There are currently no uniform international conventions to support international multimodal transportation and it is therefore important for international and regional efforts to be made to develop a new legal instrument to govern transportation. |
Поскольку единообразных международных конвенций, регламентирующих международные мультимодальные перевозки, на сегодняшний день не существует, необходимы усилия на международном и региональном уровнях по разработке нового правового инструмента, регулирующего работу транспортной отрасли. |
work with all data suppliers including notably national statistical offices and energy ministries and make contact with any possible efforts by other organizations. |
наладить работу со всеми, кто может представить данные, включая, в частности, национальные статистические управления и министерства энергетики, а также приложить все усилия для налаживания связей с другими организациями. |
The Special Committee welcomes ongoing development of joint operation centres and joint mission analysis centres and the contribution they will make to strengthening mission headquarters through integrated efforts to implement mission mandates. |
Специальный комитет приветствует продолжающуюся работу по созданию в миссиях объединенных оперативных и аналитических центров и вклад, который они внесут в укрепление штаб-квартир миссий благодаря концентрации усилий на выполнение мандатов миссий. |
In addition, the peace support operation, and the protection component in particular, would lead the protection work of the international community, both through its own operational efforts and by coordinating the work of its partners. |
Кроме того, операция в поддержку мира, и в частности ее защитный компонент, играла бы ведущую роль в деятельности международного сообщества по обеспечению защиты, сама прилагая усилия в этой области и координируя работу своих партнеров. |
The efforts of the High-level Committee on Management to harmonize business processes across the United Nations system should be speeded up, and the Committee should establish a task force to identify system-wide opportunities for enterprise resource planning collaboration. |
Комитету высокого уровня по вопросам управления следует ускорить свою работу по унификации хозяйственных процессов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и ему следует создать целевую группу для выявления имеющихся общесистемных возможностей взаимодействия в области применения систем общеорганизационного планирования ресурсов. |
He urged UNIDO to intensify its efforts to promote and advance the use of sustainable renewable energy sources in the developing countries, especially in rural and small communities, and to expand the establishment of sustainable industrial resources management and cleaner production projects. |
Он настоя-тельно призывает ЮНИДО активизировать работу по пропаганде и более широкому использованию устой-чивых источников возобновляемой энергии в разви-вающихся странах, особенно в сельских и малых общинах, и расширить разработку проектов по более чистому производству и управлению устойчивыми промышленными ресурсами. |
As for Major Programme C, the Group urged the Secretariat to intensify efforts to advance the use of sustainable, renewable energy sources in rural areas and to expand the establishment of sustainable industrial resources management and cleaner production projects. |
В связи с Основной программой С Группа настоя-тельно призывает Секретариат активизировать работу по более широкому и устойчивому использованию возобновляемых источников энергии в сельской местности и расширить разработку проектов по рациональному управлению промышленными ресур-сами и организации более чистого производства. |
Greater efforts should be made to enhance cooperation activities with diverse multilateral organizations in the area of trade capacity-building through technical cooperation methods that would assist developing countries and transition economies. |
Следует активизировать работу по развитию сотрудничества с различными многосторонними орга-низациями по вопросам создания торгового потен-циала, используя для этого предусмотренные в рам-ках технического сотрудничества возможности ока-зания помощи развивающимся и странам с пере-ходной экономикой. |
Mr. Kayser (Luxembourg), speaking on behalf of the European Union, thanked the Chairman of the Committee and the Chairman of Subsidiary Body 1 for their efforts. |
Г-н Кайзер (Люксембург), выступая от имени Европейского союза, благодарит Председателя Комитета и Председателя Вспомогательного органа 1 за проделанную работу. |
It is of course impossible not to refer to the situation in Georgia. Belgium would like to thank the Chairman-in-Office and the entire OSCE for their efforts to pacify the situation. |
Естественно, мы не можем не остановиться на ситуации в Грузии. Бельгия хотела бы поблагодарить действующего Председателя и ОБСЕ за проделанную ими работу по нормализации положения. |
The delegation's replies had been sharp and clear; and the Committee's comments had been intended to draw attention to possible human rights breaches and to encourage further efforts. |
Ответы делегации были четкими и ясными, а цель замечаний Комитета состояла в том, чтобы обратить внимание на возможные нарушения прав человека и стимулировать дальнейшую работу. |
The Committee further noted with appreciation the efforts made by the UNEP Division of Technology, Industry and Economics under its compliance assistance programme and urged the Division to sustain its momentum and further improve the number of countries reporting data. |
Комитет далее с удовлетворением отметил работу, проделанную Отделом технологии, промышленности и экономики ЮНЕП в рамках ее программы содействия соблюдению, и настоятельно призвал Отдел не ослаблять усилий и далее расширять круг стран, представляющих свои данные. |
There is a need to speed up work with regard to property rights, strengthen return policies, improve human rights instruments, enhance law enforcement efforts in general and ensure that privatization does not affect minorities in a discriminatory way. |
Необходимо ускорить работу в отношении имущественных прав, усилить политику в области возвращения, улучшить документы по вопросам прав человека, активизировать усилия в правоохранительной области в целом и обеспечить пресечение дискриминации по отношению к меньшинствам в ходе приватизации. |
While the idea of a special envoy of the Secretary-General appears unacceptable to one of the parties, we should continue our efforts to engage with the parties to end the crisis. |
Поскольку идея назначения специального посланника Генерального секретаря представляется неприемлемой для одной из сторон, мы должны продолжать прилагать усилия для вовлечения сторон в работу по урегулированию кризиса. |
The Team draws on its assessment of Member States' reports pursuant to previous Security Council resolutions as well as other evidence and suggests a list of specific criteria that, among other factors, it intends to use to measure compliance and implementation efforts at the national level. |
Группа основывает свою работу на оценке докладов государств-членов в соответствии с предыдущими резолюциями Совета Безопасности, а также на других данных и предлагает список конкретных критериев, которые, среди прочих факторов, она намерена использовать для оценки соблюдения режима санкций и усилий по их осуществлению на национальном уровне. |
Acting in complete unity among the mediators, we have delivered a product reflecting our best efforts, and we strongly believe that it is now time for the two Presidents to take the initiative for achieving a breakthrough in the settlement process. |
Выступая в полном единстве, мы проделали работу, результаты которой отражают наши лучшие усилия, и мы твердо убеждены в том, что пришло время обоим президентам взять инициативу в свои руки для достижения прогресса в процессе урегулирования. |
The Committee recommends that efforts be strengthened to enhance women's access to employment in the formal sector and eliminate occupational segregation, including through increased opportunities for education and training leading to employment attracting higher wages. |
Комитет рекомендует активизировать усилия, направленные на расширение доступа женщин к сфере наемного труда в формальном секторе экономики и ликвидацию профессиональной сегрегации, в том числе посредством расширения их возможностей в области получения образования и профессиональной подготовки, способствующей устройству на работу с более высокой заработной платой. |
Once again, we recognize the work carried out by the Serbian authorities in this context and we encourage Serbia and other States of the region to continue such cooperation and to focus their efforts on ensuring the capture of Ratko Mladić and Goran Hadžić. |
Вновь мы отмечаем работу, проделанную сербскими властями в этой связи, и призываем Сербию и другие государства в регионе продолжить это сотрудничество и сосредоточить усилия на задержании Ратко Младича и Горана Хаджича. |
In particular, the United States recognizes the need to support States in the region in their efforts to fight illicit trafficking in all its aspects, and we recognize the ongoing work of the United Nations Office on Drugs and Crime in the region to that end. |
В частности, Соединенные Штаты признают необходимость оказания поддержки государствам этого региона в их усилиях по борьбе с незаконным оборотом во всех его аспектах, а также отмечают работу, которую проводит в этой связи Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в регионе. |
The ad hoc Tribunals were established as efforts to maintain international peace and security and, as they now complete their work, it is important that they leave a legacy that affirms the national justice systems of the territories Rwanda and the former Yugoslavia. |
Специальные трибуналы были созданы в рамках усилий по поддержанию международного мира и безопасности, и сейчас, когда они завершают свою работу, важно обеспечить условия для того, чтобы их наследие стало опорой для национальных судебных систем Руанды и бывшей Югославии. |
While acknowledging the efforts that the Government has made to combat HIV/AIDS, the Committee is concerned about the rapid spread of this disease which affects the population |
Признавая проводимую правительством работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом, Комитет выражает обеспокоенность в связи с быстрым распространением этой болезни, которая затрагивает все население страны, и особенно маргинализированные этнические группы. |
Appreciating the role of the Chair of the open-ended working group in 2007, selected from NAM, the Ministers recalled the concrete proposals and the consistent and constructive efforts of the Movement to reach agreement among all UN Member States. |
Высоко оценив работу Председателя Рабочей группы открытого состава в 2007 году, который был избран из числа членов Движения неприсоединения, министры напомнили о тех конкретных предложениях и последовательных и конструктивных усилиях Движения, которые были предприняты с целью достижения договоренности между всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
The Committee takes note of the efforts undertaken by the State party to address these issues and requests the State party to provide, in its next periodic report, specific information on these issues and on any remedies provided. |
Комитет принимает к сведению проводимую государством-участником работу по решению этих проблем и просит государство-участника представить в своем следующем периодическом докладе конкретную информацию об этих проблемах и найденных средствах их разрешения. |
The Security Council commends the work of Mr. Winston Tubman, the Representative of the Secretary-General, welcomes his visit of the region in support of the IGAD sponsored Somali peace process, and encourages him to continue his facilitation efforts. |
Совет Безопасности высоко оценивает работу, проделанную гном Уинстоном Табманом, Представителем Генерального секретаря, приветствует его визит в регион в поддержку мирного процесса в Сомали, проходящего под эгидой МОВР, и призывает его продолжать свои усилия по оказанию содействия. |
Ms. Achmad commended the Women's National Committee for its efforts and asked how the national machinery addressed the problems of rural, poor, illiterate, disabled, older and refugee women. |
Г-жа Ахмад отмечает важную работу, проводимую Национальным комитетом по делам женщин Йемена, и спрашивает, каким образом национальный механизм решает проблемы сельских, малоимущих, неграмотных, страдающих инвалидностью и престарелых женщин, а также женщин-беженцев. |