Despite laudable efforts in the host countries, much remained to be done to better protect the rights of the groups that were the main targets of racism and racial discrimination. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в этих странах, остается еще многое сделать, чтобы лучше защитить права групп, которые в набольшей степени страдают от расизма и расовой дискриминации. |
The Special Committee's efforts to reform the United Nations and its organs were complemented by those of other General Assembly organs and committees. |
Усилия, предпринятые Специальным комитетом для реформы Организации Объединенных Наций и ее органов, дополняют усилия, предпринимаемые другими органами и комитетами Генеральной Ассамблеи. |
While welcoming the efforts of the development partners, including the Group of Eight, towards relieving the debt of the African countries, we believe that more remains to be done. |
Приветствуя усилия, предпринимаемые партнерами по развитию, в том числе Группой восьми, с целью облегчения бремени задолженности африканских стран, мы считаем, что сделать предстоит еще многое. |
It goes without saying that the State's efforts to eradicate illiteracy, in keeping with its national obligations under the Constitution, are an important and effective corollary to the publication of and promotion of awareness about human rights instruments. |
Нет никакого сомнения в том, что усилия по ликвидации неграмотности, предпринимаемые государством в соответствии с предусмотренными в Конституции национальными обязательствами, являются важным и эффективным результатом публикации документов в области прав человека и деятельности по повышению уровня информированности о них. |
Despite the tireless efforts made by the United Nations to achieve its noble goals as enshrined in the Charter, conflicts have continued to escalate in various regions in the world, with devastating consequences for millions of innocent civilians. |
Несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций для достижения стоящих перед ней благородных целей, заложенных в Уставе, в различных регионах мира продолжается эскалация конфликтов, которая влечет за собой разрушительные последствия для миллионов ни в чем не повинных людей. |
Welcoming the commendable efforts made by the United Nations Environment Programme in implementing Governing Council decision 20/27, |
приветствуя заслуживающие одобрения усилия, предпринимаемые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде во исполнение решения 20/27 Совета управляющих, |
I therefore urge Member States and donors to support efforts to disseminate information on international humanitarian and human rights law to armed groups, and initiatives to enhance their practical understanding of the implications of those rules. |
Поэтому я призываю государства-члены и доноры поддерживать усилия, предпринимаемые в целях распространения информации о международном гуманитарном праве и нормах в области прав человека среди вооруженных групп, и инициативы, направленные на углубление понимания ими последствий применения этих норм с практической точки зрения. |
In El Salvador, the United Nations system worked in support of the emergency and recovery efforts undertaken in the aftermath of the earthquakes that shook the country early in 2001. |
В Сальвадоре система Организации Объединенных Наций поддерживала предпринимаемые усилия в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления в результате землетрясений, обрушившихся на страну в начале 2001 года. |
Kuwait valued the efforts being made at the international and regional levels to combat terrorism, and for its part it would not hesitate to take legal and practical measures to halt the phenomenon. |
Кувейт высоко оценивает усилия, предпринимаемые на международном и региональном уровнях для борьбы с терроризмом, и, со своей стороны, он, не колеблясь, будет принимать любые правовые и практические меры для того, чтобы положить конец этому явлению. |
Massive loss of life, destruction of property, abductions, a decline in financial and material resources and political conflict overshadow all efforts made by the State party to implement the Convention. |
Массовая гибель людей, уничтожение имущества, похищение людей, утрата финансовых и материальных ресурсов и политические противоречия практически сводят на нет все усилия, предпринимаемые государством-участником с целью осуществления Конвенции. |
The report indicates that despite ongoing efforts, a variety of patterns of violence against women in the country still prevail, as highlighted in box 3.4. |
В докладе говорится, что, несмотря на предпринимаемые усилия, в стране сохраняется много форм насилия в отношении женщин, как указано во вставке 3.4. |
The Network complements the continuing advocacy efforts of my Representative on Internally Displaced Persons, and uses the Guiding Principles on Internal Displacement, formulated under his direction, as its overarching framework. |
Эта сеть дополняет неустанные пропагандистские усилия, предпринимаемые моим Представителем по вопросу о вынужденных переселенцах, и в качестве всеобъемлющей основы своей деятельности использует разработанные под его руководством Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
It welcomes the efforts of all relevant international organizations in cooperation with the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to promote stability and to create conditions for a return of the inhabitants to their homes. |
Он приветствует усилия, предпринимаемые всеми соответствующими международными организациями в сотрудничестве с правительством бывшей югославской Республики Македонии в целях содействия стабильности и создания условий для возвращения жителей к своим очагам. |
Giving a brief overview of the history of the Republic of Macedonia since independence, he highlighted some of the principal problems and the country's efforts to address them. |
Представляя краткий обзор истории Республики Македонии со времени установления независимости, он отмечает некоторые из основных проблем и попытки, предпринимаемые страной с целью их разрешения. |
The representative of Egypt thanked the secretariat for the Trade Point programme and noted that the efforts made by the programme were recognized in his country. |
Представитель Египта поблагодарил секретариат за осуществление программы центров по вопросам торговли и отметил, что его страна по достоинству оценивает усилия, предпринимаемые в рамках программы. |
Despite many countries' efforts in the NCSA programme, there is a continued lack of promotion of synergy among United Nations conventions, and examples of real synergy are scarce. |
Несмотря на усилия многих стран, предпринимаемые в рамках программы самооценки национального потенциала, до сих пор не ведется деятельность по содействию наращиванию синергизма между конвенциями Организации Объединенных Наций, и в этой связи можно привести лишь небольшое число примеров реального синергизма. |
The United Nations Development Fund for Women supported efforts in Kyrgyzstan to promote women's land ownership by amending the law on land management. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин поддерживал предпринимаемые в Кыргызстане усилия по расширению прав женщин на владение землей посредством внесения поправок в Закон об организации землепользования. |
We believe that close cooperation between the United Nations Office on Drugs and Crime and ECOWAS on investigation techniques used by national law enforcement agencies will complement current efforts by the Governments of the subregion in those areas. |
Мы считаем, что тесное сотрудничество между Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС в вопросах техники расследований, используемой правоохранительными органами на национальном уровне, дополнит предпринимаемые в настоящее время правительствами стран субрегиона усилия в этих областях. |
In section II.A, paragraph 5, of its resolution 59/265, the General Assembly welcomed the efforts that are being made to improve the utilization of the conference facilities at the United Nations Office at Nairobi. |
В пункте 5 раздела II.A своей резолюции 59/265 Генеральная Ассамблея приветствовала предпринимаемые в целях расширения использования конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби усилия. |
The Ministry of Territorial Administration presents its best wishes to Mr. Issa Diallo, Special Representative of the Secretary-General of the United Nations in Angola, and would sincerely like to wish that all the efforts that you undertake bear fruit for all Angolans. |
Министр территориального управления передает свои наилучшие пожелания Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Анголе г-ну Иссе Диалло и искренне желает, чтобы все предпринимаемые Вами усилия приносили пользу все ангольцам. |
The efforts being made to further peace and security demand a response from the United Nations and from the Council in particular. |
Предпринимаемые сейчас усилия по укреплению мира и безопасности требуют отклика со стороны Организации Объединенных Наций и, в частности, со стороны Совета Безопасности. |
The positive points to be mentioned are the existence of a ministry specifically for women, and the efforts it is making to overcome this situation of discrimination from which women in Equatorial Guinea suffer in practice and within society, notwithstanding the equality assured by most legal provisions. |
Положительной оценки заслуживает факт существования специального министерства по делам женщин и предпринимаемые им усилия по ликвидации дискриминации, которой на практике и в обществе подвергаются женщины в Экваториальной Гвинее, несмотря на то, что их равенство гарантировано большинством законодательных норм. |
The Board is pleased to note the efforts taken by UNDP to establish a business plan monitoring system which provides for measurable indicators and milestones and will continue to monitor developments in this regard. |
Комиссия с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые ПРООН по разработке системы контроля за планом деятельности, в которой предусматриваются поддающиеся оценке целевые показатели и контрольные отметки, и будет продолжать следить за изменениями в этой области. |
The representative of China stressed the role of FDI in development and said that special efforts were being made in his country to improve the investment climate and promote FDI. |
Представитель Китая подчеркнул значение ПИИ в процессе развития и отметил особые усилия, предпринимаемые его страной для улучшения инвестиционного климата и стимулирования ПИИ. |
Although efforts are being made by institutions like the African Export-Import Bank, in many parts of the world local banks are lagging behind international ones in developing the necessary structured finance skills. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в этом направлении такими учреждениями, как Африканский экспортно-импортный банк, во многих районах мира местные банки отстают от международных банков в разработке необходимых методов структурированного финансирования. |