By improving the quality and mechanisms for exchanging relevant information between governments and businesses, we can enhance these efforts and methods to counter the financing of terrorism. |
Повысив качество и усовершенствовав механизмы обмена соответствующей информацией между правительствами и бизнесом, мы можем активизировать такую работу и укрепить методы противодействия финансированию терроризма. |
I would like to pay tribute to all delegations for their commitment and thank them for their efforts. |
Я хотел бы воздать должное всем делегациям за их приверженность, а также поблагодарить их за проделанную работу. |
Strengthening probation efforts, also with the aim of crime prevention. |
усилить воспитательную работу, в частности в целях профилактики преступности. |
We must continue our efforts so as to finalize our work in those areas, in which there has been only partial implementation thus far. |
Мы должны продолжать свои усилия с тем, чтобы завершить работу в тех областях, где пока что лишь частично реализованы намеченные задачи. |
A roadmap and guidelines on implementation policies and best practices were issued to facilitate efforts by countries to address the four global priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunities and employment creation. |
В целях содействия усилиям стран по решению четырех глобальных приоритетных задач, касающихся повышения способности найти работу, развития предпринимательских навыков, обеспечения равных возможностей и создания рабочих мест, были подготовлены программа действий и руководящие принципы в отношении стратегии осуществления и обмена передовым опытом. |
The two earlier Panels devoted extensive and valuable work to producing a report on that topic, and our delegation would not like to see their efforts wasted. |
Две ранее созывавшиеся группы провели обширную и полезную работу в целях подготовки доклада по данной теме, и наша делегация не хотела бы, чтобы их усилия пропали даром. |
Member States should oppose efforts to convene a new group of governmental experts on a subject on which another such group recently concluded its work without issuing a substantive report. |
Государства-члены должны противодействовать усилиям по созыву новой группы правительственных экспертов по вопросу, по которому другая такая группа недавно завершила работу, не издав доклада по существу. |
However, we remain confident that, in the short term, the international community will re-focus its efforts to keep these topics alive. |
Однако мы сохраняем уверенность в том, что вскоре международное сообщество переориентирует свои усилия, с тем чтобы продолжить работу над этими темами. |
Please allow me to take this opportunity to express my appreciation and gratitude to Secretary-General Annan for his assiduous efforts and his outstanding actions. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность и благодарность Генеральному секретарю Аннану за его неустанные усилия и прекрасную работу. |
But this grace period is quickly coming to an end, and the efforts to put the Council on a solid foundation are nowhere near conclusion. |
Но льготный период быстро заканчивается, а усилия, направленные на то, чтобы поставить работу Совета на прочную основу, пока далеки от завершения. |
His Government welcomed the efforts of NGOs in the field of human rights, and in particular the work carried out by Bahraini national NGOs. |
Правительство его страны приветствует правозащитную деятельность НПО, и в частности работу, проделанную бахрейнскими национальными НПО. |
Council members expressed their unanimous support for the work of the High Coordinator and his efforts to repatriate Kuwaiti and third-country nationals and return Kuwaiti property. |
Члены Совета единодушно поддержали работу Координатора высокого уровня и его усилия, направленные на репатриацию граждан Кувейта и третьих стран и возвращение кувейтской собственности. |
They found it regrettable that police efforts were not yet effectively followed up by the judiciary, which was making only slow progress. |
Они выразили сожаление в связи с тем, что усилия полиции не сопровождаются эффективными усилиями судебной системы, которая улучшает свою работу слишком медленно. |
While focusing initially on peacemaking efforts and humanitarian needs, he will also initiate preparations for the transition to the rehabilitation phase. |
Уделяя на первоначальном этапе основное внимание миротворческим усилиям и гуманитарным потребностям, он также начнет подготовительную работу для перехода к этапу восстановления. |
In other words, the United Nations must continue its work and concentrate its efforts towards fulfilling the obligations and commitments contained in the Millennium Declaration. |
Иными словами, Организация Объединенных Наций должна продолжать свою работу и сосредоточить свои усилия на выполнении обязанностей и обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
UNHCR and WFP are conducting planning and donor sensitization efforts, to be able to continue to provide adequate assistance to the refugees in 2002. |
УВКБ и МПП осуществляют работу по планированию и мотивированию доноров, с тем чтобы иметь возможность продолжать предоставлять надлежащую помощь беженцам в 2002 году. |
Despite the efforts by the Security Council to make it more analytical, we regard this as an area that needs further strengthening. |
Несмотря на уже приложенные Советом Безопасности усилия с целью сделать его более аналитичным, мы считаем, что работу в этой области необходимо продолжить. |
Churches and non-governmental organizations, including associations of women in the media, had done much to further the Government's efforts. |
Церковные и неправительственные организации, включая ассоциации женщин в средствах массовой информации, проделали значительную работу по дальнейшему осуществлению предпринимаемых правительством усилий. |
The High Commissioner referred to current efforts to strengthen the thematic expertise of the Office, which would also support the work of special procedures. |
Верховный комиссар указала на предпринимаемые в настоящее время усилия в плане наращивания тематического экспертного опыта Управления, что будет также поддерживать работу специальных процедур. |
In addition, many asylum-seekers often did not have sufficient qualifications, but efforts were being made to find suitable work for them. |
Кроме того, многие лица, ищущие убежища, не имеют достаточной квалификации, но государство пытается найти для них соответствующую работу. |
DPI should continue its efforts in areas of interest to developing countries, in particular in narrowing the digital divide between developed and developing countries. |
ДОИ должен продолжить работу в областях, представляющих интерес для развивающихся стран, в частности в деле сокращения разрыва в цифровых технологиях между развитыми и развивающимися странами. |
In addition, Malaysia was continuing its efforts to conclude treaties on mutual legal assistance in criminal matters and extradition with interested countries. |
Кроме того, Малайзия продолжает работу по заключению договоров о взаимной правовой помощи по уголовным делам и выдаче с заинтересованными странами. |
Having accumulated considerable experience working in the Bureau of the Council, the Republic of Belarus is ready to make a constructive contribution to these efforts. |
Обладая значительным опытом работы в бюро Экономического и Социального Совета, Республика Беларусь готова внести конструктивный вклад в эту необходимую работу. |
The High Commissioner for Human Rights uses the Principles in her advocacy efforts in regard to specific country situations. |
УВКПЧ также продолжает работу по пропаганде, распространению и применению Руководящих принципов. |
Since 2011, a team of volunteers has helped with renovation efforts. |
С 2011 года был запущен проект, согласно которому основную работу выполняют добровольцы. |