Undisguised unilateralism and high-handedness obstructed the establishment of equitable international relations and efforts to resolve international issues fairly. |
Г-н Ри Сонг Юн говорит, что следует провести большую работу, чтобы обеспечить центральную роль Организации Объединенных Наций в решении важнейших международных проблем. |
Despite their best efforts in trying circumstances, much work still needs to be done and many difficulties have yet to be resolved. |
Несмотря на их неустанные усилия в сложных обстоятельствах, предстоит еще проделать большую работу и преодолеть многие трудности. |
The Commission's work includes public relations, and awareness and prevention campaigns focused on efforts to combat racism. |
ФКБР осуществляет информационную работу и ведет разъяснительные и профилактические кампании, нацеленные на борьбу с расизмом. |
The S-5 thanks Germany for its efforts and commitment in drafting the report, and Portugal for its thoughtful presentation. |
Группа пяти малых государств благодарит Германию за ее усилия и работу по подготовке данного доклада; мы также признательны представителю Португалии за его содержательное выступление. |
Although efforts were made to address these concerns, more remains to be done. |
Несмотря на то, что были предприняты усилия в целях решения этих проблем, в данном направлении еще предстоит проделать дополнительную работу. |
International efforts in studying the problems, conducting research and developing adaptation technologies could usefully complement and strengthen the work begun by small island developing States. |
Работу, начатую малыми островными развивающимися государствами, могла бы с пользой дополнить и ускорить международная деятельность, направленная на изучение таких проблем, проведение исследований и разработку технологий, позволяющих приспособиться к новым условиям. |
The Commission had urged the Working Group to continue to pursue its efforts and to complete its work on the rules on transparency expeditiously. |
Комиссия настоятельно призвала Рабочую группу продолжить свою работу над правилами о прозрачности и завершить ее в кратчайшие сроки. |
The vendor-intermediary was paid approximately $2.8 million for its efforts. |
Продавцу-посреднику за его работу заплатили около 2,8 млн. долл. США. |
In conclusion, Burkina Faso encouraged the Congo to pursue efforts to continue to improve the rights of Congolese people. |
В заключение Буркина-Фасо призвала Конго продолжить работу по улучшению ситуации с соблюдением прав конголезского народа. |
The country is therefore likely to continue to rely on foreign procurement to support its next-generation centrifuge development efforts. |
В связи с этим представляется вероятным, что, для того чтобы продолжить работу над центрифугами следующего поколения, страна будет и далее закупать материалы из-за рубежа. |
Further efforts were under way to resettle those who had chosen to remain in Indonesia. |
Тот факт, что приблизительно за три года проблема беженцев в значительной мере была решена, позволил сократить объем гуманитарной деятельности и активизировать работу по обустройству и реинтеграции. |
UNDP has made significant efforts to enhance critical reflection, organizational learning and sharing of experiences between partners. |
ПРООН провела немалую работу для того, чтобы страны-партнеры чаще прибегали к критическому анализу, накапливали учрежденческий опыт и обменивались им друг с другом. |
We will step up our efforts to assist countries in accessing financing for development in the post-conflict context. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем ценную работу Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству и Фонда миростроительства, а также обязательства, перечисленные в Аккрской программе действий. |
With regard to future efforts of the GM to mobilize resources, Parties particularly emphasize opportunities provided by the private sector, foundations and CSOs. |
Некоторые Стороны Конвенции отмечают, что основные инструменты поддержки ГМ, а именно комплексные финансовые стратегии, может быть необходимо адаптировать к особенностям специфики различных стран, и они призывают провести дополнительную аналитическую работу по этому вопросу с целью создания более подходящих механизмов финансирования. |
Food aid has been a critical component in disarmament, demobilization and reintegration efforts in Africa. |
Только за последние пять лет мы вели работу с 800000 комбатантов в Либерии, Бурунди, Сомали, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Руанде и Анголе. |
One reason for this may be the increase in recruitment efforts over recent years. |
Это явление отчасти объясняется тем, что в последние годы увеличивается число женщин, принимаемых на работу, в результате чего в более младших возрастных группах их представленность выше. |
They may carry out monitoring and data-collection efforts as well as community outreach, public education and awareness-raising activities. |
Они могут осуществлять мониторинг и сбор данных, а также работу по распространению информации среди местного населения, проведению просветительных мероприятий и информационных кампаний. |
The police carried out preventive work and made efforts to lower the threshold for reporting hate crimes to the police. |
Полиция проводит профилактическую работу и предпринимает усилия по снижению порогового значения, при котором потерпевшие обращаются в полицию с заявлениями о таких преступлениях. |
The establishment of NACA with over 10 government institutions working on cases and its efforts were commended by the team. |
Группа отметила в позитивном плане создание НАБК, в состав которого входят более десяти правительственных учреждений, проводящих работу по делам, связанным с коррупцией, и высоко оценила его деятельность. |
He also wished to commend Mr. Majoor for his remarkable efforts, and looked forward to his continued contribution to the work of the Commission. |
Он также хотел бы воздать должное гну Майору за его замечательные усилия и выразить надежду на то, что г-н Майор будет и впредь вносить свой вклад в работу Комиссии. Председатель говорит, что представитель Сьерра-Леоне обратился с просьбой принять участие в обсуждении рассматриваемого вопроса. |
We hope that our joint efforts in the fight against terrorism will bear tangible results for to our two countries and the entire world community. |
Как вы знаете, мы в России пока вели эту работу самостоятельно, продвинулись существенным образом в этом направлении и уже, как говорят специалисты, «подняли на крыло» машину пятого поколения. Мы уверены, что наша совместная работа принесет существенные и заметные плоды. |
Hidrogradnja made efforts to mitigate this loss by attempting to find employment for these redundant workers, as a result of which approximately 50 per cent found jobs. |
Группа придерживается того мнения, что истребуемые "Гидроградней" расходы обусловлены фактически действовавшим в то время трудовым законодательством. "Гидроградня" пыталась уменьшить эти потери, принимая меры по подысканию работы для этих ставших лишними работников, благодаря чему примерно половине из них удалось найти работу. |
Let me also express special thanks to the Preparatory Committee for the enormous efforts they made during the extremely difficult preparatory process. |
Г-н Асанканов: От имени моей делегации позвольте мне поздравить Его Превосходительство Тео-Бен Гурираба с избранием Председателем этой исторической специальной сессии, посвященной проблемам гендерного равенства, развития и мира, и выразить уверенность, что под его руководством специальная сессия успешно проведет свою работу. |
Today, I announce seven proposals to strengthen the world's efforts to stop the spread of deadly weapons. |
Сегодня я объявляю семь предложений с целью укрепить глобальные усилия по прекращению расползания смертоносного оружия. Во-первых, я предлагаю расширить работу Инициативы по защите от распространения, с тем чтобы она охватывала не только отгрузки и поставки. |
To that end, we must develop a comprehensive approach based on a better integration of civilian and military efforts. |
Еще мне хотелось бы высоко оценить работу всего гуманитарного персонала - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций, - трудящегося во все более опасных условиях и тоже зачастую рискующих жизнью. |