Please allow me to also express appreciation to the respective chairs of the country-specific meetings and the Peacebuilding Support Office for their tireless efforts and excellent contributions during the first session of the Commission. |
Я также хотел бы выразить признательность соответствующим председателям заседаний, посвященных конкретным странам, и Управлению по поддержке миростроительства за их неустанные усилия и превосходный вклад в работу, внесенный в ходе первой сессии Комиссии. |
In that regard, we commend the tireless efforts and work of United Nations agencies and several non-governmental organizations that are trying to improve the desperate humanitarian situation and to avert catastrophe. |
В связи с этим мы приветствуем неустанные усилия и работу агентств Организации Объединенных Наций и некоторых неправительственных организаций, которые стараются улучшить гуманитарную ситуацию и избежать катастрофы. |
Lastly, the Government of Mexico would like to pay tribute to Mr. James Crawford, whose dedication and efforts have been crucial to the conclusion of the Commission's work on this topic. |
В заключение правительство Мексики хотело бы выразить свою признательность гну Джеймсу Кроуфорду, самоотверженная деятельность которого позволила завершить работу КМП по данному вопросу. |
As the representative of a country with an impressive record arising from fierce commitment to multilateral disarmament and non-proliferation, Paul Meyer has constantly participated in an energetic and determined way in the efforts made to break the deadlock facing the Conference and enable it to resume substantive work. |
Как представитель страны, имеющей впечатляющую летопись страстной приверженности многостороннему разоружению и нераспространению, Поль Мейер то и дело энергично и решительно принимал участие в прилагаемых усилиях с целью вывести Конференцию из тупика и позволить ей возобновить предметную работу. |
Subsequent efforts have been directed at youth who commit hate crimes, including the development of a school-based curriculum to address prevention and treatment of hate crimes by juveniles. |
Дополнительные усилия направлены на работу с подростками, совершающими преступления на почве расовой ненависти; в частности, разработана специальная программа для школ, целью которой является предупреждение и борьба с преступлениями на почве ненависти среди подростков. |
The United Nations has made important efforts to forge global partnerships to promote the international interest, but we need to reach out still further. |
Организация Объединен-ных Наций многое сделала для того, чтобы сформировать глобальные партнерские отношения в международных целях, но мы должны продолжать работу в этом направлении. |
Members of the Council reminded the warlords and faction leaders that obstructing and undermining the efforts to achieve an overall settlement in Somalia would not be acceptable, and urged them to support the work of the National Assembly. |
Члены Совета напомнили руководителям военных группировок и лидерам фракций о неприемлемости обструкции и подрыва усилий, направленных на достижение всеобщего урегулирования в Сомали, и настоятельно призвали их поддержать работу Национального собрания. |
We encourage the United Nations and Member States to continue to identify new ways to maximize the impact of our collective efforts in Afghanistan. Canada strongly supports the work of UNAMA and of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Koenigs. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций и государства-члены продолжать поиск новых путей оптимизации наших коллективных усилий в Афганистане. Канада решительно поддерживает работу МООНСА и Специального представителя Генерального секретаря г-на Кёнигса. |
The State of Kuwait calls upon the international community to coordinate its efforts and to continue to work towards achieving a peaceful resolution of this crisis, so as to safeguard the peace and stability of the Gulf region. |
Государство Кувейт призывает международное сообщество координировать свои усилия и продолжить работу по достижению мирного урегулирования этого кризиса, с тем чтобы сохранить мир и стабильность в районе Залива. |
He therefore expressed the view that UNCTAD - which already produces trade policy data - should strengthen its efforts in this area, including through analytical work to design measurement methods and analytical summaries for these data. |
В этой связи он предложил ЮНКТАД, которая уже публикует информацию по вопросам торговой политики, активизировать свои усилия в этой области, включая аналитическую работу по разработке методов оценки и подготовку аналитических резюме такой информации. |
Mr. De La Sablière: I, too, wish to thank Mr. Mwakawago for his briefing and for his efforts at the head of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Г-н де ла Саблиер: Я также хотел бы поблагодарить г-на Мвакаваго за проведенный им брифинг и за его работу на посту руководителя Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
While the Government and international partners have shown commitment, reinforced efforts are still required if Burundi is to achieve the 50 per cent access target it has set for the end of 2005. |
Хотя правительство и международные партнеры продемонстрировали приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, необходимо активизировать работу в этой области, с тем чтобы Бурунди достигла запланированного на конец 2005 года 50-процентного показателя. |
The Commission encourages the Haitian transitional authorities to continue their efforts to expedite justice in the context of respect for rules, including international and regional rules, relating to the right to be tried within a reasonable time or be released. |
Комиссия рекомендует переходным властями Гаити продолжить работу по обеспечению более оперативного отправления правосудия с соблюдением установленных норм, включая международные и региональные нормы, касающихся права на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение из-под стражи. |
The working committees at State, Division, District and Township levels have made relentless efforts in combating trafficking in persons in cooperation with social organizations. |
Рабочие комитеты на уровне штатов, административных областей, округов и районов в сотрудничестве с общественными организациями ведут неустанную работу по предупреждению и пресечению торговли людьми. |
UNEP/RSP continues to provide a comprehensive institutional framework for regional and global cooperation on issues relating to the coasts, oceans and seas, and to engage Governments in efforts to protect the coastal and marine environment. |
ПРМ ЮНЕП продолжает служить комплексной организационной структурой для реализации регионального и глобального сотрудничества в вопросах, относящихся к прибрежным зонам, океанам и морям, и вовлекать правительства в работу над защитой прибрежной и морской среды. |
At the same time, it is important that these United Nations bodies increase their efforts and cooperation with the international community to establish normal living conditions to prepare for the return of more than 200,000 refugees presently living in other European countries. |
В то же время важно, чтобы эти органы Организации Объединенных Наций активизировали свою работу и сотрудничество с международным сообществом для создания нормальных условий жизни более 200000 возвращающимся беженцам, которые в настоящее время живут в других европейских странах. |
Risk reduction should be integrated into country team approaches, the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework; all efforts should link with government development plans. |
Задача уменьшения рисков должна быть интегрирована в работу страновых групп, общие анализы по странам и Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития; все усилия должны увязываться с правительственными планами развития. |
In this regard, the Summit called upon the Deputy President of the Republic of South Africa, who has done a commendable job of mediating these talks on behalf of the Facilitator, to intensify his efforts with the objective of getting a ceasefire agreement soon. |
В этой связи они призвали заместителя президента Южно-Африканской Республики, который проделал заслуживающую высокой оценки работу по проведению этих переговоров от имени посредника, активизировать свои усилия в целях скорейшего заключения соглашения о прекращении огня. |
We commend the work of the 1540 Committee and encourage its efforts to build awareness and capacity in, and direct assistance to, those regions where full implementation of the resolution is most urgent. |
Мы высоко оцениваем работу Комитета, учрежденного резолюцией 1540, поддерживая его усилия по повышению информированности и расширению возможностей, а также оказанию непосредственной помощи тем регионам, в которых требуется полное осуществление этой резолюции в самом срочном порядке. |
It is a contribution to the efforts aimed at achieving the necessary and urgent goal of making the work of the Security Council more transparent. |
Это является вкладом в усилия, направленные на достижение необходимой и насущной цели, заключающейся в том, чтобы сделать работу Совета Безопасности более транспарентной. |
To all the civilian staff, I commend your efforts for enduring tough conditions, and sometimes hardships, and wish you well in future endeavours, wherever you go. |
Я благодарю весь гражданский персонал за предпринятые усилия и хорошую работу, иногда в весьма сложных условиях, и желаю всем вам успехов в будущем, где бы вы ни оказались. |
In spite of continuous efforts to improve transit transport systems in developing countries, a great deal more work is required to overcome serious shortcomings in the physical infrastructure, and to rectify a whole range of non-physical weaknesses. |
Несмотря на неустанные усилия по улучшению систем транзитных перевозок в развивающихся странах, предстоит проделать еще значительную работу по устранению серьезных недостатков в физической инфраструктуре и решению целого ряда других проблем. |
The CHAIRPERSON expressed concern about the late submission of State party reports and stressed that timely reporting facilitated the Committee's work and made its efforts to protect the rights of migrant workers more productive. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает озабоченность в связи с запоздалым представлением докладов государствами-участниками и подчеркивает, что своевременное представление докладов облегчает работу Комитета и позволяет повысить результативность его усилий по защите прав трудящихся-мигрантов. |
Some delegations expressed appreciation for the clear progress achieved in spite of the difficult context, while others noted the work still to be done and appealed to Governments and all actors to further efforts to help fulfil the goals. |
Некоторые делегации высоко оценили те несомненные успехи, которые были достигнуты несмотря на сложные условия, а другие обратили внимание на ту работу, которую еще предстоит проделать, и призвали правительства и все стороны к дальнейшим усилиям по содействию достижению поставленных целей. |
In conclusion, I would like to sincerely thank you, the P-6 as well as the coordinators for the individual agenda items for all the efforts and hard work undertaken to move the CD forward. |
В заключение я хотел бы искренне поблагодарить вас, шестерку председателей, а также координаторов по отдельным пунктам повестки дня за все усилия и усердную работу к тому, чтобы продвинуть КР вперед. |