Despite the work and dedication of the team of experts, and despite the efforts of the Committee, we must regret - as Ambassador Denisov said - that 78 States did not meet the deadline for submitting reports. |
Несмотря на самоотверженную работу группы экспертов и усилия Комитета, мы вынуждены с сожалением констатировать, о чем говорил и посол Денисов, что 78 государств не уложились в сроки, отпущенные для представления докладов. |
Current efforts - through action by the Provisional Institutions of Self-Government, with the support of UNMIK and the Kosovo Force - aimed at ensuring the prosecution of those responsible, the improvement of security and the reconstruction of destroyed homes and religious sites must be reinforced. |
Необходимо активизировать нынешние усилия, а именно работу временных органов самоуправления при поддержке МООНК и Сил для Косово, направленную на обеспечение судебного преследования виновных, улучшение безопасности и восстановление разрушенных домов и культовых объектов. |
Mr. Litver, speaking on behalf of the European Union, asked how the independent expert intended to coordinate his work with the various special procedures and human rights treaty bodies and how their efforts could help in the fulfilment of his mandate. |
Г-н Литвер, выступая от имени Европейского союза, спрашивает, каким образом независимый эксперт намеревается координировать свою работу с различными специальными процедурами и договорными органами по правам человека и каким образом их усилия могут способствовать выполнению его мандата. |
We welcome the successful holding of elections in Bosnia and Herzegovina and appreciate the large amount of work done by the Organization for Security and Cooperation in Europe and the parties concerned, with joint efforts by the three sides in Bosnia. |
Мы приветствуем успешное проведение выборов в Боснии и Герцеговине и высоко оцениваем большую работу, проделанную Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и заинтересованными сторонами, при совместных усилиях, предпринятых тремя боснийскими сторонами. |
The Working Group also noted the ongoing efforts of UNDP and the World Bank to draft policy guidelines on indigenous peoples and encouraged both organizations to continue their work in full consultation with indigenous peoples and communities. |
Кроме того, Рабочая группа отметила текущие усилия ПРООН и Всемирного банка по разработке руководящих принципов политики в отношении коренных народов и предложила обеим организациям продолжать свою работу, всесторонне консультируясь с коренными народами и общинами. |
A team of MINUSTAH civilian police officers has joined the United States and the Organization of American States in their efforts to assist HNP in the vetting and selection of HNP aspirants. |
Группа сотрудников гражданской полиции МООНСГ присоединилась к Соединенным Штатам Америки и Организации американских государств в их усилиях по оказанию помощи ГНП в проверке и отборе кандидатов на работу в ГНП. |
Meanwhile, the SBI invited the Government of Germany to continue its efforts to improve the process of issuing visas to delegates as well as entry and residence visas and work permits to the dependants of secretariat staff. |
ВОО также просил правительство Германии продолжать прилагать усилия в целях упрощения процесса выдачи виз делегатам, а также въездных виз и разрешений на проживание и на работу иждивенцам сотрудников секретариата. |
It is difficult to do that from thousands of miles away from the scenes of the crimes, and we must recognize and commend the efforts being undertaken to ensure that affected populations understand, engage with and feel a stake in the Court's work. |
Нелегко вершить правосудие, находясь в тысячах миль от мест преступлений, и мы обязаны признать и высоко оценить усилия, направленные на то, чтобы пострадавшие люди понимали это, становились участниками судебного процесса и вносили свой вклад в работу Суда. |
We express our appreciation to the President of the General Assembly at its sixty-first session and to the facilitators appointed by her for their tireless efforts to move the reform process and the work of the Working Group on the reform of the Security Council forward. |
Мы выражаем признательность Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии и назначенным ею координаторам за неустанные усилия по продвижению процесса реформы вперед и высоко оцениваем работу Рабочей группы по реформе Совета Безопасности. |
Direct Cost Ensure the inclusion of UNEP's priorities and concerns as inputs to the work of United Nations agencies and inter-agency bodies, through efforts to: |
а) Обеспечение включения приоритетов и озабоченностей ЮНЕП в качестве вклада в работу учреждений межучрежденческих органов Организации Объединенных Наций и с целью: |
The Commission has also renewed its efforts to provide the Lebanese authorities with all the information they need to make an independent assessment of the evidence available and to act in accordance with that assessment. |
Комиссия также активизировала работу по предоставлению властям Ливана всей необходимой информации для проведения независимой оценки существующих свидетельств и принятия мер по ее результатам. |
Of those programs: Social Fund for Development: The Fund's efforts in development have been multiplied and have effectively contributed to achieving the state's plans in social and economic fields through empowering individuals, families, small establishments, low income and poor groups. |
В последнее время Фонд значительно активизировал свою работу в области развития и оказывает эффективное содействие реализации государственных планов в социальной и экономической областях путем расширения возможностей и поддержки частных лиц, семей, небольших предприятий, групп населения с низким доходом и неимущих. |
In closing, he said that, despite a number of problems regarding the availability of translations, the Working Group had finally received all the drafts in all its working languages and had thanked the Geneva translation services for their efforts in that regard. |
В заключение оратор говорит, что, несмотря на ряд проблем, связанных с обеспечением письменных переводов, Рабочая группа наконец-то получила все проекты на всех своих рабочих языках, в связи с чем она выразила благодарность службам письменного перевода в Женеве за проделанную ими работу. |
He called for the continuation of efforts in a spirit of compromise, in particular at the next meeting of the working group, which would be convened in March for the formal adoption of the draft report. |
Он призвал продолжить работу в духе компромисса, в частности на следующей сессии рабочей группы, которая будет созвана в марте для официального утверждения проекта доклада. |
The Panel understands that the Government of Bosnia and Herzegovina is continuing its efforts to locate the remaining 23 claimants and to obtain from them the signed claim forms and identification documents in compliance with the Panel's requirement. |
Группа понимает, что правительство Боснии и Герцеговины продолжает свою работу по установлению места пребывания остальных 23 заявителей и по получению у них подписанных бланков заявлений и документов, подтверждающих их личность, в порядке выполнения требования Группы. |
In the area of protection of children in conflict, several UNICEF offices, including the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, increased their efforts to support demobilization and reintegration programmes for children. |
В области защиты детей в условиях конфликта несколько отделений ЮНИСЕФ, в том числе в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, активизировали свою работу по оказанию поддержки программам демобилизации и реинтеграции для детей. |
The Centre then backstopped the efforts of the missions dispatched to Benin, Ghana, Liberia, Mali, Nigeria, Sierra Leone and Togo to follow up on the establishment of those commissions. |
Затем Центр поддержал работу миссий, направленных в Бенин, Гану, Либерию, Мали, Нигерию, Сьерра-Леоне и Того в связи с созданием таких комиссий. |
The Advisory Committee therefore recommends that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women intensify its efforts to explore methods of reforming its working and reporting procedures in a manner that would allow it to complete its work under the terms of its current mandate. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин активизировать усилия по изучению путей перестройки его работы и изменения процедур представления докладов таким образом, чтобы иметь возможность выполнять свою работу согласно его нынешнему мандату. |
In 2005, at their annual meeting, members of the Communications Group concluded that the success of the Group's efforts had been largely determined by its ability to coordinate activities at the country level. |
В 2005 году на своем ежегодном совещании члены Группы во вопросам коммуникации сделали вывод о том, что успех деятельности Группы во многом определялся ее способностью координировать работу на уровне стран. |
Although the Economic and Social Council had continued efforts to integrate gender perspectives into its work, there was a need for more systematic attention to gender perspectives by functional commissions, including through increased consultation with the Commission on the Status of Women. |
Хотя Экономический и Социальный Совет продолжал принимать меры по включению гендерной проблематики в свою работу, тем не менее сохраняется необходимость более систематического подхода к гендерным вопросам со стороны функциональных комиссий, в том числе путем проведения более широких консультаций с Комиссией по положению женщин. |
As a party to the Convention, Indonesia supported the work and activities of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, and noted the efforts being made by the Committee to implement early-warning measures to prevent problems from escalating into conflicts. |
Как страна - участник Конвенции, Индонезия поддерживает работу и мероприятия Комитета по ликвидации расовой дискриминации и отмечает его усилия с целью принятия мер раннего предупреждения, с тем чтобы предотвратить перерастание существующих проблем в конфликт. |
The study should also consider the interface between electronic substitutes for documents of title and financial documentation used in international trade, by giving attention to efforts currently under way to replace paper-based documents, such as letters of credit and bank guarantees, with electronic messages. |
В исследовании следует также изучить взаимосвязь между электронными субститутами товаро-распорядительных документов и финансовой документацией, используемой в международной торговле, обратив особое внимание на ведущуюся в настоящее время работу по замене документов в бумажной форме, таких, как аккредитивы и банковские гарантии, электронными сообщениями. |
The Group urges other groups to display matching flexibility and calls upon the President of the Conference to intensify efforts aimed at finding agreement on a programme of work, so that substantive work of the Conference can commence without delay in accordance with the rules of procedure. |
Группа настоятельно призывает другие группы продемонстрировать аналогичную гибкость и призывает Председателя Конференции интенсифицировать усилия с целью нахождения согласия по программе работы, с тем чтобы можно было безотлагательно начать предметную работу Конференции в соответствии с Правилами процедуры. |
In addition to your own efforts, Mr. Chairman, we particularly appreciate the hard work of the two Working Group Chairs, Mr. Jean-Francis Régis Zinsou of Benin and Mr. Carlos Duarte of Brazil. |
Помимо наших собственных усилий, г-н Председатель, мы особо отмечаем напряженную работу председателей двух рабочих групп - представителя Бенина г-на Жан-Франсиса Зенсу и представителя Бразилии г-на Карлуша Дуарти. |
Her Government had initially focused efforts on the primary level by broadening the base of services available and access to them; it was now working on the transition to higher levels. |
На первоначальном этапе правительство оратора сосредоточило свои усилия на начальной ступени образования, расширив базу имеющихся услуг и обеспечив к ним доступ; теперь оно начинает работу со следующими ступенями образования. |