The Council must actively support the Secretary-General's efforts to continue to improve the United Nations peacekeeping machinery; but the Security Council itself, of course, must make its own contribution to this work in accordance with its own competencies. |
Совет должен активно поддерживать усилия Генерального секретаря по дальнейшему совершенствованию механизма Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; однако сам Совет Безопасности должен вносить свой собственный вклад в эту работу в рамках своих полномочий. |
The Organization's efforts to make its secretariat staff younger by the recruitment of young people, especially through the "Young Professionals Scheme" and the Associate Expert Scheme, resulted in 59 per cent of all staff recruited since 2000 being under 40 years of age. |
Предпринимаемые Организацией усилия по омоложению ее секретариата посредством приема на работу молодежи, особенно в рамках инициатив «Молодые профессионалы» и «Младшие эксперты», позволили добиться того, что 59 процентам всех сотрудников, принятых на работу с 2000 года, еще нет 40 лет. |
Various meetings had been held to reinforce decent work policy decisions at the regional level, and collectively those efforts had begun to pave an important path to development by placing decent work at the centre of global and national policies. |
Были проведены различные совещания в целях подкрепления политических решений, касающихся достойной работы, на региональном уровне, и в совокупности эти усилия знаменуют начало важного пути к развитию, помещая достойную работу в центр глобальной и национальной политики. |
Notwithstanding the active efforts of the NGOs and their commitment to continue such involvement, they indicated that they are unable to address the magnitude of needs and are clearly frustrated that the United Nations agencies are not more directly involved. |
Невзирая на активные усилия НПО и их искреннее стремление продолжать такую работу, их представители указали на то, что они не в состоянии удовлетворить множество имеющихся потребностей и явно разочарованы отсутствием более непосредственного участия учреждений Организации Объединенных Наций. |
That people living with and affected by HIV/AIDS must be actively engaged and supported in their efforts to address the epidemic in communities around the world; |
необходимо, чтобы люди, инфицированные и больные ВИЧ/СПИДом, активно вовлекались в работу и пользовались поддержкой в своих усилиях, направленных на борьбу с эпидемией в общинах всего мира; |
A memorandum of understanding between the two institutions is being prepared which, it is hoped, will facilitate and promote joint efforts of the two institutions in numerous fields of mutual interest and relevance. |
Ведется работа над меморандумом о взаимопонимании между двумя учреждениями, который, следует надеяться, облегчит и активизирует совместную работу этих двух учреждений в различных областях, представляющих взаимный интерес и имеющих для них важное значение. |
Tangible positive steps have been taken, including the commencement of the Republika Srpska police academy in July and the efforts to integrate the police forces in cantons 6 and 7 in the Federation. |
Предприняты ощутимые позитивные шаги, включая открытие в июле полицейской академии в Республике Сербской и работу по интеграции полицейских сил в кантонах 6 и 7 в Федерации. |
Moreover, has the Government of Singapore put in place any mechanisms to monitor the situation of women domestic workers, and what are its experiences in the implementation of such efforts? |
Более того, создало ли правительство Сингапура какие-либо механизмы контроля за положением женщин, выполняющих домашнюю работу, и каким опытом обладает оно в деле осуществления таких усилий? |
Gender-responsive media coverage: In 2006, UNIFEM supported efforts in 50 countries to enhance media coverage of gender-equality issues, compared to 19 countries in 2005 and 13 in 2004. |
В 2006 году ЮНИФЕМ поддерживал проводившуюся в 50 странах работу по расширению освещения в средствах массовой информации вопросов гендерного равенства по сравнению с 19 странами в 2005 году и 13 - в 2004 году. |
I would also like to underline the excellent leadership of the Counter-Terrorism Committee by Ambassador Ellen Margrethe Lj and note the efforts made to complete the Committee's revitalization process, in particular by making the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate fully operational. |
Хотел бы также отметить прекрасную работу посла Эллен Маргреты Лёй по руководству Контртеррористическим комитетом, а также усилия по завершению процесса активизации работы Комитета, в частности за счет обеспечения функционирования в полном объеме Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
With regard to the work of the three Committees, we have noted the efforts of the 1267 Sanctions Committee to bring clarity to its working methods and that the Committee is engaged in the process of improving its guidelines. |
Что касается деятельности трех комитетов, мы приняли к сведению усилия, предпринятые Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267, в целях внесения ясности в отношении методов его работы, а также тот факт, что Комитет в настоящее время ведет работу по усовершенствованию своих руководящих принципов. |
The data is then shared between all four organisations, which are also able to focus their data validation efforts on a limited number of countries, trusting their partners to work with other countries. |
Затем данные совместно используются всеми четырьмя организациями, которые проводят работу в области подтверждения данных лишь по ограниченному числу стран, полностью доверяя своим партнерам проверку данных по другим странам. |
The Prosecutor wishes to thank the Expert Group for its efforts and wishes to emphasize her readiness to embrace new initiatives and to implement recommendations that will improve the workings not only of her Office but of ICTR and ICTY as institutions. |
Обвинитель хотела бы поблагодарить Группу экспертов за ее усилия и особо заявить о своей готовности реализовать новые инициативы и выполнить рекомендации, которые улучшат работу не только ее Канцелярии, но и МУТР и МТБЮ как учреждений. |
Through its research and analysis work, as well as its technical cooperation programmes, UNCTAD should continue to support the efforts of LDCs to become integrated into the global economy, particularly by implementing programmes aimed at improving their supply capacity within an environmentally sustainable development framework. |
Осуществляя свою исследовательскую и аналитическую работу, а также программы в области технического сотрудничества, ЮНКТАД следует продолжать поддерживать усилия НРС, направленные на их интеграцию в мировую экономику, в частности путем реализации программ, призванных укрепить их производственный потенциал на основе принципов экологически устойчивого развития. |
The efforts of interested parties to prevent and combat the shameful spread of human trafficking are coordinated by a council in the office of the Commissioner for Human Rights of the Verkhovna Rada. |
Работу по объединению усилий заинтересованных сторон по предупреждению и борьбе с распространением такого позорного явления как торговля людьми проводит созданный при Уполномоченный Верховной Рады Украины по правам человека национальный координационный совет по предотвращению торговли людьми. |
We encourage UNAIDS and its partners to intensify their efforts to reach the global "3 by 5"target and urge Governments to continue to work collaboratively beyond 2005 towards the goal of making HIV/AIDS prevention, treatment, care and support services accessible to everyone. |
Мы поощряем ЮНЭЙДС и ее партнеров активизировать усилия по достижению глобальной цели «три к пяти» и призываем правительства продолжать совместную работу после 2005 года, стремясь к достижению того, чтобы профилактика и лечение ВИЧ/СПИДа, уход за больными и услуги поддержки стали общедоступными. |
Progress has been made by UNHCR in establishing itself in the Territory and in preparing the ground for the start of substantive work that would enable it to complete its preparatory work and maintain its efforts towards preparedness for the repatriation of Saharan refugees. |
Достигнут прогресс в процессе закрепления УВКБ в Территории и в подготовке на местах к началу основных мероприятий, которые позволят ему завершить свою подготовительную работу и продолжить свои усилия по обеспечению готовности к репатриации сахарских беженцев. |
I look forward to supporting both the work of the new Committee on the Rights of Persons with Disabilities and the efforts of States to ratify and implement the new Convention and its Optional Protocol. |
Я надеюсь в будущем поддержать работу нового Комитета по правам инвалидов, а равно и усилий государств, направленных на ратификацию и осуществление новой Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
I should like to congratulate the Secretary-General and all of those assisting him on their efforts, particularly the members of the Preparatory Committee and the Secretariat, as well as the interpreters and others who assist us in communicating. |
Благодарю Генерального Секретаря и всех, кто оказывает ему помощь за их усилия, в особенности членов Подготовительного комитета и Секретариата, а также переводчиков и других сотрудников, обеспечивающих нашу работу. |
Switzerland believes it would be advisable for the Working Group to be reconstituted to continue its important work. Switzerland is resolved to contribute constructively to the efforts of the Security Council and its Committees to improve the effectiveness of the system of targeted sanctions. |
По мнению Швейцарии, следует вновь учредить эту Рабочую группу, с тем чтобы она могла продолжать свою важную работу. Швейцария преисполнена решимости вносить конструктивный вклад в усилия Совета Безопасности и комитетов по повышению эффективности системы адресных санкций. |
The Presidents have been working and consulting for a long time and have made all possible efforts to reach, well in advance, every delegation and every regional group. |
Председатели долгое время ведут работу и проводят консультации и прилагают всевозможные усилия к тому, чтобы достаточно заблаговременно дойти до каждой делегации и до каждой региональной группы. |
But, although we in the small States are making great efforts to respect nature to the maximum, we shall always feel that the big States have to do the real work, and the fact is that they are not doing it. |
Но хотя мы в небольших государствах предпринимаем большие усилия, направленные на обеспечение максимально уважительного отношения к природе, мы всегда будем чувствовать, что крупные государства должны проводить главную работу в этом плане и что они этого не делают. |
The necessary universal view of the work of the Conference enables us to conclude today that it is possible to expand it and allow the participation of all those States that are interested in contributing their efforts, to the crucial negotiations under way in this forum. |
Необходимое универсальное воззрение на работу Конференции позволяет нам сделать сегодня вывод о том, что есть возможность расширить ее и допустить участие всех тех государств, которые заинтересованы в том, чтобы своими усилиями вносить лепту в ведущиеся на этом форуме кардинальные переговоры. |
Up to April 1998, the efforts of the Government that had taken office in 1997 to improve the human rights situation had appeared to be bearing fruit, although much had remained to be accomplished. |
Хотя предстоит еще проделать большую работу, усилия, предпринятые в период до апреля данного года правительством, приступившим к выполнению своих обязанностей в 1997 году, в целях улучшения положения в области прав человека, принесли, по всей видимости, свои плоды. |
The Special Rapporteur had urged the Government to take steps, focusing on the media, to prevent denigration of the Roma, to better associate the Romany communities in decision-making on matters of concern to them and to pursue efforts to change the outlook of government agents. |
Специальный докладчик призвал правительство Румынии провести необходимую работу со средствами массовой информации, чтобы воспрепятствовать очернению рома, привлечь общины рома к более активному участию в принятии затрагивающих их решений и продолжать усилия, направленные на изменение менталитета государственных чиновников. |