It also welcomed the efforts at cooperation made by United Nations counter-terrorism bodies, in particular CTED, which had organized a workshop in Algiers in June 2013 for North African countries on the implementation of Security Council resolution 1624 (2005). |
Оно также приветствует усилия в области укрепления сотрудничества, предпринимаемые контртеррористическими органами Организации Объединенных Наций, в частности ИДКТК, который организовал в Алжире в июне 2013 года семинар-практикум для стран Северной Африки по осуществлению резолюции 1624 (2005) Совета Безопасности. |
Such efforts to implement international human rights instruments, made jointly with civil society groups through an inter-agency human rights committee, had led to significant progress, including the submission of long-awaited reports to United Nations treaty bodies. |
Такие меры по реализации международных документов по правам человека, предпринимаемые совместно с группами гражданского общества в рамках межучережденческого правозащитного комитета, уже увенчались определенным успехом, в том числе договорным органам Организации Объединенных Наций представлены давно ожидаемые доклады. |
He expressed satisfaction with the successes achieved in resolving displacement situations in northern Uganda, Angola and Mozambique and the ongoing efforts being made in Colombia and Afghanistan. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с успехами, достигнутыми в решении проблем, связанных с перемещением, на севере Уганды, в Анголе и Мозамбике, а также приветствует усилия, предпринимаемые в Колумбии и Афганистане. |
Notwithstanding the efforts made by Governments, by the United Nations, and by countless organizations that are dedicated to the cause, we still come across high levels of violence against women. |
Несмотря на меры, предпринимаемые правительствами, Организацией Объединенных Наций и бесчисленным множеством организаций, занимающихся этим вопросом, мы по-прежнему сталкиваемся с высоким уровнем насилия в отношении женщин. |
The Committee noted the efforts undertaken by Sri Lanka and the Russian Federation in implementing policies that had led to significant progress towards achieving the Summit targets and overall socio-economic development and poverty reduction. |
Комитет принял к сведению усилия, предпринимаемые Шри-Ланкой и Российской Федерацией в деле осуществления политики, которая способствует достижению существенного прогресса в достижении целей Встречи на высшем уровне, общем социально-экономическом развитии и уменьшении масштабов бедности. |
Despite the Government's efforts to provide assistance to these groups, in line with its international commitments, no national study of the issue has been made. |
Несмотря на усилия правительства в области оказания помощи этой группе населения, предпринимаемые в соответствии с международными обязательствами Джибути, ни одного национального исследования по этому вопросу не проводилось. |
The Committee is concerned that, despite the State party's efforts to combat piracy and intellectual property abuses, the sale and purchase of pirated products are commonplace. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия в области борьбы с пиратством и нарушениями права интеллектуальной собственности, торговля контрафактной продукцией осуществляется в широких масштабах. |
In that regard, the Committee recommends that the State party compile disaggregated statistical information with a view to identifying the individuals and groups affected and that it increase the effectiveness of its efforts to protect their economic, social and cultural rights. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику собирать дезагрегированные данные в целях выявления уязвимых лиц и групп и активизировать предпринимаемые им усилия по защите их экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee is concerned by the fact that the minimum wage set in the State party is not sufficient to ensure a decent standard of living for workers and their families, despite the State party's efforts in this regard (art. 7). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия, установленная в государстве-участнике минимальная зарплата не позволяет гарантировать удовлетворительное существование для трудящихся и их семей (статья 7). |
In its conclusion, the report emphasized that further efforts must be made to transform initiatives at the policy level into effective action for and with indigenous peoples. |
В заключение в докладе подчеркивается необходимость принятия дополнительных мер по преобразовании инициатив на политическом уровне в эффективные действия, предпринимаемые на благо коренных народов и совместно с ними. |
However, a study carried out by the Office of the Procurator-General shows that, despite the efforts made in the country to prevent law enforcement officials using violence and other illegal treatment of citizens, cases do still occur. |
Вместе с тем проводимое Генеральной прокуратурой изучение показывает, что, несмотря на предпринимаемые в республике меры по недопущению применения сотрудниками правоохранительных органов в отношении граждан насилия и иного незаконного обращения, данные факты все еще имеют место быть. |
Recognizing also the efforts of industry and other stakeholders in addressing hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products, |
признавая также предпринимаемые промышленными кругами и другими заинтересованными субъектами усилия в решении вопросов, касающихся опасных веществ в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла |
Some representatives of religious minorities explicitly appreciated the efforts undertaken by the Government in this field, assuming that without the active role of the State the religious communities would probably meet less regularly. |
Некоторые представители религиозных меньшинств четко отметили предпринимаемые в этой области усилия правительства и предположили, что без активной роли государства религиозные общины, скорее всего, встречались бы менее регулярно. |
Nonetheless there are still instances where efforts undertaken to establish comprehensive firearms control regimes have remained incomplete or lacked coherence, or addressed only certain elements of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Firearms Protocol. |
Тем не менее еще имеются случаи, когда предпринимаемые усилия по установлению всеобъемлющего режима контроля над огнестрельным оружием остаются незавершенными, характеризуются непоследовательностью или затрагивают лишь некоторые элементы Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протокола об огнестрельном оружии. |
Germany highlighted its efforts to develop an overarching strategy to ensure online protection of children and youth and to eliminate the online dissemination of abusive and exploitative images. |
Германия отмечала предпринимаемые в стране усилия по разработке всеобъемлющей стратегии, направленной на обеспечение защиты детей и молодежи в онлайновой среде и на пресечение распространения в онлайновой среде материалов оскорбительного и жестокого характера. |
While acknowledging the efforts undertaken by the Government to combat the trafficking of foreign women, the Committee expressed concern that the practice continues to be widespread. |
Признавая усилия, предпринимаемые правительством по борьбе с торговлей женщинами-иностранками, Комитет, тем не менее, выразил озабоченность тем, что эта практика по-прежнему продолжает оставаться широко распространенным явлением. |
Thus far, good faith efforts made at headquarters and in regional offices to expand technical expertise in the field have not aligned well with the articulation of capacity needs by field staff, and this will have to be addressed through different strategies. |
На сегодняшний день добросовестные усилия, предпринимаемые в штаб-квартире и в региональных отделениях в целях увеличения числа квалифицированных специалистов на местах не очень согласуются с работой сотрудников местных отделений по определению потребности в таких специалистах, и эту проблему необходимо решать в рамках различных стратегий. |
One LDC Party stressed that this funding will enable the scaling up of adaptation, complementing existing efforts, as a way to subsequently create a framework for an effective NAP process. |
Одна из Сторон, являющаяся НРС, подчеркнула, что это финансирование даст возможность увеличить масштабы адаптации, дополнительно расширив предпринимаемые сейчас усилия, и тем самым создать предпосылки к последующему созданию основы для эффективного процесса НПА. |
We express hope that ongoing efforts by all concerned parties, with whom President Mahmoud Abbas is actively engaged, will bring about a permanent ceasefire in order to avert the loss of more innocent human life. |
Мы выражаем надежду на то, что усилия, непрерывно предпринимаемые всеми соответствующими сторонами, с которыми активно взаимодействует президент Махмуд Аббас, позволят добиться постоянного прекращения огня, чтобы избежать гибели еще большего числа ни в чем не повинных людей. |
In these three cases, the delayed arrests of the indicted individuals has made it impossible to meet the deadlines requested by the Security Council, despite the Tribunal's best efforts. |
Что касается этих трех дел, то задержки с арестом обвиняемых не дают возможности соблюсти сроки, установленные Советом Безопасности, несмотря на предпринимаемые Трибуналом всевозможные усилия. |
In Guinea, I welcome the most recent efforts made by key stakeholders, including the President, to create the space for political dialogue with the opposition, with the support of the team of facilitators, led by my Special Representative for West Africa. |
Что касается Гвинеи, то я приветствую усилия, предпринимаемые в последнее время ключевыми заинтересованными сторонами, включая президента, в целях обеспечения возможностей для политического диалога с оппозицией при поддержке со стороны группы посредников, возглавляемой моим Специальным представителем по Западной Африке. |
145.119 Continue its efforts directed towards fighting the trafficking of persons (Armenia); |
145.119 продолжать усилия, предпринимаемые в целях борьбы с торговлей людьми (Армения); |
She commended continuing efforts to reach a nationwide ceasefire, but the terrible suffering caused by ongoing conflict required international organizations to have better access to non-Government controlled areas for humanitarian purposes. |
Оратор приветствует предпринимаемые усилия по прекращению огня на общенациональном уровне, но ужасные страдания, причиняемые продолжающимся конфликтом, требуют, чтобы международные организации имели более широкий доступ в не контролируемые правительством районы в гуманитарных целях. |
It called on all parties to ensure the protection of civilians and to facilitate the provision of assistance to those in need and supported all efforts made to address the situation. |
Он призывает все стороны обеспечить защиту гражданского населения и способствовать оказанию помощи нуждающимся и поддерживает все предпринимаемые усилия с целью разрешения ситуации. |
While Government and community reconciliation efforts, supported by UNAMID, led to agreements between the parties that helped, in most cases, to ease tensions, the overall security situation remained volatile. |
Хотя предпринимаемые правительством и общиной при поддержке ЮНАМИД усилия в целях примирения привели к заключению между сторонами соглашений, которые в большинстве случаев содействовали ослаблению напряженности, общая обстановка в области безопасности оставалась хрупкой. |