Before voting, the Committee shall endeavour to reach its decisions by consensus, provided that the Convention and the rules of procedure are observed and that such efforts do not unduly delay the work of the Committee. |
До голосования Комитет стремится принимать свои решения консенсусом при условии соблюдения положений Конвенции и правил процедуры, а также при условии, что такие попытки излишне не задерживают работу Комитета. |
In addition, one Officer (P-3) will be assigned to the Office of the Director of Mission Support with the special assignment of supporting the efforts of UNMISS to maximize local procurement and the positive economic impact of the Mission. |
Кроме того, один сотрудник (С-З) будет направлен на работу в канцелярию директора Отдела поддержки Миссии со специальным заданием - оказывать поддержку усилиям МООНЮС по максимальному расширению закупочной деятельности на местах и обеспечению максимальной отдачи от работы Миссии в экономическом плане. |
The Special Committee welcomes the efforts made by the Secretariat to improve the recruitment and selection process for appointments of military and police specialists in the Department of Peacekeeping Operations, including by improving transparency throughout, and continues to urge the Secretariat to expedite this process. |
Специальный комитет приветствует усилия, предпринимаемые Секретариатом с целью улучшения порядка отбора и приема на работу специалистов из числа военнослужащих и полицейских в Департамент операций по поддержанию мира, в том числе за счет повышения транспарентности, и вновь настоятельно призывает Секретариат ускорить этот процесс. |
Therefore, there remains room to improve communication and the Department of Field Support will attempt to engage further with Member States, as well as intensify its efforts towards regular follow-up with Member States in that regard. |
Соответственно, сохраняются и возможности для дальнейшего улучшения процесса коммуникации, и Департамент полевой поддержки будет пытаться еще активнее вести работу с государствами-членами, а также активизирует свои усилия по регулярному последующему взаимодействию с государствами-членами в этой связи. |
Intensify the efforts of the Tribunal to comply with the requirement for reference checks to be completed before new staff members are recruited |
Активизировать усилия по соблюдению требования относительно проведения полной проверки анкетных данных до приема новых сотрудников на работу |
The plenary endorsed the efforts of the Committee on Rules and Procedures to contribute to the work of the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review on priority area 3 of administrative decision 006-2011 with regard to participation in and chairing of Process working groups. |
Участники пленарной встречи поддержали усилия Комитета по правилам и процедурам, направленные на то, чтобы вносить вклад в работу Комитета по обзору схемы сертификации Кимберлийского процесса по приоритетной области деятельности 3 согласно административному решению 006 - 2011, касающемуся участия в рабочих группах Процесса и председательствования в них. |
Assisting the 2012 Chair will be Shree Servansing, Ambassador and Permanent Representative of Mauritius to the United Nations Office and the international organizations in Geneva, who will steer the second phase of the Forum Assessment and lead the coordination efforts in Geneva. |
Оказывать помощь Председателю Форума 2012 года будет посол Шри Сервансинг, Постоянный представитель Маврикия при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве, которому будет поручено руководить проведением второго этапа оценки эффективности Форума, а также возглавлять работу по координации мероприятий в Женеве. |
We wish to acknowledge here the complex work carried out by Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan, and his efforts to move forward in the intergovernmental negotiations on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters. |
Мы хотели бы отметить непростую работу Постоянного представителя Афганистана посла Захира Танина и его усилия по обеспечению прогресса в рамках межправительственных переговоров по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и другим связанным с этим вопросам. |
The Regional Centre has also been active in supporting efforts to implement Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008) in Togo and to promote gender awareness in regional forums discussing security sector reform. |
Региональный центр ведет также активную работу по поддержке усилий по осуществлению резолюций 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности в Того и по поощрению гендерной осведомленности в региональных форумах, обсуждающих аспекты реформы сектора безопасности. |
We thank the Government of the Sudan for all its work on the ground and its efforts to support the peace process, stability and development; |
мы выражаем признательность правительству Судана за всю его работу на местах и его усилия в целях поддержки мирного процесса, стабильности и развития; |
That will ensure that, through our joint efforts, this session is a productive and special one that strengthens the role and improves the work of the Organization as the principal international body for multilateral action and the fulcrum of our joint efforts. |
В результате с помощью наших совместных усилий нынешняя сессия должна стать продуктивной и особенной в том смысле, что она позволит укрепить роль и улучшить работу Организации в качестве главного международного органа многосторонних действий и центра сосредоточения наших совместных усилий. |
We express gratitude to all delegations and to the Secretary-General of the Conference, Mr. Sergei Ordzhonikidze, for their efforts to enhance the effectiveness of this forum, including their persistent efforts to build consensus with regard to the programme of work of the Conference. |
Выражаем признательность всем делегациям, Генеральному секретарю Конференции Сергею Орджоникидзе за их работу по повышению эффективности этого форума, включая настойчивые усилия по формированию консенсуса в отношении программы работы Конференции. |
Efforts should therefore be made to integrate HIV into broader health and development efforts, to strengthen health and community systems and to dismantle duplicative or parallel systems for planning and programme implementation. |
Соответственно, необходимо добиваться более полной интеграции борьбы с ВИЧ-инфекцией в общую работу в сфере здравоохранения и развития, совершенствовать системы здравоохранения и общинные системы, и ликвидировать дублирующие друг друга или параллельные системы планирования и осуществления программ. |
Efforts to integrate trafficking into the work of national human rights institutions will intensify during 2002 as will efforts of OHCHR to address the issue of trafficking and related exploitation in the context of United Nations field operations. |
В 2002 году активизируются усилия по включению проблематики торговли людьми в работу национальных правозащитных учреждений, а также деятельность УВКПЧ с целью решения вопроса о торговле людьми и связанной с ней эксплуатации в контексте полевых операций Организации Объединенных Наций. |
Sudan recommended the Government (a) to share with all members of Working Group its experience in increasing purchasing power; (b) on efforts which have eliminated squatting in Cameroon; and (c) to help in experience and efforts of religious harmony. |
Судан рекомендовал правительству а) обмениваться со всеми членами Рабочей группы своим опытом работы по повышению покупательной способности; Ь) по ликвидации скваттерных поселений в Камеруне; с) обмениваться опытом и проводить совместную работу по достижению религиозной гармонии. |
In this context, I urge the new Government to do its utmost to continue to strengthen the country's rule of law institutions and to redouble its efforts to combat unemployment and poverty. |
В этой связи я настоятельно призываю новое правительство продолжать не жалея сил работу по укреплению институтов законности и активизировать свою работу по борьбе с безработицей и нищетой. |
(a) Strengthen its awareness-raising efforts on the importance of exclusive breastfeeding of children up to the age of 6 months; |
а) активизировать работу по разъяснению важного значения исключительно грудного вскармливания новорожденных в первые шесть месяцев их жизни; |
The Security Council welcomes the initial steps taken by MONUSCO in its support and lead coordination role of Security Sector Reform (SSR) in the DRC and urges the continuation of these efforts. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает сделанные МООНСДРК первые шаги в рамках поддержки и лидирующей координационной роли в деле реформирования сектора безопасности (РСБ) в ДРК и настоятельно призывает продолжать эту работу. |
Despite the improvement in the economic performance of low-income countries over the past decade, continued global efforts, guided by the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, were needed to create economic opportunities, end poverty and promote sustainable development. |
Несмотря на улучшение экономических показателей стран с низким уровнем дохода в последнее десятилетие, необходимо продолжать международную работу в рамках Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации для создания экономических возможностей, искоренения бедности и поддержания устойчивого развития. |
Moreover, it is fully dedicating its efforts to completing its remaining work as expeditiously and efficiently as possible, while fully protecting the rights of the parties and ensuring the fairness of the proceedings. |
Он полностью посвятил все свои усилия тому, чтобы максимально быстро и эффективно завершить остающуюся работу, обеспечивая при этом всестороннюю защиту прав сторон и объективность судебных разбирательств. |
As you are aware, my Steering Committee on Civilian Capacities has been working to ensure that the United Nations can better respond to the needs of post-conflict societies in a number of priority areas, focusing its efforts in 2012 on the rule of law. |
Как Вам известно, учрежденный мною Руководящий комитет по вопросам гражданского потенциала проводит определенную работу для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более эффективным образом содействовать удовлетворению потребностей постконфликтных обществ в ряде первоочередных областей; в 2012 году Комитет уделял основное внимание вопросам поощрения верховенства права. |
Several representatives of regional groups encouraged UNCTAD to monitor the major development-related processes under way and to plan work accordingly along the three pillars to ensure that all efforts were well focused and complementary to those larger processes. |
Ряд представителей региональных групп рекомендовали ЮНКТАД отслеживать происходящие в настоящее время серьезные процессы в области развития и соответствующим образом планировать работу в рамках трех основных направлений деятельности для обеспечения того, чтобы все мероприятия были целенаправленными и вписывались в упомянутые более общие процессы. |
In addition, Switzerland contributed by sponsoring an associate expert in the Security Council Practices and Charter Research Branch, who has been making a valuable contribution to advancing the work on the Repertoire and thus helping the Secretariat in its efforts towards updating the publication. |
Кроме того, свой вклад внесла Швейцария, финансируя должность помощника эксперта в Секторе по исследованию практики Совета Безопасности и Устава, который вносит ценный вклад в работу по Справочнику и тем самым оказывает содействие Секретариату в его усилиях по обновлению этой публикации. |
Following the briefing, Council members renewed their firm support for the work of the Committee and the Panel of Experts and expressed appreciation to the outgoing Chair of the Committee for his efforts since January 2010. |
Заслушав информационное сообщение, члены Совета вновь заявили о своей решительной поддержке работы Комитета и Группы экспертов и поблагодарили покидающего свой пост Председателя Комитета за проделанную им с января 2010 года работу. |
They also stressed the need for the United Nations and the African Union to work to ensure that women and gender perspectives are fully integrated into peace and security efforts undertaken by the two organizations, including by building the necessary capacity. |
Они также подчеркнули потребность в том, чтобы Организация Объединенных Наций и Африканский союз вели работу с целью обеспечить полное включение женской тематики и гендерных аспектов в связанные с миром и безопасностью усилия, прилагаемые обеими организациями, в том числе посредством создания необходимого потенциала. |