The delegations presenting this paper appreciate the efforts and the work done by the Bureau in drawing up its report (hereafter "the report") on the review of the special mechanisms of the Commission on Human Rights (hereafter "the review"). |
Делегации, представляющие настоящий документ, высоко оценивают усилия и работу Бюро по подготовке своего доклада (далее именуется "докладом") по обзору специальных механизмов Комиссии по правам человека (в дальнейшем именуется "обзором"). |
The shortage of specialist doctors, the efforts made to hinder the work of Syrian doctors in the occupied Occupied Golan and the restrictions placed on opening clinics, which are also constantly being closed down; |
нехватка медицинских специалистов, попытки затруднить работу сирийских врачей на оккупированных Голанах и введение ограничений на открытие лечебных учреждений, которые также постоянно закрываются; |
With regard to the Force's humanitarian and economic role, as part of its efforts to promote a return to normal conditions, UNFICYP has for many years worked with technical authorities and agencies of both parties to facilitate humanitarian activities. |
Что касается гуманитарной и экономической роли Сил в рамках ее усилий по содействию возвращению к нормальным условиям, то ВСООНК в течение многих лет совместно с техническими органами и учреждениями обеих сторон ведут работу по содействию осуществлению гуманитарной деятельности. |
Invites the Government of Rwanda to continue efforts to involve, without any discrimination, all citizens not responsible for genocide or other grave violations of international humanitarian law in its administrative, judicial, political and security structures; |
предлагает правительству Руанды продолжать усилия, направленные на вовлечение без какой-либо дискриминации всех граждан, не виновных в актах геноцида или других грубых нарушениях международного гуманитарного права, в работу своих административных, судебных, политических структур и структур безопасности; |
She wished the Committee well in its efforts to monitor the implementation of the Convention and to develop general recommendations as an important tool, noting that at the present session it would continue its drafting of a general recommendation on articles 7 and 8. |
Она пожелала Комитету успеха в его усилиях по контролю за осуществлением Конвенции и по разработке рекомендаций общего характера как важного механизма, отметив, что на нынешней сессии он продолжит работу по подготовке проекта рекомендации общего характера по статьям 7 и 8. |
At the same time, there is growing agreement that efforts for relieving the debt burden of the poorest countries must be further strengthened, and that the Heavily Indebted Poor Countries (HIPCs) Initiative must be further improved and its implementation accelerated. |
В то же время растет согласие с необходимостью дополнительно усилить работу над смягчением долгового бремени беднейших стран, а также дополнительно усовершенствовать инициативу "Бедные страны с крупной задолженностью" (БСКЗ) и ускорить ее реализацию. |
New Zealand congratulated the Training Unit of the Department of Peacekeeping Operations on its efforts, through the establishment of training assistance teams and the issuance of various publications, to improve common understanding of accepted doctrines of modern-day peacekeeping operations, which were multidimensional in nature. |
Новая Зеландия высоко оценивает работу, проделанную Группой по подготовке кадров Департамента операций по поддержанию мира путем создания групп инструкторов и выпуска различных публикаций, призванных способствовать углублению понимания признанных норм осуществления текущих операций по поддержанию мира, которые имеют многоплановый характер. |
He notes that the consensus agreement by the Conference extends to new efforts aimed at the total elimination of nuclear weapons and non-proliferation and the strengthening of essential standards governing the peaceful uses of nuclear energy. |
Он отмечает, что достигнутый на Конференции консенсус распространяется на новую работу, направленную на полную ликвидацию ядерного оружия, нераспространение ядерного оружия и укрепление важнейших норм, регулирующих мирное использование ядерной энергии. |
Noting the efforts for the elaboration of the World Water Development Report and the preparations for the Third World Water Forum and the International Ministerial Conference, to be held in Japan in March 2003, |
отмечая работу над «Докладом об освоении водных ресурсов мира» и усилия по подготовке к третьему Всемирному форуму по водным ресурсам и Международной конференции на уровне министров, которые должны состояться в Японии в марте 2003 года, |
In the past year, the 77 United Nations information centres, services and offices around the world have intensified their efforts to communicate the global messages of the United Nations and to demonstrate the relevance of the Organization's work to people everywhere. |
В истекшем году 77 информационных центров, служб и подразделений Организации Объединенных Наций по всему миру активизировали работу по распространению идей Организации Объединенных Наций в масштабах всего мира и разъяснению значения работы Организации в жизни людей в любой точке планеты. |
They would be grateful if you could convey to the Co-Chairmen their appreciation for their work and that of the International Conference on the Former Yugoslavia since its establishment, and for the important role it has played in the efforts to bring peace to the former Yugoslavia. |
Они были бы благодарны Вам, если бы Вы смогли выразить Сопредседателям признательность за их работу и работу Международной конференции по бывшей Югославии с момента ее учреждения и за ту важную роль, которую она сыграла в усилиях по установлению мира в бывшей Югославии. |
The European Union attached great importance to enabling the Secretary-General's Investigative Team on alleged violations of international humanitarian law in the Democratic Republic of the Congo to complete its work, and supported the efforts by the Secretary-General in that regard. |
Европейский союз придает важное значение обеспечению того, чтобы Группа Генерального секретаря по расследованию предполагаемых нарушений международного гуманитарного права в Демократической Республике Конго завершила свою работу, и поддерживает усилия Генерального секретаря в этом направлении. |
To that end, the Faculty of Law of the National University of Singapore had launched a journal of international law and the Singapore Society of International Law had made concerted efforts to propagate interest in that field. |
Для этого факультет права Национального университета Сингапура начал издавать журнал по международному праву, а Общество международного права Сингапура ведет важную работу по его распространению. |
Underlining the revitalization of the Regional Centre, the efforts made by the Government of Peru and other countries to that end, as well as the important work done by the Director of the Centre, |
подчеркивая активизацию деятельности Регионального центра, усилия, предпринятые с этой целью правительством Перу и другими странами, а также важную работу, проделанную Директором Центра, |
The Permanent Forum commends the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples for his efforts on behalf of indigenous peoples around the world and recommends that he continue his work in conformity with the principles he has established. |
Постоянный форум дает Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов высокую оценку за усилия, прилагаемые им в интересах коренных народов во всем мире, и рекомендует ему продолжать свою работу в соответствии с установленными им принципами. |
The Council recognizes the important work conducted by the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations, the Fifth Committee of the General Assembly and the United Nations Secretariat to ensure that peacekeeping efforts provide the best possible results. |
Совет признает важную работу, проделанную Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира, Рабочей группой Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира, Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи и Секретариатом Организации Объединенных Наций для обеспечения максимальной результативности миротворческой деятельности. |
We also wish to thank the Chairpersons of the two Working Groups, our colleagues from Ghana and Argentina, for their efforts, their active work and their successful conduct of the work of the Working Groups. |
Мы также хотим поблагодарить председателей обеих рабочих групп, наших коллег из Ганы и Аргентины, за их усилия, активную работу и успешное руководство деятельностью рабочих групп. |
At its first session, the Group of Experts welcomed the efforts of Governments and organizations to organize activities in relation to its work, in particular at the regional level, and agreed that the results of such activities could provide valuable inputs to its work. |
На своей первой сессии Группа экспертов приветствовала усилия правительств и организаций, связанные с организацией мероприятий, имеющих отношение к ее работе, в частности на региональном уровне, и признала, что результаты таких мероприятий могут стать ценным вкладом в ее работу. |
The French delegation welcomes the work done by UNAMI and all the United Nations entities concerned, particularly the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, as well as the efforts of neighbouring States. |
Делегация Франции с удовлетворением отмечает работу, проделанную МООНСИ и всеми органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в особенности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также усилия соседних государств. |
His delegation commended the work done by the United Nations Development Fund for Women and encouraged the organs of the United Nations to pursue their efforts towards the achievement of true gender equality. |
Делегация Сингапура высоко оценивает работу, проделанную Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, и призывает учреждения Организации Объединенных Наций продолжить деятельность, направленную на достижение действительного равенства между мужчинами и женщинами. |
g) Thanked outgoing members Ms. Sue Biniaz, Mr. Lars Lindau and Mr. Tuomas Kuokkanen for their efforts and contribution to the work of the Committee; and |
g) выразил покидающим свои посты членам г-же Сью Биньяз, гну Ларсу Линдау и гну Туомасу Куокканену благодарность за их усилия и вклад в работу Комитет; |
Welcomes the increasing efforts and important contributions at the regional level to eliminate all forms of violence against women and encourages States to build upon these successful regional initiatives, including those mentioned in the report of the Special Rapporteur; |
приветствует активизирующиеся усилия и крупный вклад в работу на региональном уровне в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин и призывает государства развивать эти успешные региональные инициативы, в том числе те, которые упомянуты в докладе Специального докладчика; |
As part of its efforts to enhance performance of the UN News Centre in all official languages, the Department launched a redesigned French version of the site, in April, while work continued on the development of similar redesigns in other official languages. |
Стремясь повысить эффективность работы «Центра новостей ООН» на всех официальных языках, Департамент в апреле запустил модернизированную версию его веб-сайта на французском языке и продолжает вести аналогичную работу с целью модернизировать его версии на других официальных языках. |
The aim is to develop the work of the Department to include the security aspects necessary for securing part of the coastal strip in accordance with the Department's phased plan, as part of Yemen's counter-terrorism efforts. |
Цель плана состоит в том, чтобы усовершенствовать работу Департамента, предусмотрев в ней аспекты безопасности, необходимые для охраны прибрежной полосы в соответствии с поэтапным планом Департамента, составляющим часть мероприятий Йемена по борьбе с терроризмом. |
To that effect, the integration pathway aims at: - Enhancing the job-seekers' aptitude for integration into the labour market through appropriate support and specific integration measures; - Supporting job-seekers in their vocational integration efforts, particularly in the framework of the above convention. |
Эта стратегия направлена на: расширение возможностей ищущих работу лиц в плане трудоустройства путем оказания им особой поддержки и принятия конкретных мер по интеграции; поддержку усилий ищущих работу лиц по их профессиональной интеграции, в частности, в рамках соглашения о первом найме. |