That is where everyone's efforts should be focused: on the real work of diplomacy being done in the region. |
Именно на это и должны быть нацелены усилия всех нас: на дипломатическую работу в регионе. |
The Dialogue Group has to facilitate work processes amongst the agencies, coordinate public education efforts and develop new ideas for collaboration on family violence. |
Группа диалога оказывает поддержку различным учреждениям, ведущим работу в этом направлении, и координирует усилия по распространению знаний среди населения, а также формулирует новые идеи сотрудничества в вопросах борьбы с насилием в семье. |
Japan welcomed the State's ongoing efforts, including the work of the Knesset to establish a constitution that enshrines fundamental human rights for all. |
Япония приветствовала предпринимаемые государством усилия, включая работу кнессета над созданием конституции, в которой закреплены основные права человека для всех. |
Continue efforts and endeavours to improve the overall human rights protection situation in the country (Azerbaijan); |
продолжить работу по улучшению общего положения в стране в области защиты прав человека (Азербайджан); |
It praised the efforts made particularly the work undertaken to guarantee health care nationwide, evidenced by an increase in the number of hospital infrastructure facilities. |
Он высоко оценил прилагаемые усилия, и в частности работу, предпринятую в целях обеспечения здравоохранения в пределах всей территории страны, свидетельством чего является рост числа объектов больничной инфраструктуры. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) secretariat has identified efforts to prevent the operation of substandard ships as an area where close intergovernmental and inter-agency cooperation continues to be appropriate. |
Секретариат Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) назвал работу над предупреждением эксплуатации неполноценных судов областью, в которой сохраняется актуальность тесного межправительственного и межучрежденческого сотрудничества. |
Following the approval of decision 2011/5, the President thanked Vice-President Magnus Lennartsson (Sweden), for serving as facilitator, a role in which he had demonstrated leadership, patience and guidance in his efforts on behalf of the Bureau, the Board and the secretariat. |
После утверждения решения 2011/5 Председатель поблагодарила заместителя Председателя Магнуса Леннартссона (Швеция) за его работу в качестве координатора, в роли которого он продемонстрировал лидерские качества, терпение и умелое руководство, действуя от имени Бюро, Совета и секретариата. |
The Special Committee encourages the Secretariat to pursue efforts in close consultation and with the participation of the missions to address their needs for further operational guidance on the protection of civilians and requests an update in this regard before its next session. |
Специальный комитет призывает Секретариат продолжать эту работу в тесной консультации с миссиями и с их участием в интересах учета их потребности в дополнительных руководящих принципах деятельности по защите гражданского населения и просит предоставить обновленную информацию по этому вопросу до его следующей сессии. |
The Special Committee takes note of the Secretariat's ongoing efforts to enhance the integration of conduct and discipline as a global effort, as reflected in the Secretary-General's report (A/66/699). |
Специальный комитет принимает к сведению текущую работу Секретариата по повышению степени интеграции вопросов поведения и дисциплины в рамках глобальных усилий, о которой говорится в докладе Генерального секретаря (А/66/699). |
The Secretariat is now in the process of identifying activities, timelines and ownership of each project deliverable and will continue its efforts in terms of risk analysis, monitoring and mitigation during the coming year. |
В настоящее время Секретариат определяет направления деятельности, сроки и ответственных за получение каждого результата по проекту, а в предстоящем году продолжит свою работу по анализу, мониторингу и снижению рисков. |
I urge Member States, regional organizations and humanitarian actors to actively support outreach efforts with a view to the creation of a global humanitarian community that can effectively cooperate to deliver life-saving assistance to those in need. |
Я настоятельно призываю государства-члены, региональные организации и участников гуманитарной деятельности активно поддерживать общественно-информационную работу в целях создания глобального гуманитарного сообщества, способного эффективно сотрудничать в оказании спасительной помощи тем, кто нуждается в ней. |
Despite this difficult environment, the Burundian Government has continued to make significant efforts to achieve reconciliation and reconstruction, protect human rights, promote good governance, combat corruption and seek the well-being of its population through economic revitalization. |
Несмотря на эти сложности, правительство Бурунди продолжает огромную работу в области примирения и восстановления, защиты прав человека, утверждения ответственного управления и борьбы с коррупцией и улучшения благосостояния граждан страны на основе экономического подъема. |
The crisis threatens to undo much of the investment made to achieve the Millennium Development Goals and to make future efforts more challenging. |
Кризис угрожает свести на нет работу, которая была проделана для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и он может сделать проблематичными будущие усилия в этом плане. |
The African Group supported the ongoing repositioning of the activities of the Economic Commission for Africa (ECA) in the context of efforts to enhance the capacity of subregional offices. |
Группа африканских государств поддерживает текущую работу по переориентации деятельности Экономической комиссии для Африки (ЭКА) в контексте усилий по расширению возможностей субрегиональных отделений. |
Health is another area in which Japan has worked extensively in cooperation with the international community, including efforts against avian and pandemic influenza and HIV/AIDS. |
Здравоохранение - это еще одна область, в которой Япония ведет интенсивную работу в сотрудничестве с международным сообществом; это включает в себя усилия по борьбе с птичьим и пандемическим гриппом и с ВИЧ/СПИДом. |
A rigorous review of efforts to date, better internal policy guidance, and identification of specialized staff for this work are needed to increase the return on investment. |
Для повышения «отдачи» от произведенных «вложений» необходимо провести более тщательный анализ предпринятых усилий, улучшить внутреннее стратегическое руководство и определить, какие специалисты могли бы выполнять эту работу. |
UNMIL is working with traditional leaders and the local authorities on reconciliation efforts, including the establishment of property dispute committees in an effort to resolve the problems peacefully. |
МООНЛ ведет работу с традиционными лидерами и местными властями, с тем чтобы они предпринимали усилия по примирению, включая создание комитетов по имущественным спорам для урегулирования этих проблем мирными средствами. |
Speakers also highlighted the useful in-session workshops, and work on methods and tools, as good examples of improving the knowledge base to advance national adaptation efforts. |
Выступающие также подчеркнули полезность сессионных рабочих совещаний и работу над методами и инструментами как наглядный пример расширения базы знаний для продвижения усилий по адаптации на национальном уровне. |
He urged the Secretariat to prioritize phases in which efforts could be undertaken, while continuing to maintain performance in areas where UNIDO excelled. |
Он настоятельно призывает Секретариат уста-новить очередность осуществления мероприятий и одновременно продолжить работу в тех областях, в которых ЮНИДО добилась прекрасных ре-зультатов. |
Timor-Leste continued efforts to strengthen anti-corruption processes. The law establishing the Audit Court was promulgated on 17 August 2011, and staff for the Court was recruited and subsequently trained in Lisbon. |
Тимор-Лешти предпринимало неустанные усилия по укреплению механизмов борьбы с коррупцией. 17 августа 2011 года был принят закон об учреждении Счетной палаты, после чего были наняты на работу сотрудники Палаты, которые затем прошли подготовку в Лиссабоне. |
Scaled-up efforts to achieve sustainable energy for all will require effective coordination capacity at the global and national levels, as well as specific actions, to ensure continued engagement and effective delivery throughout the life of the initiative. |
Активизация деятельности по достижению целей обеспечения устойчивой энергетики для всех потребует эффективного координационного потенциала на глобальном и национальном уровнях, а также проведения специальных мероприятий, призванных обеспечить непрерывное участие и эффективную работу на протяжении всего периода реализации рассматриваемой инициативы. |
However, in order to reach our common goal of ensuring that perpetrators of heinous crimes are brought to justice, we must redouble our efforts and continue to work for the universal acceptance of the Rome Statute. |
Однако для того чтобы достичь нашей общей цели - обеспечить привлечение виновных в совершении самых тяжких преступлений к судебной ответственности, - мы должны удвоить наши усилия и продолжить работу по обеспечению универсального присоединения к Римскому статуту. |
We recognize the efforts of the Food and Agriculture Organization and the International Labour Organization in their plan to integrate the promotion of cooperatives into their work. |
Мы отмечаем усилия Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Международной организации труда, планирующих включить поощрение деятельности кооперативов в свою работу. |
Efforts to improve women's grass-roots peacebuilding efforts and the gender responsiveness of community-level conflict resolution mechanism were also carried out by UN-Women, under the framework of the gender promotion initiative. |
Помимо этого, в рамках инициативы по содействию гендерному равенству Структура «ООН-женщины» провела работу, направленную на повышение эффективности деятельности женщин в области миростроительства на низовом уровне и улучшение учета гендерных факторов в деятельности механизмов общинного уровня по разрешению конфликтов. |
The Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime referred to figures showing an increase in opium production, and indicated that eradication efforts needed to be pursued on every possible front and be complemented by alternative development programmes. |
Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности привел цифры, свидетельствующие о росте производства опиума в стране, и отметил, что необходимо проводить работу по его искоренению по возможности на всех направлениях, которая должна дополняться альтернативными программами развития. |