In the case of UNIFIL, units provided by troop-contributing countries have undertaken demining efforts along the Blue Line to remove extensive landmine and explosive remnant of war contamination. |
В случае ВСООНЛ подразделения из стран, предоставляющих войска, ведут работу по разминированию вдоль «голубой линии» для обезвреживания большого числа наземных мин и самодельных взрывных устройств. |
In addition, the Centre intensified its efforts to support poor communities and create gender equality in trade by providing integrated solutions to link poor communities and women entrepreneurs to global value chains. |
Кроме того, Центр активизировал работу по оказанию поддержки малоимущим общинам и обеспечению гендерного равенства в области торговли путем выработки комплексных решений, позволяющих включить бедные общины и женщин-предпринимателей в глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
The Joint Inspection Unit has made considerable efforts to enhance the follow-up on its recommendations by developing a web-based tracking system for follow-up on recommendations and related online reporting. |
Объединенная инспекционная группа проделала немалую работу по улучшению выполнения своих рекомендаций, создав сетевую систему отслеживания рекомендаций и смежной отчетности в сети. |
The United Nations will continue its efforts to strengthen its capacity to meet strategic and operational challenges, including through the identification and rapid deployment of highly qualified, well-equipped and fully-trained civilian, military and police personnel. |
Организация Объединенных Наций продолжит работу по укреплению потенциала для решения стратегических и оперативных задач, в том числе путем поиска и быстрого развертывания высококвалифицированных, хорошо оснащенных и всесторонне обученных гражданских, воинских и полицейских контингентов. |
ISAF continues its proactive work towards the implementation of resolution 1325 (2000), and welcomes the continued efforts of the international community to encourage the Government to integrate the gender perspective as a natural part of the social and political environment in Afghanistan. |
МССБ продолжают свою проактивную работу, направленную на выполнение резолюции 1325 (2000), и приветствуют дальнейшие усилия международного сообщества, нацеленные на поощрение усилий правительства по интеграции гендерного фактора в качестве неотъемлемого элемента социально-политической обстановки в Афганистане. |
The Council takes note of international efforts towards preventing the financing of proliferation-related activities, and takes note of the work of the Financial Action Task Force. |
Совет принимает к сведению международные усилия по предупреждению финансирования деятельности, связанной с распространением, и отмечает работу Группы разработки финансовых мер. |
Her delegation supported the important work of ITU and UNESCO in the review process and the coordination efforts of the Commission on Science and Technology for Development. |
Делегация г-жи Робл поддерживает важную работу МСЭ и ЮНЕСКО в рамках процесса обзора и координационную деятельность Комиссии по науке и технике в целях развития. |
They noted the efforts of UN-Women to enhance partnership initiatives and urged the Entity to continue in this vein, especially with other development agencies, international financial institutions, civil society and the private sector. |
Они отметили усилия Структуры «ООНженщины» по расширению инициатив, основанных на партнерском взаимодействии, и призвали ее продолжать работу в этой области, особенно совместно с другими организациями, занимающимися вопросами развития, международными финансовыми учреждениями, гражданским обществом и частным сектором. |
Appreciation was expressed for the important work of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the efforts made to improve programme delivery. |
Была выражена признательность за важную работу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) и предпринимаемые им усилия по повышению уровня осуществления программ. |
The Committee also recommends that the State party step up its efforts to encourage recruitment of persons of foreign origin to jobs in the public and private sectors, implementing special measures as appropriate. |
Комитет также рекомендует государству-участнику наращивать усилия к тому, чтобы поощрять трудоустройство лиц иностранного происхождения на работу в государственном и частном секторах, используя при необходимости особые меры. |
The Committee supports all efforts to ensure greater consistency in performance ratings and looks forward to reviewing the impact of the proposed enhancements in the next overview report on human resources management. |
Комитет поддерживает все усилия, направленные на обеспечение более высокой степени согласованности оценок за работу и с интересом ожидает результатов анализа последствий внедрения предложенных усовершенствований в рамках следующего обзорного доклада об управлении людскими ресурсами. |
We have also reached out widely among the opposition and in opposition areas to lay the groundwork for the preparation and eventual implementation of humanitarian access efforts. |
Мы также проводим активную работу с оппозицией и в районах, контролируемых оппозицией, с целью заложить фундамент для подготовки и в конечном счете реализации усилий в сфере гуманитарного доступа. |
Allow me to extend to the Chair and the members of the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions my sincere thanks for their work and efforts leading to the adoption of this important note. |
Позвольте мне выразить искреннюю признательность Председателю и членам Неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам за проделанную ими работу и предпринятые усилия, благодаря которым эта важная записка была принята. |
It is therefore crucial that UNIOGBIS continue its work to promote, protect, monitor and report on human rights and to support national efforts to reform the justice sector. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы ЮНИОГБИС продолжало работу по поощрению и защите прав человека, наблюдению за положением в области прав человека и подготовке соответствующих докладов, а также работу по поддержке национальных усилий, направленных на реформирование сектора правосудия. |
Commending the work of the Special Representative of the Secretary-General, Dr. Augustine Mahiga, for his efforts to bring peace and stability to Somalia, |
высоко оценивая работу Специального представителя Генерального секретаря по достижению мира и стабильности в Сомали д-ра Огастина Махиги, |
The relevant institutions of Niger were ready to contribute to the efforts of UNIDO experts with a view to mobilizing the necessary financial resources for the implementation of the newly adopted Country Programme, which was a Government priority. |
Соответствующие институты Нигера готовы внести свой вклад в работу экспертов ЮНИДО в целях мобилизации необходимых финансовых ресурсов для осуществления недавно принятой страновой программы, которую правительство рассматривает как приоритетную. |
In response to the agreed conclusions adopted at the sixty-seventh session of the Working Party in 2014, the secretariat continued its efforts to reinforce its effective online presence, including through the use of social media. |
С учетом согласованных выводов, принятых на шестьдесят седьмой сессии Рабочей группы, в 2014 году секретариат продолжал работу по наращиванию своего действенного присутствия в Интернете, в том числе посредством использования социальных сетей. |
South-South and triangular cooperation, research and development networks, an increasingly mobile and skilled workforce, and regional integration, are trends that can support technology transfer and capacity-building efforts. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, сети НИОКР, все более мобильная и квалифицированная рабочая сила и региональная интеграция - все это тенденции, которые могут укреплять работу по передаче технологии и наращиванию потенциала. |
In this regard, the Report encourages African governments to strengthen efforts to enhance domestic resource mobilization to create fiscal space to boost public investments in infrastructure, particularly in energy and transport where it has been very challenging to attract private sector investment. |
В этой связи авторы доклада призывают африканские страны активизировать работу по содействию мобилизации внутренних ресурсов с тем, чтобы расширить бюджетные возможности наращивания государственных инвестиций в инфраструктуру, в первую очередь в энергетическую и транспортную, куда частные инвестиции привлекать очень непросто. |
Delegates called for UNCTAD to intensify its efforts in providing more appropriate solutions in relation to demands, including by multiplying initiatives to accommodate more participation in the regional training. |
Делегаты призвали ЮНКТАД активизировать работу в целях поиска более адекватных путей удовлетворения спроса, в том числе посредством увеличения числа региональных учебных мероприятий, что позволит расширить аудиторию слушателей. |
The Netherlands remains fully committed to continuing its efforts on the ground, together with international partners, as soon as the situation allows for renewed safe access to the site. |
Нидерланды по-прежнему всецело привержены тому, чтобы совместно с международными партнерами продолжить работу на месте крушения, как только в силу сложившейся ситуации к нему будет вновь обеспечен безопасный доступ. |
I pay tribute to my former Special Representative, Mr. Moussa, for his leadership and efforts in the establishment of UNOCA and the implementation of its mandate. |
С признательностью отмечаю руководящую роль моего бывшего Специального представителя г-на Мусы и проделанную им работу по созданию Регионального отделения и выполнению его мандата. |
France therefore encouraged UNIDO to pursue its efforts in creating and developing SMEs by helping them modernize, establish quality control infrastructures and create business clusters and export consortia. |
Поэтому Франция призывает ЮНИДО продолжать работу по созданию и развитию МСП, помогая им проводить модернизацию, создавать инфраструктуру контроля качества и создавать промышленные кластеры и экспортные консорциумы. |
In line with the global field support strategy and the recommendations of the civilian capacity review, UNMISS continued efforts to implement its decentralization strategy. |
Руководствуясь положениями глобальной стратегии полевой поддержки и рекомендациями, вынесенными в рамках обзора гражданского компонента, МООНЮС продолжала работу по осуществлению своей стратегии децентрализации. |
UNMIL also assisted the Government in strengthening governance and reconciliation, specifically in relation to electoral reform, land issues and the consolidation of State authority, while continuing its efforts to strengthen rule-of-law institutions. |
МООНЛ оказывала также помощь правительству в укреплении системы государственного управления и обеспечении примирения, особенно в связи с избирательной реформой, земельными вопросами и упрочением государственной власти, продолжая при этом работу по укреплению правоохранительных органов. |