However, it is too soon to stop our efforts and to be put off by the cost of treatment and budget cuts. |
Тем не менее еще слишком рано прекращать наши усилия и откладывать работу из-за стоимости лечения и сокращения бюджета. |
Organizations of the United Nations system reported new and ongoing efforts to mainstream disability issues within the work of their respective organizations. |
Организации системы Организации Объединенных Наций сообщили о новых и продолжающихся усилиях по интеграции проблем инвалидов в работу своих соответствующих организаций. |
It was emphasized that the Secretariat should take account of work already carried out by other institutions in that field in order to avoid duplication of efforts. |
Особо отмечалось, что во избежание дублирования усилий Секретариату следует учитывать работу, уже проделанную в данной области другими организациями. |
We pledge our efforts, our judgement and our sense of fairness as a contribution to the United Nations. |
Мы обязуемся, что своими усилиями, суждениями и чувством справедливости мы будем вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
In its fourth year of engagement with Burundi, the Commission continued to focus its work on supporting the country's efforts throughout a range of peacebuilding activities. |
В ходе четвертого года своего взаимодействия с Бурунди Комиссия продолжала концентрировать свою работу на оказании поддержки усилиям страны в отношении целого ряда мероприятий в области миростроительства. |
Kazakhstan will continue efforts on the settlement of conflicts which we began as part of our chairmanship of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Казахстан продолжит работу, начатую по урегулированию конфликтов в рамках председательства в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
We stand by Secretary-General Ban Ki-moon in his efforts to build a stronger and more effective world Organization while reinvigorating the entire United Nations system. |
Мы поддерживаем Генерального секретаря Пан Ги Муна в его усилиях по созданию более сильной и эффективной всемирной Организации, одновременно с этим активизируя работу всей системы Организации Объединенных Наций. |
To address this situation, we need to pursue complementing efforts undertaken within the Conference on Disarmament by marshalling political will and stepping up pressure outside that body. |
Для преодоления такого положения дел нам необходимо продолжать работу в поддержку усилий, прилагаемых на Конференции по разоружению, посредством мобилизации политической воли и усиления давления за пределами этого органа. |
In order to foster coherence among international efforts, the United Nations will work with the World Bank and maintain a dialogue with interested Member States. |
В целях обеспечения согласованности усилий международного сообщества Организация Объединенных Наций будет проводить соответствующую работу с Всемирным банком и поддерживать диалог с заинтересованными государствами-членами. |
Moreover, it is important to inquire as to whether a given collection exercise represents a duplication of efforts. |
Кроме того, важно выяснить и вопрос о том, не дублирует ли данное мероприятие по сбору данных иную работу в этой области. |
The Permanent Forum wishes to express its appreciation of the efforts of individuals and institutions which, by providing information, contributed to the mission. |
Постоянный форум хотел бы выразить свою признательность за усилия, приложенные частными лицами и институтами, которые внесли свой вклад в работу миссии, предоставив необходимую информацию. |
Increase efforts to improve the teaching of English and improve the performance of the administration to respond appropriately to the demands of regional integration. |
Укрепить усилия по улучшению преподавания английского языка и усовершенствовать работу в области делового управления с целью соответствующего удовлетворения потребностей региональной интеграции. |
The Mission also supported Government and civil society initiatives with regard to HIV/AIDS and coordinated its work with NGOs and UNAIDS efforts to combat HIV/AIDS and prevent mother-to-child transmission. |
Миссия также оказывала поддержку инициативам правительства и гражданского общества в отношении ВИЧ/СПИДа и координировала свою работу с усилиями неправительственных организаций и ЮНЭЙДС по борьбе с ВИЧ/ СПИДом и предотвращению его передачи от матери ребенку. |
Ms. Molaba (South Africa) expressed appreciation for the excellent work of UNIDO in Africa and in other developing regions and its diversification efforts. |
Г-жа Молаба (Южная Африка) выражает признательность за прекрасную работу ЮНИДО в Африке и других развивающихся регионах, а также за ее усилия в области диверсификации. |
Several improvement efforts, such as internal communications, and leadership and talent development and management, became fully mainstreamed within the work of their respective headquarters offices. |
Ряд усилий в области совершенствования структур, в частности создание внутренних информационных систем и внедрение практики выявления талантливых сотрудников и подготовки и формирования руководящих кадров, были полностью интегрированы в работу соответствующих подразделений штаб-квартиры. |
It recommended that Bulgaria, strengthen its preventive efforts by conducting campaigns and educational programmes, particularly within schools, in order to raise awareness on STDs and prevention methods. |
Он рекомендовал Болгарии активизировать профилактическую работу путем проведения кампаний и организации просветительских программ, особенно в школах, для повышения осведомленности об опасностях ЗППП и о методах профилактики. |
The Netherlands is a strong supporter of United Nations reform and focuses its efforts on achieving a system of effective and efficient multilateral cooperation that reflects the new international environment and the changing needs of developing countries. |
Страна является убежденным сторонником реформы Организации Объединенных Наций и фокусирует свою работу на построении системы эффективного и результативного многостороннего сотрудничества, которая отражает новую международную обстановку и меняющиеся потребности развивающихся стран. |
WHO and UNEP have led efforts to document outdoor and indoor air pollution as an important determinant of health, increasing mortality from cardiovascular and respiratory diseases and reducing life expectancy. |
ВОЗ и ЮНЕП возглавляют работу, ведущуюся в целях документального оформления данных о загрязнении атмосферного воздуха и загрязненности воздуха в помещениях - одной из важных детерминант здоровья, обусловливающей повышение смертности от сердечно-сосудистых и респираторных заболеваний и сокращение продолжительности жизни. |
In addition, an effort is required to strengthen inter-institutional efforts at the national and local levels because indigenous settlements are in remote and inaccessible locations. |
Кроме того, надлежит укреплять межведомственную работу в центре и на местах, особо учитывая то обстоятельство, что коренные общины по большей части проживают в изолированных и труднодоступных районах. |
It welcomed the Secretariat's efforts to explore ways in which the United Nations and the entertainment industry could join forces to raise awareness and mobilize the public around global issues. |
Делегация приветствует работу Секретариата по изучению вариантов объединения усилий Организации Объединенных Наций и индустрии развлечений в целях повышения информированности и мобилизации общественности в отношении проблем глобального характера. |
Intensify its efforts to promote ethnic tolerance and adopt a strategy for the integration of persons of a different ethnic origin (Germany); |
активизировать работу по поощрению межэтнической терпимости и разработать стратегию интеграции лиц иного этнического происхождения (Германия); |
Further efforts are required to reinforce full assimilation and adherence by all military personnel to the policies adopted by the Ministry of Defense regarding extrajudicial executions. |
Требуется провести дополнительную работу, чтобы обеспечить полное усвоение и выполнение персоналом вооруженных сил мер политики, принятой Министерством обороны по вопросу о внесудебных казнях. |
Conscious of the international significance of the problem and the need for an effective mechanism to protect human rights, Kazakhstan is pursuing its efforts in this area. |
Принимая во внимание международную значимость данной проблемы, а также признавая необходимость эффективного механизма защиты прав человека Казахстан продолжат работу в рассматриваемой области. |
OHCHR in Geneva has stepped up its efforts to encourage the use of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in the work of national human rights institutions. |
УВКПЧ в Женеве активизировало работу с целью содействия применению Декларации о правах коренных народов в рамках работы национальных правозащитных учреждений. |
It recommended that the State parties concerned increase their efforts for an effective consultation with indigenous peoples in decision-making in all areas having an impact on their rights. |
Он рекомендовал соответствующим государствам-участникам активизировать свою работу по проведению эффективных консультаций с коренными народами при принятии решений по всем вопросам, имеющим последствия для их прав. |