction in respect of exiles engaged in armed activities, and others, in supporting refugee assistance programmes. |
Чтобы не допустить подрыва института убежища, государства, при оказании поддержки программам помощи для беженцев, должны более активно вести работу по выявлению и сохранению четких различий между эмигрантами, участвующими в вооруженных действиях, и другими лицами. |
On the other hand, my new Special Representative and Head of Mission in Dushanbe has just begun his activities and, notwithstanding the doubts generated by recent developments, I believe that his efforts should be given time to show results. |
С другой стороны, мой новый Специальный представитель и Глава миссии в Душанбе только что начал свою работу, и, невзирая на сомнения, порожденные недавними событиями, я считаю, что должно пройти некоторое время, прежде чем можно будет увидеть результаты его усилий. |
These efforts are expected to support the work of the Commission on the Status of Women and the Economic and Social Council also in the area of poverty eradication. |
Как ожидается, эти меры будут также дополнять работу Комиссии по положению женщин и Экономического и Социального Совета в области искоренения нищеты. |
As concerns the focus of the work, more efforts are needed for the conceptual work with a view to promoting international comparability and resolving existing problems of data presentation. |
Что касается приоритетов в данной области, то необходимо провести дополнительную теоретическую работу с целью повышения международной сопоставимости и решения существующих проблем в области данных. |
Serious efforts should be made to allow all representatives, whatever their working language, to participate actively in the debate and to make their contribution to the work of our Assembly. |
Следует предпринять серьезные усилия для того, чтобы дать возможность всем делегатам - независимо от их рабочего языка - активно участвовать в дискуссии и вносить вклад в работу нашей Ассамблеи. |
Governments in a number of developed countries reported on efforts to distribute better available employment opportunities between the employed and job seekers through work-sharing arrangements, reduction in working time and increasing labour market flexibility. |
Правительства ряда развитых стран представили сообщения о предпринимаемых усилиях по более эффективному распределению возможностей в плане трудоустройства между работающими и теми, кто ищет работу, за счет создания механизмов распределения работы, сокращения времени работы и повышения степени гибкости рынка труда. |
Placing the work of the Council and its interactions within the work of ACC in the context of the efforts of the international community to keep pace with an ever more globalizing world , he noted that globalization draws us together. |
Рассматривая работу Совета и его взаимодействие с АКК в контексте усилий, прилагаемых международным сообществом к тому, чтобы не снижать все возрастающие темпы глобализации мира , он отметил, что глобализация сближает нас. |
Our efforts include working with women, helping them to develop their leadership skills and facilitating their work, both as candidates and subsequently as members of parliament. |
Наши усилия включают в себя работу с женщинами, оказание им помощи в воспитании качеств лидера и в содействии их деятельности как в качестве кандидатов, так впоследствии и в качестве членов парламентов. |
For its part, the European Union is determined to continue its work to raise awareness about the plight of children affected by armed conflict and to intensify its efforts to address the issue in an effective and comprehensive manner. |
Со своей стороны, Европейский союз намерен продолжать работу по повышению уровня информированности о тяжелом положении детей, затронутых вооруженными конфликтами, и активизировать свои усилия в целях эффективного и всеобъемлющего решения этой проблемы. |
For example, the Department's focus in 1998 was on the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, one of the earliest efforts of the United Nations to combat racism. |
Например, в 1998 году Департамент сосредоточил свою работу на праздновании пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, принятие которой явилось одним из самых первых шагов Организации Объединенных Наций в деле борьбы против расизма. |
On 16 May 2005, UNDP and Right To Play entered into an agreement to provide a framework to strengthen and further deepen their overall cooperation in order to increase the effectiveness of their efforts in contributing to poverty reduction, peace and sustained development. |
ПРООН и Организация «Право на игру» 16 мая 2005 года заключили соглашение о создании рамочной основы для укрепления и дальнейшего углубления их сотрудничества в целом в целях повышения эффективности усилий, предпринимаемых в порядке вклада в работу по сокращению масштабов нищеты и обеспечению мира и устойчивого развития. |
Despite all the efforts by the Government, it appeared that much remained to be done to eliminate de facto discrimination against minority groups, particularly in the areas of housing, employment and services. |
Несмотря на все предпринимаемые правительством усилия, как представляется, еще предстоит проделать значительную работу по искоренению фактической дискриминации против групп меньшинств, в особенности в сфере жилья, занятости и услуг. |
A national intermediation body to be set up in the near future will provide a better overview of requirements and facilitate the further development of these mechanisms, which are intended to assist the private sector's efforts to recruit young qualified people. |
Позволяя оптимизировать оценку потребностей, перспектива создания национальной посреднической структуры будет содействовать активизации этого механизма, цель которого - поддерживать усилия частного сектора по приему на работу молодых дипломированных специалистов. |
Mexico believes that it is necessary to redouble efforts to conclude at the earliest possible date the work of the Ad Hoc Group on a verification protocol for the Convention on the Prohibition of Biological Weapons. |
Мексика считает необходимым удвоить усилия с тем, чтобы завершить в наикратчайшие сроки работу Специальной группы по протоколу о проверке к Конвенции о запрещении биологического оружия. |
I am confident that these newly admitted Member States will contribute to the General Assembly and to the United Nations efforts in addressing the issues in international relations that lie ahead. |
Я уверен в том, что эти только что принятые государства-члены внесут свой вклад в работу Генеральной Ассамблеи и Организации Объединенных Наций по решению стоящих перед нами вопросов в сфере международных отношений. |
It had vigorously taken up issues pertaining to children's rights and instituted efforts with the police, paramilitary forces and the army to impart human rights education. |
С особенной энергичностью она поднимает вопросы, касающиеся прав детей, и проведет работу по повышению информированности в области прав человека среди сотрудников полиции, полувоенных формирований и военнослужащих. |
Through this initiative, the Ministry for the Advancement of Women sought to support the efforts of the equality representatives, who frequently seek the assistance and cooperation of the administrative staff of their commune. |
С помощью этого мероприятия Министерство по делам женщин намерено поддержать работу уполномоченных по вопросам равенства, которые часто прибегают к помощи и сотрудничеству административных работников своих общин. |
She called for greater efforts at the level of the Organization of African Unity to maintain the momentum generated by the regional consultation on Ms. Machel's study. |
Необходимо энергичнее проводить работу в Организации африканского единства, с тем чтобы сохранить импульс, приданный в результате проведения региональной консультации по исследованию г-жи Машел. |
In addition, the Special Rapporteur increased his efforts to obtain invitations to visit countries, which in view of the situation of the right to life, are considered a priority. |
Кроме того, Специальный докладчик проводил активную работу с целью получить приглашение посетить страны, которым, с точки зрения уважения права на жизнь, надлежит уделить приоритетное внимание. |
This is what seems to be happening now - an inability to proceed with further substantive work due to a lack of will or, perhaps, to calculations that sincere efforts to advance disarmament should be hostage to events elsewhere. |
А ведь как раз это, пожалуй, и имеет место сейчас - неспособность предпринимать дальнейшую предметную работу из-за отсутствия воли, а то и в расчете на то, что искренние усилия по продвижению разоружения должны находиться в зависимости от событий в других местах. |
Lastly, I cannot fail to acknowledge the strenuous and dedicated efforts made throughout the present year by all the previous Presidents of the Conference to find formulas to allow us to initiate our substantive work. |
Наконец, я не могу не воздать должное напряженным и настойчивым усилиям, предпринимавшимся на протяжении текущего года всеми предыдущими председателями Конференции с целью изыскания формул, которые позволили бы нам начать предметную работу. |
UNRWA's humanitarian work during the reporting period was overshadowed by concern regarding its financial situation, which continued to worsen despite vigorous efforts by the Agency to reduce expenditure and seek new sources of funding. |
На гуманитарную работу БАПОР в отчетный период накладывало отпечаток его тревожное финансовое положение, которое продолжало ухудшаться, несмотря на предпринимавшиеся Агентством активные усилия по сокращению расходов и поиску новых источников финансирования. |
Mr. Scott (United States of America) said that his country strongly supported the important humanitarian work carried out by UNRWA and welcomed its efforts within the context of the Peace Implementation Programme (PIP). |
Г-н СКОТТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна решительно поддерживает значительную гуманитарную работу, выполняемую БАПОР, и приветствует его усилия в рамках проектов осуществления мирных соглашений (ПМС). |
In the name of institutional reform, concerted efforts were under way to strip the Special Committee of its remaining activities and of its interaction with the peoples of the remaining Territories. |
Под прикрытием организационной реформы предпринимаются целенаправленные усилия для того, чтобы лишить Специальный комитет последней возможности вести свою работу и взаимодействовать с народами остающихся территорий. |
He then described the importance of the chemical industry and its products to all sectors of economic activity, and the efforts the industry is making in improving its environmental performance. |
Затем он подчеркнул важность химической промышленности и производимой ею продукции для всех секторов экономики, обратив внимание на осуществляемую в данной области работу по повышению экологических показателей деятельности. |