The United Nations system and the Bretton Woods institutions must be fully involved and contribute to solving the global financial crisis; in particular, the United Nations should lead efforts to alleviate the consequences of the current crisis. |
Система Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения должны всесторонним образом участвовать в урегулировании глобального финансового кризиса и вносить вклад в эту работу; в частности, Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в усилиях по смягчению последствий нынешнего кризиса. |
Encourages the efforts of all the treaty bodies to integrate the human rights of women and a gender perspective into their work, in particular, in their concluding observations, general comments and recommendations; |
поддерживает усилия всех договорных органов по интеграции прав человека женщин и гендерной перспективы в их работу, в частности в их соответствующий заключительные замечания, замечания общего порядка и рекомендации; |
The Parties to the Aarhus Convention, when addressing outreach beyond the UNECE region, may draw upon the experience of other UNECE regional MEAs conducting outreach to other regions and seek to achieve synergies between the Convention and the efforts undertaken through these instruments. |
В своей пропагандистской работе за пределами региона ЕЭК ООН Стороны Орхусской конвенции могут опереться на опыт других региональных МПОС, существующих в рамках ЕЭК ООН и ведущих работу в других регионах, и постараться достигнуть синергизма между Конвенцией и усилиями, предпринимаемыми в соответствии с этими документами. |
Having presided, as President of the General Assembly, over the drafting of the Millennium Declaration, he is, he said, committed to redoubling the efforts to achieve the Millennium Development Goals, particularly in relation to poverty reduction and gender equality. |
Поскольку в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи он возглавлял работу по подготовке Декларации тысячелетия, он, по его словам, обязуется удвоить усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в отношении сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
ILO had considerably scaled up its work on indigenous issues and further strengthened links between its supervisory bodies and technical cooperation programmes with a view to increasing its capacity to mainstream indigenous issues and support its constituents in their efforts to promote indigenous rights. |
МОТ существенно активизировала свою работу по вопросам коренных народов и еще больше укрепила связи между своими руководящими органами и программами технического сотрудничества с целью укрепления своего потенциала в области актуализации вопросов коренных народов и оказания поддержки своим членам в их усилиях по поощрению прав коренных народов. |
She suggested that efforts should continue to find a consensus, and that, in the meantime, the work of the Committee should be allowed to continue unhindered simply by removing a contentious issue from the programme of work proposed for the following day. |
Оратор предлагает продолжить усилия по достижению консенсуса, а тем временем Комитет должен быть в состоянии продолжить свою работу, приняв простое решение об исключении спорных вопросов из программы работы на следующий день. |
From the start, ECLAC decided to include the other United Nations agencies present in Santiago in the business continuity planning efforts, resulting in the establishment of an inter-agency working group on business continuity planning. |
С самого начала ЭКЛАК приняла решение вовлечь другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, присутствующие в Сантьяго, в работу по подготовке мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности, в результате чего была учреждена межучрежденческая рабочая группа по планированию мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности. |
In addition, we wish to express our appreciation to the Court's entire staff for their work and for their daily efforts in carrying out their tasks, which multiply daily as the Court's activities increase. |
Кроме того, мы хотели бы выразить нашу признательность всему персоналу Суда за его работу и за его ежедневные усилия по осуществлению своих задач, которые ежедневно умножаются по мере наращивания деятельности Суда. |
My delegation wishes to highlight the work of the Court in consolidating international criminal law and in its efforts to ensure the prevalence of international justice over impunity for crimes within the Court's jurisdiction. |
Моя делегация хотела бы отметить работу Суда в деле укрепления международного уголовного права и в его усилиях по обеспечению торжества международного правосудия над безнаказанностью за преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда. |
The SBSTA welcomed the efforts by the GTOS secretariat to develop a framework for the preparation of guidance materials, standards and reporting guidelines for terrestrial observing systems for climate and encouraged the GTOS to continue its work. |
ВОКНТА приветствовал усилия секретариата ГНСН по разработке основы для подготовки руководящих материалов, стандартов и руководящих принципов представления докладов для наземных систем наблюдения за климатом и призвал ГНСН продолжить свою работу. |
Towards this end, OHCHR had been engaged in promotional activities, in cooperation with Governments and civil society organizations, and in joint efforts with United Nations specialized agencies and programmes, as well as with regional organizations. |
В этой связи УВКПЧ ведет работу по популяризации данных документов, действуя в сотрудничестве с правительствами и организациями гражданского общества и совместно со специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и с региональными организациями. |
We call on our development partners to sustain and strengthen their constructive engagement with our countries in support of our development efforts, especially by streamlining donor practices in terms of aid delivery and by providing development aid on a more predictable basis with long-term commitments. |
Мы призываем наших партнеров по процессу развития продолжать и расширять конструктивную работу с нашими странами в поддержку наших усилий в области развития, особенно посредством рационализации практики доноров при оказании помощи и предоставления помощи в целях развития на более предсказуемой основе в рамках долгосрочных обязательств. |
To contribute actively to international efforts to ensure greater respect for human rights, and to raise the profile of our activities in the area of human rights, Belgium has submitted its candidature to the United Nations Human Rights Council for the period from 2009 to 2012. |
Стремясь активно участвовать в международных усилиях по совершенствованию защиты прав человека и более четко продемонстрировать нашу приверженность правам человека и нашу работу в этой сфере, Бельгия выдвинула свою кандидатуру в Совет по правам человека Организации Объединенных Наций ни период с 2009 по 2012 год. |
In conclusion, I would like to express our appreciation for the work of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and its important role in coordinating United Nations efforts to strengthen national responses to fight the epidemic. |
В заключение я хотела бы выразить признательность Объединенной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу за проводимую работу и важную роль, которую она играет в осуществлении координации усилий Организации Объединенных Наций по укреплению национальных мер по борьбе с эпидемией. |
Canada welcomes the Secretary-General's report, which suggests ways to implement prevention and intervention efforts, and applauds the work of the Secretary-General to bring more systematic attention to this issue. |
Канада приветствует доклад Генерального секретаря, в котором предлагаются пути осуществления усилий по предотвращению и вмешательству, и высоко оценивает работу Генерального секретаря по привлечению более систематического внимания к этой проблеме. |
His predecessor had made commendable efforts to tackle the issue of defamation of religion alongside the protection of free speech and had recommended a conceptual shift away from defamation of religion towards the concept of incitement of religious and racial hatred. |
Его предшественник проделал заслуживающую самой высокой оценки работу над проблемой диффамации религий наряду с вопросом о защите свободы слова и рекомендовал в концептуальном плане сместить акцент с диффамации религий в сторону концепции разжигания религиозной и расовой ненависти. |
The CANZ delegations appreciated the strong and ongoing commitment of the Secretary-General to human resources management reform, and encouraged him to continue his efforts to improve the Organization's management of its human resources. |
Делегации КАНЗ высоко оценивают неизменную твердую приверженность Генерального секретаря реформе управления людскими ресурсами и призывают его продолжать работу, направленную на повышение эффективности людскими ресурсами Организации. |
Germany further requested Peru to elaborate on planned measures to combat corruption and strengthen the judicial system's capacity and recommended to Peru to continue its efforts to further strengthen the capacity and independence of the judicial system and to effectively combat corruption within the judiciary. |
Кроме того, делегация Германии просила Перу рассказать о том, какие меры планируется принять для борьбы с коррупцией и укрепления судебной системы, и рекомендовала ей продолжать работу по укреплению потенциала и независимости судебных органов и вести действенную борьбу с коррупцией в судебной системе. |
To accelerate efforts to increase school enrolment, including parity between girls and boys (South Africa); to enhance its policies regarding access to education, in particular for girls (Portugal); |
активизировать работу по расширению охвата детей школьным образованием, а также обеспечить равенство в этой области между мальчиками и девочками (Южная Африка); активнее проводить политику расширения доступа к образованию, особенно для девочек (Португалия); |
The Committee welcomes the as yet limited efforts of the Inter-agency Commission on the search for children who disappeared during the armed conflict and the plan to restructure the Commission and redefine its functions. |
Комитет с удовлетворением отмечает работу, при всей ее неполноте, Межведомственной комиссии по розыску детей, исчезнувших в результате вооруженного конфликта, и проект реорганизации Межведомственной комиссии и изменения ее функций. |
Continue its efforts in the area of the promotion of gender equality and of the health of the mother and the girl child (Tunisia); |
продолжить свою работу в области содействия гендерному равенству и развития охраны здоровья матерей и девочек (Тунис); |
Ministries of Interior and Justice of Afghanistan are charged with the closure of secret and illegal jails and review of conditions in all prisons and detention facilities and are making efforts in this regard. |
Министерство внутренних дел и Министерство юстиции Афганистана отвечают за закрытие тайных и незаконных тюрем и пересмотр условий во всех тюрьмах и местах содержания под стражей и ведут работу в этой связи. |
Joint initiatives are being set up with international organizations, which has the effect of strengthening the networking efforts of specialized agencies and thus facilitating better coordination of assistance to countries, especially from the point of view of mobilizing funds for the implementation of priority projects; |
на уровне международных организаций разрабатываются совместные инициативы, позволяющие усилить работу, проводимую специализированными учреждениями в рамках единой сети, и тем самым облегчить усилия по обеспечению более эффективной координации помощи, оказываемой странам, в частности в области мобилизации финансовых ресурсов на осуществление приоритетных проектов; |
Recalling the support of the Traditional Loya Jirga in November 2011 to the reconciliation process of the Government of Afghanistan, and supporting the aims of the High Peace Council and its outreach efforts both within and outside Afghanistan, |
ссылаясь на поддержку традиционной Лойя джиргой в ноябре 2011 года процесса примирения, инициированного правительством Афганистана, и поддерживая цели Высшего совета мира и его разъяснительную работу в Афганистане и за его пределами, |
She thanked the representatives for their hard work and their spirit of cooperation; the co-chairs of the contact groups for their skill, patience and tireless efforts in preparing the draft decisions; and the Secretariat for its excellent work and professionalism. |
Она поблагодарила представителей за их напряженную работу и дух сотрудничества; сопредседателей контактных групп - за их мастерство, терпение и постоянные усилия при подготовке проектов решений; и секретариат - за его отличную работу и профессионализм. |