Slovenia strongly supports the work of UN-Women, which will help to significantly boost United Nations efforts to promote gender equality, expand opportunities and tackle discrimination against women around the globe. |
Словения решительно поддерживает работу структуры «ООН-женщины», которая поможет придать существенный импульс усилиям Организации Объединенных Наций по содействию гендерному равенству, расширению возможностей и борьбе с дискриминацией в отношении женщин по всему миру. |
My country will therefore tirelessly continue the work already begun in order to strengthen the gains of democracy and peace, while making greater efforts to implement the Millennium Development Goals. |
Поэтому наша страна намерена неустанно продолжать работу, начатую во имя упрочения завоеваний демократии и мира, одновременно более напряженно работая над достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Since 2006 the Human Rights Council has been carrying out its important mandate, and it continues to work and to broaden its efforts to make a genuine impact on millions of people's lives. |
Начиная с 2006 года Совет по правам человека осуществлял свой важный мандат, и он продолжает работу, а также активизирует свои усилия, для того чтобы добиться улучшения жизни миллионов людей. |
The research and analytical work of UNCTAD, as well as its technical cooperation and capacity-building activities, will continue to advance and support the trade and development efforts of LDCs. |
ЮНКТАД будет продолжать исследовательскую и аналитическую работу, а также деятельность по оказанию технической помощи и укреплению потенциала в поддержку усилий НРС в области торговли и развития. |
Logistical preparations also include efforts by the Rio+20 secretariat and the host Government to adopt sustainable practices for holding the Conference, including investigating the possibility of a paperless conference. |
Логистика также включала в себя проводимую секретариатом «Рио+20» и принимающим правительством работу по применению практики рационализации порядка проведения Конференции, и в том числе изучение возможности организации Конференции в безбумажном режиме. |
Despite that rather bleak picture, we should continue our efforts to ensure that our countries can make progress in the spheres of good governance, development, health, water, sanitation, primary education for all and the empowerment of women and youth. |
Несмотря на достаточно безрадостную картину, нам следует не прекращать работу по обеспечению того, чтобы наши страны смогли добиться прогресса в сфере благого управления, развития, здравоохранения, водоснабжения, улучшения санитарных условий, всеобщего начального образования и расширения прав и возможностей женщин и молодежи. |
We have made significant progress in negotiating an association agreement with the European Union by opening a structured dialogue on human rights and fully engaging in efforts to meet the conditions established during the visa liberalization dialogue. |
Мы добились существенного прогресса на переговорах по соглашению об ассоциации с Европейским союзом, начав предметный диалог по правам человека и активно включившись в работу по выполнению условий, поставленных в ходе диалога о либерализации визового обмена. |
Ms. Ome (Bhutan): My delegation would like to commend the President for convening this plenary meeting, thereby enabling us to continue our efforts to bring about an early reform of the Security Council. |
Г-жа Оме (Бутан) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы поблагодарить Председателя за созыв этого пленарного заседания, которое позволяет нам продолжить работу по скорейшему осуществлению реформы Совета Безопасности. |
We strengthened collaboration between local Governments and farmers, invested in agricultural universities to foster scientific innovations in farming practices and water management, and embarked on larger-scale efforts to manage our productive lands more sustainably. |
Мы активизировали сотрудничество между местными органами власти и фермерами, инвестировали средства в сельскохозяйственные университеты, чтобы дать толчок к развитию научных инноваций в сельском хозяйстве и в сфере управления водными ресурсами, и развернули широкомасштабную работу по совершенствованию управления нашими плодородными землями. |
As I have already mentioned, we are very appreciative of all the efforts already undertaken in that regard. |
Как я уже отмечал, мы высоко оцениваем всю работу, которая уже проделана в этом плане. |
The Commission had a 40-year track record of helping to strengthen the rule of law in international trade; she thanked it for those efforts and call on it to intensify its important work in that field. |
Уже в течение 40 лет Комиссия способствует укреплению верховенства права в международной торговле; оратор благодарит ее за эту работу и призывает Комиссию активизировать деятельность в этой области. |
(b) Request the UNECE secretariat to pursue its efforts to provide high-quality and up-to-date data and indicators on transport and road traffic safety; |
Ь) поручить секретариату продолжить свою работу по обеспечению высококачественных современных данных и показателей по транспорту и безопасности дорожного движения; |
There are ongoing joint efforts between the Forum secretariat and UNICEF on indigenous youth events that will take place in New York prior to the ninth session of the Permanent Forum. |
Секретариат Форума и ЮНИСЕФ ведут постоянную совместную работу по подготовке мероприятий для молодежи коренных народов, которые пройдут в Нью-Йорке до начала девятой сессии Постоянного форума. |
However, it was observed also that entering the Council can initially be a daunting experience, as the weight of culture and tradition is palpable and may hinder one's efforts. |
Однако он также отметил, что сначала работать в Совете может быть непросто, а давление культуры и традиций может затруднять работу. |
The African Group expressed satisfaction with the significant progress made in 2009 in respect of overall funding for UNIDO's programmes and projects and commended the Secretariat in particular for its efforts to mobilize extrabudgetary funds for technical cooperation activities. |
Группа африканских государств выражает удовлетворение значительным прогрессом, достиг-нутым в 2009 году в вопросах финансирования программ и проектов ЮНИДО в целом, и воздает должное Секретариату, в частности за его работу по мобилизации внебюджетных средств на меро-приятия по техническому сотрудничеству. |
The cooperative efforts currently under way could all be strengthened further, including, for example, through the development of clearing-house mechanisms for the exchange of scientific data and information on capacity-building programmes such as the Endowment Fund. |
Совместную работу, выполняемую в настоящее время, можно было бы дополнительно усилить, например за счет создания механизмов для обмена научными данными и информацией о программах наращивания потенциала, таких как Дарственный фонд. |
Various State structures, including the Sudanese Armed Forces, the National Intelligence and Security Service and the police continue to be implicated in cases of human rights violations, complicating local-level efforts by some departments to rebuild the trust of the local population. |
Различные государственные структуры, в том числе суданские вооруженные силы, национальная служба разведки и безопасности и полиция по-прежнему обвиняются в совершении нарушений прав человека, что делает трудной работу, которую проводит ряд департаментов среди местного населения с целью заручиться его доверием. |
It welcomed the work of the IPCC to facilitate the use of these guidelines, including its efforts to develop inventory software and the Emission Factor Database. |
Он приветствовал работу МГЭИК по облегчению использования этих Руководящих принципов, включая ее усилия по разработке программного обеспечения для ведения кадастра и базы данных о коэффициентах выбросов. |
The Permanent Forum secretariat needed to renew its efforts to strengthen participation in the Support Group, including the engagement of organizations by encouraging them to nominate official focal points for indigenous peoples' issues. |
Секретариату Постоянного форума необходимо приложить дополнительные усилия для активизации участия членов Группы поддержки, в том числе вовлечения в ее работу учреждений посредством побуждения их назначать официальных координаторов по вопросам коренных народов. |
The 2010 NPT Review Conference should, therefore, take note of the important work that has been carried out in the IAEA on MNA and encourage States parties to make further efforts in this area. |
Поэтому Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО должна отметить важную работу, проводимую в рамках МАГАТЭ в отношении МГЯТ, и рекомендовать государствам-участникам продолжить усилия в этой области. |
Belarus welcomed UNIDO's consistent efforts to strengthen partnerships with international organizations and agencies working for global development, and commended the Organization for its worldwide advocacy work with the general public. |
Беларусь приветствует постоянно предпринимаемые усилия ЮНИДО по укреплению партнерства с международными организациями и учреждениями, занимающимися вопросами гло-бального развития, и дает высокую оценку Организации за ее пропагандистскую работу во всем мире среди широкой публики. |
The Co-Chairs of the Commission have indicated that efforts to accelerate the work of the Commission were hindered by the slow disbursement of donor funding. |
Сопредседатели Временной комиссии по восстановлению Гаити заявили, что Комиссия не может ускорить свою работу из-за медленного поступления донорских средств. |
Following those statements, Security Council members and other speakers commended MINUSTAH and all those who were assisting the people of Haiti, and the efforts of Haitians under extreme circumstances. |
После этих выступлений члены Совета Безопасности и другие ораторы высоко оценили работу МООНСГ и всех тех, кто оказывает помощь народу Гаити, а также усилия самих гаитянцев в экстремальных обстоятельствах. |
Work is needed to bring together the efforts of the Contact Group, the United Nations Office on Drugs and Crime and those charged under the Djibouti Peace Agreement with security sector reform. |
Необходимо проводить работу с целью обеспечить согласованность усилий Контактной группы, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и тех, кто, в соответствии с Джибутийским мирным соглашением, несет ответственность за реформирование сектора безопасности. |
The Executive Body should support the efforts under way to improve the quality of emission inventories, the performance of transport models and the coverage and resolution of observations. |
Исполнительному органу следует поддержать осуществляемую в настоящее время работу по улучшению качества кадастров выбросов, совершенствованию моделей переноса и степени охвата и разрешающей способности наблюдений. |